弗朗茨皇帝出朝时只是目不转睛地看了看安德烈公爵的面孔,这时安德烈公爵站在奥国
军官中间被指定的地方,弗朗茨皇帝点点他那长长的头,向安德烈公爵致意。但在受觐之
后,昨天那位侍从武官把皇帝意欲接见安德烈公爵的话恭恭敬敬地转告他。弗朗茨皇帝在接
待室中间召见他了。在开始谈话之前,安德烈公爵感到诧异的是,皇帝好像慌乱了,不知道
要说什么,涨红了脸。
“告诉我,什么时候开始战斗的?”他急急忙忙地问道。
安德烈公爵回答了问题。紧接着这个问题,又提出另外一些同样简单的问题:“库图佐
夫身体好吗?他离开克雷姆斯多久了?”及其他问题。皇帝说话时带着那副表情,好像他的
目的只在于,提出相当多的问题。显而易见,他对这些问题的回答并不感兴趣。
“是几点钟开始战斗的?”皇帝问道。
“我没法禀告陛下,前线的战斗是几点钟开始的,但是在我呆过的迪伦斯坦,军队是在
下午五点多钟开始发动进攻的。”博尔孔斯基说道,显得十分兴奋,他这时打算把他头脑中
想象得到的一切见闻真实地描述出来。
但是皇帝微微一笑,打断他的话。
“有几海里路?”
“陛下,从何地到何地?”
“从迪伦斯坦到克雷姆斯。”
“陛下,三点五海里路。”
“法国佬放弃了左岸吗?”
“据侦察兵报告,最后一批法国佬在深夜乘木筏渡河了。”
“克雷姆斯的饲料够用吗?”
“饲料没有如数送到呢……”
皇帝打断他的话。
“施米特将军是在几点钟牺牲的?”
“好像是在七点钟。”
“是在七点钟?太惨了!太惨了!”
皇帝说,他要表示感激,行了一鞠躬。安德烈公爵走出去,廷臣们立即把他围住。一对
对温柔的眼睛从四面端详着他,可以听见一句句亲热的话。昨天那位侍从武官责备他,说他
为什么不在宫廷中下榻,于是请他在自己家中落歇。军政大臣走到他跟前,恭贺他荣膺皇帝
赐予的**玛丽亚?特雷西娅勋章。皇后的宫廷高级侍从请他觐见皇后陛下。大公夫人也愿
意和他见面。他不知道应当向谁回答,有一瞬间在集中思路。**公使抓住他的肩膀,把他
领到窗口,开始跟他谈话。
与比利宾的话相反,他所带来的消息很受欢迎。感恩祈祷的日子定出来了。库图佐夫获
得奖赏,被授予玛丽亚?特雷西娅大十字勋章,全军官兵都获得奖赏。博尔孔斯基得到各方
的请帖,整个早上都得拜会奥国的主要官吏。下午四点多钟结束拜会以后,安德烈公爵在回
到比利宾家中去的路上,心中想给他父亲写信,禀告作战和前来布吕恩旅行的情况,一辆载
着半车物品的四轮轿式马车停在比利宾占用的住宅的台阶前面,比利宾的仆人弗朗茨很费劲
地拖着一只箱笼,走出门来(安德烈公爵在前去比利宾家中以前,先走到一家书店,备办几
本供行军路上阅读的书,他在书店里坐得太久了)。
“是怎么回事?”博尔孔斯基问道。
“Ach,erlaucht!”弗朗茨说道,一面费劲地背起皮箱,把它放到四轮轿式马车上,
“Wirziehennochweiter,DerBosewichtistschonwiederhinterunsher!”①
“是怎么回事?怎么啦?”安德烈公爵问道。
比利宾朝博尔孔斯基迎面走出来。在比利宾平素恬静的脸上流露着激动不安的神态。
“Non,non,avouezquec’estcharmant,”他说道,“cettehistoircdupontdeThabor
(维也纳的一座桥)。IlsL’ontpassésanscoupfesrier。”②
安德烈公爵一点也不明白。
①法语:哎,大人!我们要出发,到更远的地方去。有个坏家伙又跟在我们后面来了。
②法语:不,不,请您承认,这真是妙不可言,这就是塔博尔桥事件。他们未遇阻力就
过桥了。
“您究竟是从哪里来的?您不知道城里的马车夫都已经知道的事吗?”
