“原文”
凡战,所谓守者,知己者也。知己未有可胜之理,我且固守,待敌可破之时,则出兵以击之,无有不胜。法曰:知不可胜者,守也。
“今译”
凡是作战,所谓防守者,是了解己方的战斗力,知道用进攻是打不赢敌人的,我就坚守不战,等到敌人出现可以被我战胜的条件时,就不失时机的出兵攻击它,是没有不胜利的。兵法说:了解到自己不能立即战胜敌人,就要采取防守作战方式。
“战例”
汉景帝时,吴楚七国反,以周亚夫为太尉,东击吴、楚七国。因自请于上曰:“楚兵剽轻,难与争锋,愿以梁委之,绝其食道,乃可制也。”上许之。亚夫率兵既会兵荥阳,吴方攻梁,梁急,请救于亚夫。亚夫率兵东北走昌邑,坚壁而守。梁王使使请亚夫,亚夫守便宜,不往救。梁上书于景帝,帝诏亚夫救梁。亚夫不奉诏,坚壁不出,而使弓高侯等将轻骑,绝吴楚兵后食道。吴楚兵乏粮,饥欲退,数挑战,终不出。夜,亚夫军中惊乱,自相攻击至于帐下。亚夫坚卧不起,顷之自定。后吴奔壁东南陬,亚夫使备西北。已而吴兵果奔西北,不得入。吴楚兵饥,乃引兵退。亚夫出精兵追击,大破之。吴王濞弃其军,与壮士数千人亡走,保于江南丹徒。汉兵因乘胜追击,尽虏之,降其郡县。亚夫下令曰:“有得吴王者,赏千金。”月余,越人斩吴王首以告。凡相攻守三月,而吴楚悉平。
“战例今译”
汉景帝时,吴楚七国叛乱,朝廷委任周亚夫为太尉,率军东征。周亚夫向朝廷建议说:“楚军剽悍、矫捷,难以速胜,要放弃梁国,牵制敌军,并切断他们的运粮通道,那样就可以制服楚军了。”景帝同意了他的计策。亚夫率军到达楚国,要在荥阳会战。吴国正在进攻梁国,梁国危急,向亚夫求援。亚夫向东北进军占据昌邑之后,便坚守城堡不出;因为情况紧急,梁王派使者往请,亚夫只是依据授给便宜行事权,坚守要害之处,而不去救援。梁王上诉于景帝,景帝诏命亚夫出援,亚夫不听,仍然坚守不出;只派弓高侯等轻骑兵出击,截断吴楚军队运粮通道。吴楚军队粮食不继,士兵饥饿,屡次挑战,亚夫始终不应。一天夜里,亚夫军营发生骚动,自相火并,动乱扩及到中军帐旁,亚夫卧床不起,一会儿就平静下来。吴军攻击汉军东南角,亚夫命令部队加强西北戒备;一会儿,吴军主力果然向西北发起强攻,未能突破。吴楚联军缺粮,于是率军撤退。亚夫派主力乘机追击,大破吴楚联军。吴王刘濞扔下部队,仅带强壮士兵数千人乘夜逃窜,逃到了江南丹徒。汉军正好乘胜扩大战果,迅速追击,消灭全部楚军,郡、县也都降服。周亚夫因为未捉到吴王刘濞,发出命令说:“有抓住吴王来献者,赏黄金千两。”过了个把月,越国人拿着吴王的首级前来报告。这次战争,从进兵到结束,只用了短短的三个月时间,而吴、楚的叛乱就完全平定了。