登陆注册
7902900000078

第78章

英汉词汇对应对比

8.0引言

词汇对应是指一种语言里的某个词汇和另一种语言里的某个词汇其语义恰好正好对应,且引申意义、使用范围也基本一致。英汉语中这种完全对应的词主要集中在科技工具等词汇上,如:microscope显微镜,physics物理学,zebra斑马,clone 克隆。

但应该看到两种语言中完全同义的词语还是少的,绝大多数情况是部分对应,即一种语言里的某个词汇的其中一个义项与另一种语言中的某个词汇的一个义项相同。如汉语的”主人冶和英语的“master冶在表示”雇主冶意思上一致,但前者还有英语中的owner 和host 意思,而后者有汉语“家庭主人冶、”能手冶、“大师冶和”名家冶等意思。除了部分对应情况,主要是词汇空缺、词汇冲突等。

8.1对应词语的空缺

语言是文化和社会的镜子。一个民族在创立语言时,都需要对外连续而无限的物质世界和经验领域进行分割和范畴化,并把其结果用词汇形式固定下来,形成一个一个的概念。由于不同民族的地理环境、生活习惯、思维方式、语言心理、道德价值、文化传统和认识世界的方式以及语言种类形态的不尽相同,这样不同语言在对同样的物质世界现象进行切分和概念化时就会有差异。这种差异反映到词汇系统上,其中之一就是对应语义场的词语空缺。正如Lado(1957)说的,“我们把生活经验变成语言,并给语言加上意思,是受了文化的约束、影响的,而各种语言则由于文化的不同而互为区别。有的语义存在于一种语言之中,但在另一种语言中却不存在。冶狭义上说,词语或词汇空缺是指一种语言中存在的词在另一种语言中没有语义对应的词,或虽有相应的表达,但没有词化。这种词汇空缺是普遍的语言现象。如”父母的孩子冶世界各个民族都有这样的概念,但如何用词语去分割这一概念,如何具体化,不同民族是不相同的。汉语用“兄冶、”弟冶、“姐冶、”妹冶四个词来分割这一概念,而英语只用brother 和sister 两个词。有的语言只有一个词,男女长幼都不区分,这样就形成了词汇系统的空缺。在事物性质描写方面,英语和汉语有相似之处,但与法语就有差异,如没有“窄冶和”浅冶的词,要表达“浅冶,用peu profond(不深)短语来表示,下面是英语、汉语和法语的比较:

high /高/hautlow /低/baslong /长/longshort /短/court wide /宽/vastnarrow /窄/諂deep /深/profondshadow /浅/諂同样,汉语和俄语对“前天冶和“后天冶都有专门的词,而英语没有,只能用短语表示:

今天/segodnia /today昨天/vchera /yesterday明天/zavtra /tomorrow前天/pozavchera /the day before yesterday后天poslezavtra /the day after tomorrow在表达运输工具的词汇系统中,英语有一个表示各类运输工具(如汽车、飞机、轮船)的词:“vehicle冶,但在汉语中则没有这个上义词,汉语的”车辆冶是对地面上的机动车而言的。汉语有“长处冶和“短处冶之说,英语中有shortcoming 的对等说法,但缺longcoming 说法。反过来,英语有strong point 和weak point,但汉语中只有”弱点冶,而无“强点冶的说法。许余龙(1992)画了个图,表示英汉词汇系统在水果方面的相互空缺情况。

英语中没有汉语”果品冶相应的词;而汉语中没有英语“nut冶的相应词(汉语翻译为”坚果冶),汉语中还缺乏英语“berry冶的相应词。如果再细一点:英语在berry 下面不仅有strawberry 和blackberry,还有cranberry、elderberry、raspberry、hollyberry、gooseberry、bilberry、blueberry、loganberry 等。而汉语基本上没有对等的词。造成这种情况有许多原因。下面我们来具体分析。

8.1.1生活环境

地理生活环境对词语的构成有很大的影响。雪是自然现象,汉民族除了大雪、小雪、暴风雪等外,没有其他名字。英语中也只有”snow冶。但对全年生活在冰天雪地里的Eskimo 人,雪对他们生活很重要,因此他们对“雪冶这一概念的分割可达22多种,在他们的语言中,有各种各样雪的叫法。汉语中有”骆驼冶,但在阿拉伯语言中,对不同年龄、出现不同生理现象、担任不同任务的骆驼有不同的命名,据说有400多个对骆驼的称呼。据说在澳洲许多语言里都有若干个词来表示不同的沙,而英语中只有sand。

