她的双脚像一对小老鼠
在裙子下偷偷进进出出,
就好像它们怕光线;
可是呀她的舞步竟这样!
就算是复活节时的太阳,
论美好不及她一半。
人家捎来了戒指给她戴,
却在她细手指上掉下来,
因为有太大的空档;
说一句非说不可的实话:
这正像有个颈圈特别大,
却套在马驹脖子上。
她脸颊可真是白得出奇,
没一朵雏菊能够比一比:
谁见了从此心就乱;
因为那里夹杂着几道红,
就和凯瑟琳梨上的相同——
这是指向阳的那面。
她嘴唇红润,上面的一片
比下巴上的那片薄一点
(它新近曾被蜜蜂蜇)
但她眼睛守护着脸,迪克,
我不敢再对她多看一刻——
就像看七月的烈日。
她的嘴真小,当她把话讲,
你会发誓说:为了出口腔,
话准已被牙齿咬碎;
然而论说话她真有一套——
不亚于我们,甚至还更好,
而且没一点儿浪费。……
对未来情人的希望
不管是哪一位,
她无论如何都不会
把我的心灵和躯体支配;
全不管在哪里,
对世人她锁起自己,
让命运的繁叶把她遮蔽:
直到她成熟后
司命神才慎重点头,
才教她稳稳在这人间走;
直等到那神思
住进她澄澈的肉体——
透过这神龛在闪闪熠熠:
我但愿能见她,
把我的兴奋告诉她,
把我远离她的吻献给她。
我但愿她美丽,
但这美不是得自于。
闪亮的鞋结。花哨的头饰;
这种美要胜似
塔夫绸,织金的料子,
招摇的羽饰,华美的扇子。
纯天然的鲜艳
是那脸最美的打扮,
其它的凭这就得到推荐;
那张脸不指望
靠任何店铺的化妆,
只求大自然的素手大方。
她也像锡德尼,
那甜美言辞的魅力
能使花开在冬的白发里。
她任一种欢悦
使白昼脸上光烨烨,
也把翅上的细绒赋于夜。
柔又润的时光,
凉树荫,普照的太阳,
尤其是其中一切都高尚。
那时日不需要
凭昨夜烦恼来对照,
才得到它们翌日的美妙;
那日子里尽管
有黑暗,但整个夜晚
凭那心的清光变成白天。
那生命敢于斗,
同死神也敢于交手,
见到死神来。待他如朋友。
愿她得天之厚
使得她精神上富有
而无欲,此外我别无他求。
现在倘“时间”
知道她焕发的容颜
把我的誓言编作其花冠,
也知道她敢于
满足这诗中的希冀,
那么除了她我不再寻觅。
就要她,看哪!
我原先朦胧的想法
已清楚地将其外衣解下。
她这样的德行
能拴住我游移的心,
使得它做出决定去亲近。
我但愿这想象
不及她全部的辉煌;
只求这想象反映她实况。