“我是从大公夫人那里来的。我在那里没有听过一点消息。”
“您也没有看见到处都在收捡行李吗?”
“没有看见……这是怎么一回事?”安德烈公爵不耐烦地问道。
“是怎么回事?是这么回事,法国佬从奥尔斯珀格占据的那座桥上走过去了。桥还没有
炸掉,缪拉正沿着通往布吕恩的大路奔走,今日或明**们会到达此地。”
“怎么会到达此地呢?既然桥上埋了地雷,怎么不把桥炸掉呢?”
“我正向您问起这件事的?这件事谁也不知道,就连波拿巴本人也不知道。”
博尔孔斯基耸耸肩。
“既然越过那座桥了,就是说,全军都要覆没了:军队要被截断联系的。”他说道。
“问题实质就在于此,”比利宾答道。“您听我说吧,我跟您说过法国佬打进了维也
纳。一切都很不错,第二天,就是昨天,三位元帅先生――缪拉、拉纳、贝利亚尔――骑上
马,向那座桥进发。(请您留意,这三个人都是吹牛大家。)其中一个人说道:‘诸位,你
们都知道,这座塔博尔桥布了地雷和扫雷装置,桥前面耸立着一座森严的têtedepont①,
还有那受命炸桥并阻挡我们前进的一万五千人的军队。但是,如果我们占领这座桥,我们的
拿破仑皇帝陛下是会十分喜悦的。让我们一道去占领那座桥吧。’‘我们一道去吧。’另外
两个人说道。于是他们就出发,去攻占那座大桥,他们越过了大桥,现在他们正带领全军人
马在多瑙河这边向我们、向你们、也向你们的交通线进发。”
①法语:桥头堡。
“开够了玩笑。”安德烈公爵忧悒而严肃地说。
这消息使安德烈公爵既感到痛苦,同时又感到喜悦。一当他获悉,**军队正处于如此
绝望的境地,他脑海中就想到,正是他肩负着使**军队摆脱这种窘境的使命,这就是土伦
战役的重演,它定能将他从无名的军官中解救出来,为他开辟第一条求得功名的道路!他一
面倾听比利宾讲话,一面考虑到,他回到军队之后将在军委会上提出一项拯救军队的意见,
他于是一人接受委托去完成这项计划。
“开够了玩笑。”他说道。
“我不开玩笑,”比利宾继续说道,“没有什么比这更确实、更悲惨的事了。这几位先
生独自骑马来到桥上,举起白手绢,要对方相信,他们要暂时休战,他们这几个元帅是来和
奥尔斯珀格公爵举行谈判的。值日军官让他们走进tetedepont。他们对他讲了一大堆夸口
的蠢话,说战争已经结束,弗朗茨皇帝预定和波拿巴会面的时地,他们希望看见奥尔斯珀格
公爵等等。军官派人去把奥尔斯珀格请来,这几位先生拥抱军官们,说些笑话,在炮身上坐
下来;与此同时,一营法国兵不知不觉地登上了大桥,把装有可燃物的袋子扔到水里去,随
即逼近(tetedepont。我们亲爱的公爵奥尔斯珀格?冯?毛特恩中将本人最后出现了。‘亲
爱的敌人!奥**队的精华,土耳其战争的英雄!敌对局面结束了,我们可以互相伸出友谊
之手……’拿破仑皇帝急切地希望认识奥尔斯珀格公爵,一言以蔽之,这几位先生无怪乎是
吹牛大家,他们对奥尔斯珀格说了一大堆好话。他很快就和法国元帅们建立了密切关系,这
种情形使他迷惑不已,他看见缪拉的礼服和驼鸟翎,眼睛中冒出了金星。qu’iln’
yvoitquedufeu,etoublieceluiqu’ildevaitfaire,fairesurl’ennemi。”①(虽然比利
宾谈得生动,但是他却没有忘记在说完这句mot之后要稍微停顿一下,好让别人有评论的功
夫。)“一营法国兵跑进了tetedepont,把几樽大炮钉死了,占领了那座桥梁。可是,还
有至为美妙的事情,”他继续说下去,说得娓娓动听,他那激动的心情平息下去了,“至为
美妙的是,一名被派来照看大炮的中士(要凭开炮的信号点燃地雷并且炸毁桥梁),这名中
士看见法**队跑上桥来,就想开枪,但是拉纳挪开了他的手。看起来,这名中士比他的将
军更聪明,他向奥尔斯珀格跟前走去,说道:‘公爵,您被欺骗了,您瞧瞧,法国佬啊!’