英国是个岛国,四面环水,出门靠船。因此就“帆船冶,英语中可以分成catboat、schooner、ketch、yawl、sloop、bluejay、sunfish、weekender 等。英民族为了生存不得不熟悉海浪,并和恶劣且多变的海洋环境抗争。因此,”波浪冶的意义,英语除了wave,还有billow、breaker、chop、comber、dumper、roller、shooter、surge。他们在与海洋环境打交道过程之中创造了很多与海洋或者航海有关的习语成语。而中国是一个内陆国家,显然由于两国地理文化的显著差异,这种单方面形成的idioms 在汉语中很难找到完全对应的习语:

a sea of troubles(许多问题)all at sea(不知所措)on the rocks (毁坏)

between the devil and deep sea(进退两难)plain sailing(一帆风顺)feel under water (感觉不适)weather the storm(渡过难关)rest on one蒺s oars (暂时休息)to sink or to swim(死活全凭自己)

to keep one蒺s head above water(奋力图存)sail under false colours(冒充)Living without an aim is like sailing without a compass.(没有目标的生活好比没有罗盘的航行。)A smooth sea never made a skillful mariner.(平静的大海造就不了好的水手。)再如英语用fish 比喻很多,汉语就空缺了。英语说Never offer to teach fish how toswim 和Fish begins to stink with its head,而对应的汉语表达是“班门弄斧冶和”上梁不正下梁歪冶。英语说drink like a fish,汉语只能用“牛饮冶对应。牛在以耕田为主的农业国中非常重要,因此造成汉语中有许多由牛引出的词语:牛脾气、牛角尖、老黄牛、孺子牛、牛劲、牛性、吹牛、执牛耳、牛鬼蛇神、对牛弹琴、牛刀小试等等。但英国是个游牧民族,与奔马则有关系,因此由马引出的词语较多:blackhorse(黑马)、talkhorse(吹牛)、a dead horse(徒劳无益的事)、a willing horse(工作认真的人)、as strong as a horse(强壮如牛)、buy a white horse(浪费钱财)、work like a horse(像老黄牛一样拼命干活)、change horse in midstream(中途换马)、ride on the high horse(傲气凌人)、come off the high horse (放下架子)、hold one蒺s horses(沉住气)、a good horse should be seldom spurred(好马无须加鞭)。

8.1.2宗教信仰

宗教信仰不同,必然产生不同的相关词语。中国古代盛行佛教和道教,于是在汉语里有阴阳、八卦、观音、风水、龙王等词语,有”放下屠刀,立地成佛冶、“阎王好见,小鬼难缠冶、”救人一命,胜造七级浮屠冶等谚语。西方世界信佛教和道教的人极少,因此英语中没有相应的词语。

西方人信奉基督教,《圣经》几乎每家都有,对西方文化产生了很大的影响。所以口头上总挂着“God冶和“Christ冶等,而中国没有”上帝冶、“耶稣冶,只有道教的“玉帝冶,佛教的”阎王冶和神话中的“龙王冶。英语中有关基督教的谚语也特别多:The devil lurks behind the cross.(是魔鬼躲在十字架后面。)God tempers the wind to the shorn lamb.(上帝对被剪过毛的羊会减弱风力。)有不少直接产生于《圣经》:

a drop in the bucket 沧海一粟

clean hands 洁身自好,清白无辜

前者出自《旧约·以赛亚书》:Behold,the nations are as a drop of a bucket。后者出自《旧约·诗篇》He that hath clean hands,and a pure heart。

在中国古代的哲学观念体系中,天是至高无上的神,可以主宰世间万物。正如《说文解字》说的“天,颠也,至高无上冶。在这种尊天崇神的观念下,人们自然把“天冶和君皇联系在一起,因为皇帝是承天意来统治国家,同时“天冶是至高无上的,因此又和完美绝伦联系在一起,这样一大批和”天冶有关的词语就出现:

天意天机天资天数天书天助天条天赐天赋天子天王天朝天颜天威天宠天禄听天由命成事在天天从人愿乐天知命天作之合天香国色天衣无缝天伦之乐颐养天年天造地设显然,英语当中用heaven 构成的词并不多。

