看完歌剧后的第二天,罗斯托夫家里的人什么地方都不去,也没有人来看他们。玛丽
亚?德米特里耶夫娜瞒着娜塔莎跟她父亲商量什么来着。娜塔莎心里琢磨,认为他们在谈论
老公爵,打定了什么主意,这使她惴惴不安和受委屈。她每时每刻都在等待安德烈公爵,当
天曾两次派管院子的人到弗慈德维仁卡去探听他是否抵达。他还没有来。她在目前比刚刚到
达的头几天更加难过了。她不仅显得不耐烦,常常想念他,而且不愉快地回忆她跟公爵小姐
玛丽亚和老公爵会见的情景,她莫明其妙地感到恐惧和焦虑不安。她心中总是觉得他永远不
能回来,或者在他还没有到达之前她会发生什么事。她不能像从前那样独自一人心平气和
地、长时间地想到他。她一开始想到他,他就在她头脑中浮现出来,而且还会回想到老公
爵、公爵小姐玛丽亚以及最近一次的歌剧表演和库拉金。她的思想中又出现一个问题:她是
不是有愧悔之意,她对安德烈公爵的忠贞是不是已被毁灭,她详尽地回想那个在她心中激起
一种百思不解的可怕的感觉的人的每句话、每个手势和面部表情的不同程度的流露。在她家
里人看来,娜塔莎比平常更为活跃,然而她远远不如从前那样安详和幸福了。
礼拜天早晨,玛丽亚?德米特里耶夫娜邀请客人们到她自己的教区圣母升天堂去做日祷。
“我不喜欢这些时髦的教堂,”她说道,她因有自由思想而自豪。“到处只有一个上
帝,我们教区的牧师文质彬彬、循规蹈矩地供职,光明磊落,就连助祭也是如此。唱诗班里
响起协奏曲,还讲什么圣洁?我不喜欢,真是胡作非为啊!”
玛丽亚?德米特里耶夫娜喜欢礼拜天,而且善于欢度礼拜天。礼拜六她的住宅就清扫、
刷洗得干干净净,家仆们和她在这天都不工作,大家穿着节日的服装去作日祷。老爷在午餐
时加馔,也施给仆人们伏特加酒、烤鹅或烤乳猪肉。但是节日的氛围,在整幢住房的任何物
体上都不像在玛丽亚?德米特里耶夫娜那张宽大而严肃的脸上那样引人注目,礼拜**的脸
上一贯地流露着庄重的表情。
他们在日祷之后畅饮咖啡,在那取下家具布套的客厅里,仆人禀告玛丽亚?德米特里耶
夫娜,就四轮轿式马车已经备好。她披上拜客时用的华丽的披肩,现出严肃的神态,站立起
来,说她要去拜访尼古拉?安德烈伊奇?博尔孔斯基公爵,向他说明有关娜塔莎的事。
玛丽亚?德米特里耶夫娜走后,夏尔姆夫人时装店的女时装师来到罗斯托夫家,娜塔莎
关上客厅隔壁的房门,开始试穿新连衣裙,她对这种消遣感到很满意。当她试穿那件还没有
缝好衣袖、粗粗地缭上几针的束胸,转过头来照镜子,看看后片是否合身的时候,听见客厅
里传来她父亲和一个女人兴致勃勃地谈话的声音,她听见女人的语声之后涨红了脸。这是海
伦的说话声。娜塔莎还来不及脱下试穿的束胸,门就敞开了,伯爵夫人别祖霍娃穿着一体暗
紫色的天鹅绒的高领连衣裙,面露温和的微笑走进房里来。
“Ah,ma délicieuse!”①她对涨红了脸的娜塔莎说,“Charmante!②不,这太不
像话,我可爱的伯爵,”她对跟在她后面走进来的伊利亚?安德烈伊奇说,“怎么能住在莫
斯科,什么地方都不去呢?不,我决不会落在您后面!今天晚上乔治小姐在我那里朗诵,还
有一些人也会来团聚,如果您不把您那两个长得比乔治小姐更美丽的姑娘带来,我就不想睬
您了。丈夫不在这里,他到特韦尔去了,要不然,我打发他来接你们。请您一定光临,一定
光临,八点多钟。”她向她熟悉的毕恭毕敬地向她行屈膝礼的女时装师点点头,然后在镜子
旁边的安乐椅上坐下来,姿态优美地展开她那件天鹅绒连衣裙的褶子。她态度温和,心地愉
快,絮絮叨叨地说不完,不停地赞赏娜塔莎的美丽的容貌。她仔细瞧瞧她的连衣裙,夸奖一
番,她也炫耀她那件从巴黎买到的en gaz
métallique③新连衣裙,建议娜塔莎也做一件同样的衣裳。
①法语:啊,我的惹人爱的姑娘!
