皮埃尔下了马车,从干活儿的后备军人身边走过去,爬上那个医生告诉他从那儿可以看
见战场的土岗。
这时是上午十一点左右。透过明净的、稀薄的空气,一轮太阳高悬在皮埃尔的左后方,
明晃晃地照耀着面前像圆剧场一般隆起的广阔的战地全貌。
斯摩棱斯克大路从左上方穿过圆形剧场,经过一座坐落在土岗前下方五百来步有白色教
堂的村子(这村子就是波罗底诺)蜿蜒曲折地延伸着。然后又从村子下面过去,跨过一座
桥,一起一伏地经过几个山坡,盘旋着越爬越高,一直延伸到从六俄里外可以看见的瓦卢耶
瓦村(现在拿破仑就驻扎在那儿)。过了瓦卢耶瓦村,大路就隐没在地平线上一片已经变黄
的森林里了。在那片长满白桦和枞树的森林里,大路的右边,科洛恰修道院的十字架和钟楼
远远地在太阳下闪光。在那黛青色的远方,在森林和大路的两旁,好些地方都可以看见冒烟
的篝火和分辨不清的敌我双方的战士。右边,沿科洛恰河和莫斯科河流域,是峡谷纵横的山
地。在峡谷中间,从远处可以看见别祖博沃村和扎哈林诺村。左边地势比较平坦,有长着庄
稼的田地,那里可以看见一座被烧掉的冒烟的村子――谢苗诺夫斯科耶村。
皮埃尔从左右两边所看到的一切,都是那么不明确。战场的左右两边都不大像他所想象
的那样。到处都找不到他希望看见的样子。只是看见田野、草地、军队、篝火的青烟、村
庄、丘陵、小河,无论怎样观看,也不能从这充满生命活力的地方找到战场,甚至分不清敌
人和我们的队伍。
“得问一个了解情况的人。”他想,于是转身问一个军官,那个军官正好奇地打量他那
不是军人装束的庞大身躯。
“请问,”皮埃尔对那个军官说,“前面是什么村庄?”
“是布尔金诺吧?”那个军官问他的伙伴。
“波罗底诺。”另一个纠正他说。
显然,那个军官有一个谈话的机会,觉得很高兴,于是凑近皮埃尔。
“那儿是我们的人吗?”皮埃尔问。
“是的,再往前去就是法国人,”那个军官说,“那儿就是他们,看得见。”
“哪儿?哪儿?”皮埃尔问。
“凭肉眼就看得见。那不是,就在那儿!”军官用手指着河对岸左边看得见的烟,他脸
上的神情严肃而认真,皮埃尔碰到的很多面孔都有这种表情。
“啊,那是法国人!那儿呢?……”皮埃尔指着左边的山岗,那附近有一些队伍。
“那是我们的人。”
“啊,是我们的人!那边呢?”皮埃尔指着远方有一棵大树的土岗,旁边有一个坐落在
山谷里的村子,也有一些篝火在冒烟,还有一些黑糊糊的东西。
“这又是?他,”那个军官说。(即指舍瓦尔金诺多面堡。)
“昨天是我们的,现在是?他?的了。”
“那么我们的阵地呢?”
“阵地?”那个军官带着得意的微笑说。“这个我可以给您讲清楚,因为我修筑过我们
所有的工事。在那儿,看见么,我们的中心在波罗底诺,就在那儿。”他指着前面有白色教
堂的村庄。“那儿是科洛恰河渡口。就在那儿,您看,那边洼地上还堆放着成排的刚割下来
的干草呢,您瞧,那儿还有一座桥。那是我们的中心。我们的右翼就在那儿(他指着离山谷
很远的正右方),那儿是莫斯科河,那儿我们有三个多面堡,修筑得非常坚固。右翼……”
军官说到这儿停住了。“您知道,这很难给您说得明白……昨天我们的右翼在那里,在舍瓦
尔金诺,在那里,瞧见么,那儿有一棵橡树;现在我们把**后撤了,现在在那儿,那儿―
―您看见那个村子和那缕青烟了吗?――那是谢苗诺夫斯科耶,而这里,”他指了指拉耶夫
斯基土岗。“不过,战斗未必在这里进行。?他把军队调到这里,只是一种诡计;?他很可
能从右边迂回莫斯科。不过,不管在哪儿打,我们的人明天都要大大地减少了!”那个军官
说。
一个年老的中士在军官说话的时候走过来,默默地等待他的长官把话说完;但是,显然
他不喜欢军官在这个地方说这样的话,他打断了他的话。
“该去取土筐了。”他说,口气颇严厉。
军官似乎慌了神,好像明白他不该说这种话,只可以在心里想会有多么大的伤亡。
“对了,又要派三连去。”军官急忙说。
“您有何贵干,是大夫吗?”