8.1.3风俗习惯

风俗习惯是人们在长期的历史发展过程中相沿久积而形成的一种生活方式,它表现在饮食、服饰、节庆、礼节、婚嫁等各个方面。这些风俗习惯的不同,必然出现彼有此无词汇空缺现象。如饭是中国人的主食,因此汉语有米饭(烧熟的)、大米(去皮的)、稻子(在生长期)、谷子(收割下来的)、稻种(留作种子)之分。词典中,以“米冶作偏旁的字就有68个。但英民族对米饭的分类就没有那么细致,汉语中这些词英语只用rice 全包括了。同样是面粉制品,汉语是馒头、饺子、馄饨,而英语中没有这样的食品名称,英民族相应的只有dumpling。同样,汉民族对用油烹调非常讲究,因此有了“炸冶、“炒冶、”煎冶、“煸冶、”炝冶等各种描写用油下锅的词,而英语只有fry。但英语中的牛在他们饮食文化中很重要,因此有ox、bull、bullock、calf、cow、heifer、steer、vealer 等等。其中bullock 和steer 都是阉牛,但是前者用作耕田的,而后者是肉牛。cow 和heifer 都是母牛,但前者是成年的母牛,尤指乳牛,而后者是指三岁以下,未生产的母牛。calf 和vealer 都是小牛,但后者是指一岁以下,专供食用的小菜牛。显然,现代汉语当中没有分得那么细。同样,英族人喜欢养狗,狗的种类就很多,如hound、spaniel、painter、set鄄ter、retriever、terrier,汉语统称为“猎狗冶。

8.1.4文化观念

文化观念,道德价值和政治环境的差异滋生大量的词汇空缺。如中国人讲究”中庸之道冶、“清净无为冶。而美国人好大喜功,勇于进取,因此没有,也不可能有相应的词语。中国是一个农业国家,长期处于农耕的封建社会,生产力低下,吃饱饭是普通百姓最关心的问题,所以见面时最常用的招呼语是”吃饭了没有?冶词汇里出现了许多饭的比喻,如:要饭的、饭桶、吃闲饭、吃大锅饭、抢饭碗、铁饭碗、丢饭碗等。

而英语当中没有“饭冶的概念,西方人是以面包作为主食,和汉语”抢饭碗冶相当的表达只有“He has taken the bread out of my mouth冶,而不说He has taken away my rice鄄bowl,所以有out of bread(失业),breadline(领救济金队伍)等表达。但土豆作为西方国家的主食之一,却产生了不少”土豆冶的比喻:big potato(大人物)、small potato(小人物)、hot potato(棘手问题)、mouse potato(电脑迷)、couch potato(电视迷)。

汉语当中有把书比喻成人的表达,有“书目冶、”书眉冶、“页眉冶、”页脚冶,而英语当中没有这样的比喻。这可能同他们书的印刷形式不同有关。

同类推荐
  • Other People's Money

    Other People's Money

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 终极英语日常用语1980句

    终极英语日常用语1980句

    本书内容包括:用餐宴请;居家交流;职场办公;校园求学;旅游出行;逛街购物等基本交际口语。
  • 社会交往英语口语即学即用

    社会交往英语口语即学即用

    取材于人们所从事的社交活动的方方面面,范围广、实用性强。共包括7个部分:社交惯用语、家庭交往、社会生活、电话交往、商务交往、出行交往和社交语气。希望该书对具有中低层次英语水平的读者提高英语口语水平有所帮助。
  • Nineteen Eighty-Four(1984)(英文版)

    Nineteen Eighty-Four(1984)(英文版)

    《1984》是英国作家乔治奥威尔创作的一部政治讽刺小说,小说创作于1948年,出版于1949年。书中讲述了一个令人感到窒息和恐怖的,以追逐权力为最终目标的假想的未来极权主义社会,通过对这个社会中一个普通人温斯顿史密斯的生活描写,投射出了现实生活中极权主义的本质。
  • 不可思议!原来我的英语这么溜!

    不可思议!原来我的英语这么溜!

