第一章 男孩和女孩11 (1)
麦琪打算逃得无影无踪
麦琪的打算与平时一样,规模要比汤姆想象中的大。汤姆和露西走了以后,她下的决心并不像回家那样简单。不,她要逃走,逃到吉卜赛人那儿去,让汤姆永远再也看不到她,这决不是麦琪的一个新鲜主意;她常常听见人家说她像吉卜赛人,是“半野蛮的”,因此在她痛苦的时候,她认为逃避责骂以及使她和环境完全调和起来的唯一方法,就是到公地上去住,因为她有高超的学识。
她有一次跟汤姆提起自己的这个想法,叫汤姆把脸涂成棕色,和她一起逃走。可是汤姆拒绝了。他说吉卜赛人是小偷,他们几乎没有东西吃,除了驴子以外,没有什么东西可以用来拉车。
今天麦琪认为她的痛苦已经到了极点。她从树根上站起来,觉得这是她一生中的一个紧要关头,她要一直逃到登罗公地去。只有过吉卜赛人的生活才是她的唯一逃避办法。她跑着跑着,又想起爸爸,心里觉得非常难过,不过她想到了一个主意,可以差一个小吉卜赛人偷偷给他送一封信去,送走了就走,不让他知道她在哪儿。
她只想让他知道,她身体很好很愉快,而且永远爱他。
不久,麦琪就跑得上气不接下气了。通过小路的大门,她不知道这条小路通到哪儿去。但她觉得这样更安全,别人不会有追上她的机会。
可是,过不了多久,她发现前面有两个男人顺着小路迎着她走过来,她吓得发抖了。可是叫她吃惊的是,正在她担心他们会不赞成她这样逃走的时候,挑着包裹的那个男人停了下来,用半带哀求半带哄骗的口气问她,是不是可以给穷人一个铜子。
麦琪这时口袋里有一个六便士的钱币——是她葛莱格姨父给她的——她马上把钱掏出来,有礼貌地笑了笑,给了那个穷人。
“我只有这一点儿钱。”她道歉似的说。
“谢谢你,小姐,”那个男人说,声调并没有她预料的含有敬意和感激。她甚至注意到那人对他的同伴笑了笑,眨了眨眼。
她急匆匆地往前赶,不过还觉得出那两个男人一动不动地站在老地方,也许在看她,立刻她又听到大笑声。
她突然回想到,他们也许认为她是个呆子。汤姆曾说,她剪短了头发,看上去活像个呆子。而且,她没有穿外衣——只披了一件披肩,戴了一顶帽子。
刚才,丢了一次脸,现在沿着树篱慢慢地走,她觉得有一种没人打扰的乐趣。她常常一个人在田野里闲荡,在田野里不像在公路上那么胆小。
有时候,她也爬上高大的门,不过那只是一个小小的麻烦。她也许马上就会看到登罗公地,或者,可能是别的什么公地,因为她听父亲说过,你用不着走多远就可以看到一块公地。她也希望这样,因为她已经有点累,有点饿了,而且没有到达吉卜赛人那儿以前,是没有希望吃到牛油面包的。
她冒冒失失地开始干这件冒险的事,找寻她素不相识的同类——吉卜赛人。现在在这条陌生小路上,几乎不敢往两旁看一眼。她生怕遇到两手叉腰,龇牙咧嘴冲她笑的、围着围裙的凶暴的铁匠。
在小路的下一个拐弯处,麦琪真的看到了一个圆形的小帐篷,有一缕青烟从它前面袅袅地上升,这就是她躲避文明生活和一切讨厌的辱骂的地方。
她甚至看到了一个高个子女人,站在那缕烟旁边——无疑,是那家吉卜赛人家的母亲,她在准备茶和别的什么吃的。
然而,麦琪并未因此而高兴起来。她还是往前走,一边想着吉卜赛人很可能不懂什么叫呆子,如果他们真的不懂得什么叫呆子,当然不会看错她了,当然也不会一看见她就将她看作呆子了。
那个高个子女人正慢慢向她走来,原来是个手里抱着小孩的年轻女人。那一张脸,明亮的黑眼睛和长长的头发,和她在剪头发以前的镜中的自己确有几分像。
“我的小姐,你上哪儿呀?”吉卜赛人说,口气又像哄骗又像尊敬。
真愉快极了,那些吉卜赛人一眼就看出她是一位小姐,看来准备好好来款待她了,正和她料想的一样。
“不走了,”麦琪觉得自己仿佛是在说梦里背熟了的话似的。
“我是来和你们呆在一起的。”
“很好,那么,来吧,你真是一位可爱的小姐呀!”吉卜赛人牵着她的手说,麦琪认为她很和蔼。
她们走到火堆跟前,那儿正围着一大群人。一个吉卜赛老婆子抱着膝盖坐在地上,时不时地把串肉扦伸到一口发出喷香热气的圆锅子里去搅拌一下,两个头发蓬乱的小孩支着胳膊肘趴在地上,就像两个小的人面狮身像;一匹安静的驴低着头俯在一个高大的女孩子上面,女孩仰面躺在地上,一边搔着它的鼻子,一边让它咬一口偷来的很好的干草。斜阳温和地照着他们,麦琪认为这一切景象美极了!
