1)几封匿名信——由下诺夫哥罗德市下诺夫哥罗德市,后改名为高尔基市,现在又改回原名。交易委员和托姆斯克托姆斯克以及本文中的其他市县名称均是俄国的地名。公众送展。
2)一封极其出色的介绍信和一部作品——由辛菲罗波尔市的格拉乔夫上校送展。
3)商人库金——由莫斯科市送展。
4)假票据的制作和登记——由奥伦堡县的昏庸刚愎的县官什里杰尔送展。
5)弹性脊椎——由彼得堡几位十四品文官送展。
6)吉卜赛人的良心——由宗教事务所几位官员送展。
7)屠格涅夫安葬日上演的几部戏剧中表演特别拙劣的几场演出——由顿河畔罗斯托夫市俄国有两个罗斯托夫市,其中位于顿河畔的称为“顿河畔罗斯托夫市”,以示区别。剧院经理部送展。
8)几件伪造证明——由德聂斯特河莫吉廖夫市议会送展。
9)在各种温度条件下的可压缩性——由俄国银卢布送展。
10)油灰——由几位俄国求情人送展。
11)兔子——由K.-X.-A.铁路和顿涅茨煤矿铁路的列车员送展。
12)在评价像某个屠格涅夫这样的蹩脚作家时表现出的异乎寻常的非倾向性——由特维尔市的一些教师送展。
13)办事能力、一般分寸感,特别是下达给芭蕾舞女演员的指令——由普切里尼科夫先生及其在莫斯科剧院经理处的代理人、犹太人格尔舍里曼送展。
14)我——由我送展。
无脾者商绅旧俄时代,当局授予一些商人的荣誉称号。这些商人除拥有雄厚资本外,还在纳税等方面有较好的声誉,属于当局对商贸人员所划等级中的一等商人。的女儿。
(爱情小说)商绅梅哈尼兹莫夫有三个女儿:季娜、玛莎和萨莎。每个女儿在银行里都存了十万卢布的陪嫁钱。但是,问题不在这里。
萨莎和玛莎没有什么与众不同之处。不过,她们的舞跳得特别好,善于刺绣,但颇有些小姐脾气,爱幻想,两人都喜欢中尉军官——看来再没有别的了。相反,大姐季娜却是个与众不同的女性,性格也十分特别。在人生道路上,会见滴酒不沾的采访记者,要比同具有这种性格的女性会面更容易得多。
在萨莎命名日那天,我们这些邻里乡亲——当地的地主,都穿着讲究的衣着,驾着最好的马车,到梅哈尼兹莫夫家的庄园去祝贺了。大约二十年前,这个庄园的所在地有过一家酒馆。这家酒馆越开越红火,最后终于发展成了一个最漂亮的农场,这里有一个个的花园、池塘、喷泉,还有一些人模狗样的侍从仆役。我们到达那里,向他们祝贺一番之后就马上坐下来进餐。宴会上端来了肉汁菜丝汤肉汁菜丝汤(суп жульен),жульен译自德语Julienne。在吃肉汁菜丝汤之前,我们每人喝了两杯酒,吃了些下酒菜。
“我们是不是该喝第三杯呀?”梅哈尼兹莫夫提议,“连上帝都三本句转义为“好事要过三”,原文的“三”本为троица,“(圣父、圣子、圣灵)三位一体”意义。”,还有那个……特列斯-赫瓦温特-康西里乌姆由俄语Трес хвациунт консылиум译音,此俄语词又音译自拉丁语Tres faciunt consilium,意为“三人组成委员会”。此商人意欲卖弄学问,但发音不标准,借用的意思也比较牵强。这是拉丁语,弟兄们!雅什卡,上酒,你这个猪脑子,把那张桌子上的鲱鱼端过来!诸位贵族先生,请吧!别斯斯文文的!米特里·彼得雷奇这是俗语口语的读法,原名为德米特里·彼得罗维奇,热-乌-普利-河列-马舍尔此处是法语je vous prie allez,ma chere 的俄语译音,意为“我请求您,请开始吧,我亲爱的”,情况与注②相似。”
“哎呀,爸爸!”玛莎说话了,“你干吗老缠着别人呢?你就同商人沃将金一个样……总是劝酒,劝了一杯又一杯……”
“我说什么我知道!你该干的就是闭上臭嘴!我这是当着客人的面才让她们对我你你你的!”梅哈尼兹莫夫隔着位子悄声对我说,“显得文明一些!要是没有客人,那我绝对不许这样!”
“鸡窝里飞不出金凤凰!”坐在我旁边的一位佩着绶带的将军叹口气说,“他是狗就改不了吃屎……”
梅哈尼兹莫夫渐渐喝醉了。他想起了当年自己开酒馆时的一套,竟然胡闹起来,很不成体统。他打着饱嗝,一开口说话就夹杂着法语,而且满嘴脏话……
“你别说了!”他的朋友——就是那位将军——对他说,“不管怎么胡闹,总得适可而止!你究竟怎么啦……老兄!”