②法语:真好看!
③法语:用金属罗纱做的。
“不过,无论什么衣裳您穿起来都合身,我的惹人爱的姑娘。”她说。
娜塔莎的脸上始终流露着欢乐的微笑。她受到这个可爱的伯爵夫人别祖霍娃的夸奖,觉
得自己很幸福,简直是心花怒放,娜塔莎从前觉得她是个难以接近的骄傲的太太,她如今对
她却很和善了。娜塔莎非常快活,她觉得自己几乎爱上了这位如此美丽、如此善心的女人。
海伦也真诚地赞扬娜塔莎,想让她快活一阵。阿纳托利求她领他去和娜塔莎结识,她正是为
了这件事才到罗斯托夫家里来。介绍哥哥和娜塔莎结识的念头使她感到可笑。
虽然她从前埋怨娜塔莎,因为她在彼得堡夺走了她的鲍里斯,现在她不去想这件事了,
她根据自己的看法,全心全意地祝愿娜塔莎幸福。她在离开罗斯托夫之家时,把她的被保护
人叫到一边去。
“昨天我哥哥在我那儿吃午饭,我们都笑得要命――他食不下咽,想到您时就长吁短
叹,我的惹人爱的姑娘。il est fou,mais fou amoureux de vous,ma chére①。”
娜塔莎听了这些话,涨红了脸。
“脸太红了,脸太红了,ma délicieuse!②”海伦说。“您一定要来。Si vous
aimez quelqu’un,ma délicieuse,ce n’est pas une raison pour se
cloeBtrer.Si même vous êtes promise,je suis suBre que votre promis
aurait désiré que vous alliez dans le monde en son absence plutoBt
que dedépérir denAnui③.”
①法语:他神经错乱,他的确爱您爱得神经错乱了。
②法语:我的惹人爱的姑娘。
③法语:如果您爱了什么人,我的惹人爱的姑娘,这也不是您足不出户的理由。甚至您
是个未婚妻,我相信,您的未婚夫与其任凭您苦闷到要死,他莫如让您跻身于上流社会。
“这么说来,她知道我是一个未婚妻,这么说来,她和她丈夫,和皮埃尔,和这个公平
的皮埃尔谈论过并且嘲笑过这桩事了。这么说来,这不算什么。”娜塔莎想道。在海伦的影
响下,娜塔莎觉得,原先好像很可怕的事情,现在看来又很平常,又很自然了。“她是个
grande dame①,这样可爱,很明显,她是全心全意地疼爱我的,”娜塔莎想道:“为什么
不开开心呢?”娜塔莎想道,她瞪大眼睛,惊讶地谛视海伦。
①法语:有权有势的夫人。
午饭前,玛丽亚?德米特里耶夫娜回来了,她默默不语,那样子十他严肃,显然她在老
公爵那儿遭到失败。她因为发生了一场冲突,显得非常激动,以致不能心平气和地述说这件
事。她对伯爵提出的问题这样回答:一切都很顺利,明天再讲给他听。玛丽亚?德米特里耶
夫娜打听到伯爵夫人别祖霍娃来访并且邀请她出席晚会的消息后便这样说:
“我不喜欢和别祖霍娃交往,也劝你们不要和她交朋友,唔,既然已经答应了,就去消
遣消遣。”她向娜塔莎转过脸来,补充说。