那个年轻女人用一种麦琪不懂的语言和老婆子讲话,那个喂驴吃草的高大女孩也坐了起来,瞪着她,招呼也不打一个。她因此有点儿发慌了。
末了,老婆子说:
“什么,我的漂亮小姐,你是来和我们呆在一起的吗?坐下,告诉我们你是打哪儿来的吧?”
麦琪喜欢人家叫她漂亮的小姐,这真像编故事一样。
“我从家里来,在家里待得不愉快,我打算做吉卜赛人。如果你们答应,我要和你们住在一起,我可以教你们很多东西。”
“这么一位聪明的小姐,”抱娃娃的那个女人说,“这么漂亮的帽子和衣服,”她取下麦琪的帽子,一边看,一边对老太婆说着麦琪听不懂的话。
那个高大女孩抢过帽子,笑嘻嘻地往自己头上戴,但戴得颠倒了。可是麦琪决定不在这件事上露出弱点,只装作不在乎她的帽子,尽管那女孩把后面戴到前面。
“我不要戴帽子,”她说,“我情愿和你们一块儿裹红头巾。”
“啊,多可爱的一位小姐!”老婆子说,“你家一定很有钱,你在家里,是不是住在一所华丽的大房子里?”
“我家的房子很漂亮,是的,我非常喜欢那条河。我还希望将我的书带来,不过,我差不多可以完全将书里的故事讲给你们听。我还要告诉你们一些关于世界的,我们住的这个世界的地理的一些东西,很有用的——也很有趣的。你们有没有听说过哥伦布这个人呀?”
麦琪的眼睛开始闪出光芒,脸也开始红了;这时候,她右边的那个朋友在偷偷把她口袋里的东西都掏出来,那些在听她说话的吉卜赛人注意力虽被她袋子里的东西分散了。在听了这样一番话后,但还是觉得惊奇。
“我的小姐,那是不是你住的地方?”老婆子听了哥伦布这个名字后说。
“哦,不是的!”麦琪故意怜悯地说,“哥伦布是个非常了不起的人,他发现了半个世界,你知道,他们用链子捆起他,对他非常凶——我的那本《地理问答》里面的——不过也许太长了——喝茶以前讲不完。我真的很想来杯茶喝呀!”
麦琪一本正经的教导口气,突然变得单纯而急躁了。
“她饿了,我可怜的小姐,”年轻女人说,“宝贝,我看你一定走了很多路,给她点冷东西吃。”
“小姐,你家在哪儿呀?”
“在道尔考特磨坊——离这儿很远,”麦琪说,“塔利弗先生是我的父亲,但我们不能告诉他我在哪儿,不然,他可是会领我回去的。告诉我吉卜赛人的女王住在哪儿?”
“什么!我的小姐,你要到她那儿去吗?”年轻女人咧着嘴笑道。
“不,”麦琪说,“我只是想:如果她不是个很好的女王,她死了以后,你们一定高兴,你们可以另选一个。如果我是女王的话,我一定做一个很好的女王,对每个人都和和气气的。”