“我胡闹又不花你的钱,我花的是自己的钱!我还花钱搞到了‘狮子和太阳神’勋章这是伊朗卡扎尔王朝(1794-1925)颁发的一种奖章。嘿!先生们,你们从我这里拿了多少钱才推举我当名誉民事法官的?”
长桌的一头,不知谁的椅子被人使劲一拉,只听得咔嚓一声断了一条椅子腿。我们朝着发出响声的方向望去,见到了两只又黑又大的眼睛向梅哈尼兹莫夫投去炯炯有神的冒着火星的目光。这两只眼睛是季娜的。
季娜是个身材苗条、高挑、匀称的黑发姑娘,穿着一身黑色套装。在她苍白的脸上泛起一块块红晕,而每块红晕都含着愤恨。
“父亲,我请求你别再这样了!”季娜说,“我不喜欢小丑!”
梅哈尼兹莫夫胆怯地看了看她的眼睛,扭动起身子,然后一口气把一大杯白兰地喝下去就不再出声了。
“啊哈!”我们心想,“这姑娘可不是萨莎,也不像玛莎……同她可不能开玩笑……极有个性……还有点那个……”
于是我开始欣赏她那张愤怒的脸。我承认,我过去对季娜是有好感的,她很漂亮。她还像狄安娜女神古希腊神话中的月亮女神和专管狩猎的女神。一样看人看事,而且总是沉默寡言。你们知道,一个沉默寡言的姑娘,其内心深处该有多少秘密和隐私啊!这是个盛着不知哪种液体的瓶子——真想打开瓶子喝他一口,可是你又会担惊受怕:万一里面是毒酒呢?
午宴后我走到季娜跟前,我是想向她表示世上有理解她的人。于是我谈起了令人苦闷和烦恼的周围环境,我还谈到了真理、劳动、妇女自由。我凭着“几分醉意”从妇女自由转而谈到身份证制度、货币行市、妇女训练班……我热情洋溢地说着,声音微微发颤。有十来次我情不自禁想抓住她的手……不过,我说的话都出自内心,真心实意,有条有理,仿佛在朗读一篇社论。她一边听一边注视着我。她的眼睛睁得越来越大越来越圆……在我说的话的作用下,她的面颊变得苍白了……最后,不知什么原因,在她的眼睛里掠过一丝惊恐的目光。
“你说的这一切难道都是真的吗?”她问我,不知为什么她竟吓得有些发愣。
“我……不是真的吗?对您,能不真诚吗?我……我向您起誓,我……”
她抓住我的手,低下头望着我的脸,喘着气悄声地说:
“今晚十点你来大理石亭子……我求您了!我有话要给您说!把心里话全说出来!”
她轻声说完就走了,消失在门后。我呆住了……
“她爱上我了!”我照着镜子心里想道,“她挺不住了……”
我——没有必要自谦——是个颇有魅力的男子汉,身材魁梧,体格匀称,留着漆黑的胡子……在蓝色的眼睛里和黑黑的脸庞上,流露出饱经风霜,久经世面的神色。每一个手势都透着愤世嫉俗的神态。而且,除了这些以外,我还十分富有(我靠文学创作挣了一大笔钱)。
晚上九点多钟我就已经坐在亭子里等她了。等候——折磨人的等候呀!我思绪万千,心潮澎湃。在甜蜜的、折磨人的倦意中我闭上了眼睛。就在我这黑魆魆的眼眶里我仍然看得见季娜的身影……但除了她以外,还出现了一个我曾在某本杂志上见过的寓意不祥的画面。这画面是:高高的黑麦、女士的帽子、阳伞、手杖、男士的高筒礼帽……但愿读者不要因这幅画而指责我!不是只有我个人才有这种邪念。我认识一位抒情诗人,每当他这位才华横溢的诗人来了创作灵感时,他总是心旌摇荡,馋涎欲滴。既然诗人可以如此放纵自己,何况我们这些小说家呢,当然就情有可原了。
正好十点,季娜出现在凉亭门口,月光照着她全身。我赶紧跑到她跟前,抓住她的手。
“我亲爱的……”我柔声细语地说,“我爱您……爱得发狂,爱得如痴如醉!”
“对不起!”她坐下来后慢慢把她那苍白的脸朝着我说,“请放开您的手!(原话如此!)”
她说这话时语气庄重,神色凛然,以致那些男士高筒礼帽、手杖、女士帽子、黑麦……一个接一个地从我脑海里飞速闪过……
“您说您爱我……我也喜欢您,我也可以嫁给您。不过我首先要挽救您,您是个不幸的人,已经处在灭亡的边缘。您的信念在毁掉您!难道您这个不幸的人竟然没有看出这个结局?难道您居然认为我会把自己的命运同一个有这种信念的人结合在一起?不!我现在是喜欢您,但我也会战胜自己的感情。救救您自己吧,现在还为时不晚!您现在就看看这个吧……哪怕您是第一次读到它……您看了以后就会明白,您已经走入歧途了!”