“不是,我随便看看。”皮埃尔回答道。然后他又绕过那些后备军人走下山岗去。
“咳,该死的东西!”军官跟在他后面,捂着鼻子从干活的人们旁边跑过去,说道。
“瞧,他们!……抬着来了……那是圣母……马上就要到了……”突然听见嘈杂的人
声,军官、士兵、后备军人都顺着大路往前跑去。
在波罗底诺山脚下出现了**的教会队伍。在尘土飞扬的大路上,步兵在前面整整齐齐
地走着,他们光着头,枪口朝下背着。步兵后面响起了教会的歌声。
没有戴帽子的士兵和后备军人绕过皮埃尔,向那队人跑去。
“圣母来了!保护神!……伊韦尔圣母!……”
“斯摩棱斯克圣母。”另外一个人更正说。
后备军人们――就是那些在村子里的,还有那些正在炮兵连干活儿的,都扔下铁锹向教
会的**队伍跑去。在尘土飞扬的路上行进着的一营人后面,是穿着法衣的神甫们――一个
戴着高筒僧帽的小老头、一群僧侣和唱诗班。再后面就是士兵和军官抬着一幅巨大的、金光
闪闪的黑脸圣像。这是从斯摩棱斯克运出并且从此就跟着军队的圣像。圣像的周围是成群的
没戴帽子的军人,他们走着,跑着,跪拜叩头。
圣像抬到山上就停了下来,用一大块布托着圣像的人们换了班,读经员重新点起手提香
炉,开始祈祷了。炽热的阳光烘烤着大地;清凉的微风吹拂着人们的头发和圣像的饰带,歌
声在寥廓的苍穹下显得不怎么响亮。一大群光头的军官、士兵和后备军人围着圣像。有一些
官员站在神甫和读经员后面的一片空地上,一个脖子上挂着圣升治十字勋章的秃顶将军,站
在神甫背后,他没划十字(显然是德国人),耐心地等待祈祷结束,他认为必须听完那想必
可以激发**人民的爱国热忱的祈祷。另外一个将军很精神地站在那里,一只手不时地在胸
前抖动着划十字,他老向四周张望。站在农民中间的皮埃尔认出了官员中的几个熟人,但他
没看他们:他全部的注意力都被这群贪看圣像的士兵和后备军人的严肃面孔吸引住了。疲倦
的读经员一开始懒洋洋地、习惯地唱(唱第二十遍了):“把你的奴隶从灾难中拯救出来
吧,圣母。”神甫和助祭就接着唱:“上帝保佑我们,投向你,就像投向不可摧毁的堡
垒。”于是所有人的脸上又现出那种意识到即将来临的重大事件时的表情,这种表情那天早
晨皮埃尔在莫扎伊斯克山脚下看见过,有时也在碰见的许许多多张脸上看见过这种表情,人
们更加频繁地低头,抖动头发,听得见叹息声和在胸前划十字发出的声音。
围着圣像的人群忽然闪开来,推挤着皮埃尔。从人们匆忙地让路这一点来看,向圣像走
来的大概是一个非常显要的人物。
这是视察阵地的库图佐夫。他在回塔塔里诺沃的路上前来祈祷。皮埃尔从他与众不同的
特殊身形,立刻认出了库图佐夫。
库图佐夫庞大而肥胖的身上穿着一件长长的礼服,背微驼,满头白发,没有戴帽子,浮
肿的脸上有一只因负伤而流泪的白眼睛,他迈着一瘸一拐的摇晃不定的步子走进人群,在神
甫后面停了下来。他用习惯性的动作划了十字,然后一躬到地,深深地叹了口气,低下满是
白发的头。库图佐夫后面是贝尼格森和侍从。虽然总司令的出现引起了全体高级官员的注
意,但是后备军人和士兵却没看他,仍然继续祷告着。
祈祷完毕了,库图佐夫走到圣像前,挺费劲地跪下叩头,试了半天想站起来,却因身体
笨重、衰弱,站不起来。最后他还是站了起来,像天真的孩子似的噘起嘴唇去吻圣像,又鞠
了一躬,一只手触到地面。将军们都跟着他这样做;然后是军官们照样做了,在军官之后,
士兵和后备军人互相推挤着,践踏着,喘息着,流露出激动的神情在地上爬行。