缪拉知道,如果让中士说下去,那就得认输了。他带着假装的惊讶的神态(真正的吹牛大
家)把脸转向奥尔斯珀格,说道:‘我真不了解什么举世赞不绝口的奥国的军队纪律,’他
说道,‘您竟然容许下级对您说出这种话!’c’estgenialLeprinced’
Auerspergsepiqued’honneuretfaitmettrelesergentauxarrèts.Non,
maisavouezquec’estcharmanttoutecettebistoiredupontdeThador.Cen’
estnibêtisenilaccheté…”②
“C’esttrahisonpeut―être,”①安德烈公爵说道,活生生地想象到灰色的军大
衣、创伤、硝烟、枪炮声和等待他的光荣。
①法语:以致他只看见他们在开火,而忘记了他自己应当向敌人开火。
②法语:这真是美妙。奥尔斯珀格公爵觉得委屈,便下令逮捕中士。不,您得承认,这
座桥梁的全部历史事实真是美妙极了。这并不是指什么愚蠢,也不是指什么卑鄙……
“Nonplus,celametlacourdansdetropmauvaisdraps,”比利宾继续说下去。“Cen’
estnitrahison,nilacheté,nibêtise;cestcommaàUlm……”他好像沉思起来,要寻找一
句恰当的话:“C’est……c’estduMackNoussommesmackés,”②他说了一句收尾的话,
心里觉得他说了unmot,一句新鲜的,将会脍炙人口的用mot。
①法语:也许是背叛。
②法语:也不是的。这会使朝廷处于十分狼狈的境地。这既不是背叛,不是卑下,也不
是愚蠢。这就像马尔姆战役那样,这……这是马克作风。我们都马克化了。
到这时他前额上皱起的皱纹很快地舒展开来,表示他感到高兴,他脸上微露笑意,开始
审视自己的指甲。
“您到哪里去?”他忽然说道,把脸转向安德烈公爵,安德烈公爵站起来,朝他自己房
里走去了。
“我要动身了。”
“您到哪里去?”
“到军队里去。”
“您想再呆一两天吗?”
“我马上就要动身了。”
安德烈公爵吩咐准备出发后,就走回房里去了。
“我亲爱的,您听我说,”比利宾朝他房里走去时说道,“您的事情我考虑到了。您干
嘛就要走呢?”
为了证明这个无法反驳的理由,他脸上的皱纹都消失了。
安德烈公爵疑惑地望望交谈的人,什么话也没有回答。
“您干嘛就要走呢?我知道您想的是,当军队处于危险的境地,此时您奔回军中是您的
天职。这一点,我是明白的,moncher,c’estl’héroisme.”①
“一点也不对。”安德烈公爵说道。
“不过您是unphilosophe,②您要做个十足的哲学家,从另一面来看待事物,您会看
见,与此相反,保重自己才是您的职责。您把这件事交给那些除此而外毫无用处的人去办
吧……没有吩咐您回到部队里去,也没有谁要您离开此地,因此,您可以留下来,和我们一
道到那不幸的命运招引我们的地方去。据说,有人要去奥尔米茨。奥尔米茨是个十分可爱的
城市。我和您一起乘座我的四轮马车不慌不忙地走到那里去。”
①法语:我亲爱的,这是英雄主义。
②法语:哲学家。
“比利宾,不要再开玩笑吧。”博尔孔斯基说道。
“我是真诚而友善地对您说出这番话的。您考虑一下,当您还可以留在这里的时候,您
干嘛就要走呢?走到哪儿去呢?等待着您的是二者之一(他皱起了左边太阳穴上的皮肤):
或者是在您还没有到达部队所在地,就已签订了和约;或者是库图佐夫全军败北,蒙受奇耻
大辱。”
比利宾舒展开皱起的皮肤,心里觉得,他的两刀论法是无可辩驳的。
“这一点我不能考虑,”安德烈公爵冷淡地说,但心中想道:“我去的目的在于拯救军
队。”
“moncher,vousetesunheros.”①比利宾说道。
①法语:我亲爱的,您是个英雄。