她往我手里塞了一张什么纸。我划了一根火柴,往手上一看,只见我苍白的手上拿着一张去年的《公民报》。我一声不吭地呆呆坐了一会儿,然后腾地一下跳起身来,双手抱住自己的头。
“我的天哪!”我大声喊道,“在整个洛赫莫迪耶夫县,只有这么一位与众不同的女性,然而就连这位……这个姑娘,也是个蠢货!我的上帝呀!”
过了十分钟,我已经坐上马车走在回家的路上了。
监护人
我终于克制了自己的胆怯,走进了什梅加洛夫将军的书房。将军坐在桌边,用纸牌摆一种叫“皇后的脾气”的牌卦原文为каприс де дам,译自法语Caprice de Dame,一种个人玩的纸牌游戏。
“您有什么事,亲爱的?”他亲切地问我,朝圈椅那边摆了下头。
“我求见您,大人,有一件事,”我说,坐下后竟不知什么缘故把制服上的扣子全扣上,“我求见您是因为一件私事,不是公事。我是来向您的侄女瓦尔瓦拉·马克西莫芙娜求婚的。”
将军慢吞吞地把脸转向我,把我上上下下仔细打量一番,一不小心把几张纸牌弄到了地上。他努了半天嘴,最后终于开了口:
“您……那个什么来着?您疯了还是怎么啦?您疯了吗,我在问您?您……胆子可不小!”他满脸涨得通红,压低着嗓门说,“您竟胆大包天,小家伙,一个黄口小儿!您竟敢开这种玩笑……先生?”
什梅加洛夫跺了一下脚,接着大喊起来,竟把窗子玻璃也震动得发响了。
“站起来!您忘了您是在跟谁说话!您给我走开,我再也不想见到您了!出去!滚!”
“可是,尊敬的大人,我想要结婚!”
“您可以在别的地方去找老婆,不是在我这里!我的侄女您高攀不上,先生!您配不上她,不论您的财产还是社会地位您都不够格,您都没有权利向我提出这样的……要求!您这样做简直是不知天高地厚,目无尊长!小家伙,我现在原谅您,也请您今后别再来打扰我!”
“嗯……您先前就是这样把五个来求婚的男子打发走了……不过这一次您要把我,把第六个求婚人打发走却办不到。我知道您为什么拒绝他们。您听我说是怎么回事,尊敬的大人……我向您庄严保证:如果我娶瓦丽娅瓦丽娅是瓦尔瓦拉的爱称、小名。为妻,您作为她的监护人所挥霍掉她父母留给她的那些钱,我不会要您退还一个戈比。我向您保证!”
“您把刚才说的再重复一遍!”将军用一种自然的、撕裂似的嗓音说。他弯着背踏着碎步跑到我面前,就像一只被激怒了的公鹅,“你再说一遍!坏蛋,再说一遍!”
我把刚说过的话又说了一遍,将军的脸唰地变得通红,他在书房里快步走了起来。
“太岂有此理了!”他又大声嚷嚷起来,一边小跑一边举起双手,“简直荒唐之极,竟然让我的下属在我的家里对我说这种骇人听闻的话,对我进行如此肆无忌惮的侮辱。我的老天爷呀,我活到哪分儿上了啦!我……我……太让人咽不下这口气了!”
“可是,尊敬的大人,我是在向您做保证!我非但不向您要求退赔,甚至对于您因个人性格上的弱点而挥霍掉瓦丽娅的钱的事,我也只字不提!我也要求瓦丽娅不提这事!我保证说到做到!那您还为什么发火呢?还为什么火冒三丈呢?我不会上法院去告您的!”
“一个不知哪儿来的毛头小家伙,乳臭未干……一文不名……胆敢当着我的面说出这些可恶的话!年轻人,您给我出去!记着,我永远不会忘记您今天的表现!您竟胆敢当面侮辱我!不过……我现在原谅您!您是因为轻率、愚蠢才说出那些无礼的话……哎呀,请您不要碰我的办公桌,见您的鬼去吧!不要动我的牌!走吧,我还忙着呢!”
“我什么也没有动!您瞎猜什么呀?将军,我向您保证!我保证对这事只字不提!我也不让瓦丽娅向您提任何要求!那您还要什么呢?您真是个怪人,真的……您花掉了她父亲留给她的一万卢布……那又怎么样呢?一万卢布算不上多……可以一笔勾销。”
“我什么钱也没有花掉……就是!我马上给您证明!就马上……我会证明这事的!”
将军用颤抖的双手抽出书桌的一个抽屉。从抽屉里取出一包东西,他的脸红得像炸虾一样,开始一张张翻阅包里的纸张。他翻了很久,翻得很慢,而且漫无目的。这个可怜的老头儿太激动太难堪了。幸好,这时一个仆人进到书房来禀报说:午饭已准备好了。