    由徐维克编著的《不可思议原来我的英语这么溜》内容从基本的打招呼到话题应对,涵盖日常生活的方方面面,内容丰富。 关键时刻必备的一句话,依个人情况不同,可选择简易版或是升级版来回答,书里还将最夯的偶像剧对话与情境做链接,让您在练习时更容易融入情感,效果自然就会double再double啰!另外,对于想要将哪一句话延伸,从一句变两句变三句的读者朋友,书里也设计单词便利贴,提供与该情境相关、可延伸的单词,《不可思议原来我的英语这么溜》是一本实用性5颗星、趣味性也5颗星的生活英语会话书,推荐给您。
热门推荐
  • 如天使般爱你

    如天使般爱你

    谁说平凡人就注定和明星擦肩而过?只有我们才能把握自己的命运。一个浪漫的午后,一个无意间的机缘巧合,那日思夜想的面容如今呈现在自己眼前,变得越发真实。她默念,这只是一场甜美的梦而已。但,背后冰凉的触感却打断了她的思绪,间接地告诉她,这不是梦。年少青春的我们都曾熬夜追剧、暗恋明星,哪怕是多年过去,依旧如此。可明星,永远都不是遥不可及的神。他们就在那里,你不该只有自卑的心理和仅仅在荧屏上看见就疯狂到尖叫,也不该每每看到他的照片只有一股热泪盈眶的力量。然而拥有之后,更多的是舆论的压力和相差迥异的家庭背景。如果我们都没有被世间的利欲蒙蔽双眼,那么我在灯火阑珊处回眸,是否还能看见一如最初那个翩翩少年呢?
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 夏之若歌

    夏之若歌

    一将功成万骨枯。这就是对修仙世界最好的诠释。一战南北国,一念登云巅。这个大陆被这场战争席卷,修仙渡劫,妖孽横行,除魔卫道,万法归一。
  • 邪魅王爷拽郡主

    邪魅王爷拽郡主

    现代杀手女王南宫梦雪竟然被自己的口水呛死了?!并且穿越……不,我想与其说是穿越,不如说是带着记忆转世了,前世,她是身不由己的傀儡,今世,她要为自己而活!他是令人闻风丧胆的战神,他不冷酷,却邪魅,他邪魅一笑,却能让人胆战心惊;没有人会令他心动,唯有她……
  • 上帝不会眷顾我

    上帝不会眷顾我

    在如此悲哀的时刻,她努力回想,试着完整背出,她年少时曾经热爱过的一首诗。
  • 大嘴巴 小气鬼(绿绿的小蚂蚱)

    大嘴巴 小气鬼(绿绿的小蚂蚱)

    绿绿老师出了个谜语给小蚂蚱猜——“小蚂蚱加苗老师,打一部电影的名字。”小蚂蚱说是《绝代双骄》,可绿绿老师却大笑道,是《花样年华》。现在你知道绿绿老师和小蚂蚱的关系有多铁了吧?他们一起表演情景剧:《螳螂的爱情故事》,小蚂蚱演雄螳螂,绿绿老师演雌螳螂,小蚂蚱冲着绿绿老师亲爱的亲爱的乱叫,绿绿老师忸忸怩怩地做可爱状,全班同学都笑疯了。小蚂蚱鼓励绿绿老师去相亲,说你去相亲了,就会有老婆,就会有一个像我这么聪明又伟大的儿子-好臭美的小蚂蚱哦!
  • 狂刀无敌

    狂刀无敌

    带着游戏系统,穿越武侠世界。刀锋所指,天下无敌。
  • 特种教父

    特种教父

    十指镇压天下恶,傲骨独撑华夏魂。他叫王正,一个让全天下的兵王都视之为神的存在。
  • 男主有特殊的吃糖技巧

    男主有特殊的吃糖技巧

    “…司璟我去你个大西瓜!糖,给,我!——”“不给不给我不给。lalalla!”-沈糖觉得自从在街上遇到一个帅(zhi)哥(zhang),她整个人都不好了。——“喂,妖妖零吗,来收了这个妖孽。”
  • 世纪战记

    世纪战记

    普斯特大陆已经饱受了太多的战火了,罪大恶极的人类是否能够醒悟忏悔,各个种族千百年来的积怨将以什么形式结束。当人们变得冷漠无情,不分是非的时候,一个满怀希望的少年,出现在了太阳升起的地方,用他的方式去拯救,去抗争…