“啊,公爵,热那亚和卢加现在是波拿巴家族的领地,不过,我得事先对您说,如果您
不对我说我们这里处于战争状态,如果您还敢袒护这个**的敌人(我确乎相信,他是一个
**的敌人)的种种卑劣行径和他一手造成的灾祸,那么我就不再管您了。您就不再是我的
朋友,您就不再是,如您所说的,我的忠实的奴隶。啊,您好,您好。我看我正在吓唬您
了,请坐,讲给我听。”
一八○五年七月,遐迩闻名的安娜?帕夫洛夫娜?舍列尔――皇后玛丽亚?费奥多罗夫
娜的宫廷女官和心腹,在欢迎首位莅临晚会的达官显要瓦西里公爵时说过这番话。安娜?帕
夫洛夫娜一连咳嗽几天了。正如她所说,她身罹流行性感冒(那时候,流行性感冒是个新
词,只有少数人才用它)。清早由一名红衣听差在分别发出的便函中,千篇一律地写道:
“伯爵(或公爵),如您意下尚无任何可取的娱乐,如今日晚上这个可怜的女病人的症候不
致使您过分惧怕,则请于七时至十时间莅临寒舍,不胜雀跃。安娜?舍列尔。”
“我的天,大打出手,好不激烈!”一位进来的公爵答道,对这种接见丝毫不感到困
惑,他穿着绣花的宫廷礼服、长统袜子、短靴皮鞋,佩戴着多枚明星勋章,扁平的面部流露
出愉快的表情。
他讲的是优雅的法语,我们的祖辈不仅借助它来说话,而且借助它来思考,他说起话来
带有很平静的、长辈庇护晚辈时特有的腔调,那是上流社会和宫廷中德高望重的老年人独具
的语调。他向安娜?帕夫洛夫娜跟前走来,把那洒满香水的闪闪发亮的秃头凑近她,吻吻她
的手,就心平气和地坐到沙发上。
“亲爱的朋友,请您首先告诉我,身体可好吗?您让我安静下来,”他说道,嗓音并没
有改变,透过他那讲究礼貌的、关怀备至的腔调可以看出冷淡的、甚至是讥讽的意味。
“当你精神上遭受折磨时,身体上怎么能够健康呢?……在我们这个时代,即令有感
情,又怎么能够保持宁静呢?”安娜?帕夫洛夫娜说道,“我希望您整个晚上都待在我这
儿,好吗?”
“英国公使的喜庆日子呢?今日是星期三,我要在那里露面,”公爵说道,“我女儿顺
便来接我,坐一趟车子。”
“我以为今天的庆祝会取消了。Jevousavouequetoutescesfetesettouscesfeuxd’
artificecommencentadevenirinBsipides.”①
“若是人家知道您有这种心愿,庆祝会就得取消的。”公爵说道,他俨然像一架上紧发
条的钟,习惯地说些他不想要别人相信的话。
“Nemetourmentezpas.Ehbienqu’a-t-ondécidéparrapportàladépêchede
Novosilzoff?Voussaveztout.”②
“怎么对您说好呢?”公爵说道,他的语调冷淡,索然无味。“Qu’a―t―
ondécidê?OnadécidêqueBuonaparteabrúlésesvaisseaux,etjecroisquenous
sommesentraindebrulerlesnotres.”③
①法语:老实说,所有这些庆祝会、烟火,都令人厌恶极了。
②法语:请您不要折磨我。哦,他们就诺沃西利采夫的紧急情报作出了什么决议?这一
切您了若指掌。
③法语:决定了什么?他们决定:波拿巴既已焚烧自己的战船,看来我们也要准备这样
做。
瓦西里公爵向来是慢吞吞地说话,像演员口中道出旧台词那样。安娜?帕夫洛夫娜?舍
列尔虽说是年满四十,却反而充满活力和激情。
她满腔热情,使她取得了社会地位。有时她甚至没有那种希冀,但为不辜负熟悉她的人
们的期望,她还是要做一个满腔热情的人。安娜?帕夫洛夫娜脸上经常流露的冷淡的微笑,
虽与她的憔悴的面容不相称,但却像娇生惯养的孩童那样,表示她经常意识到自己的微小缺
点,不过她不想,也无法而且认为没有必要去把它改正。
在有关政治行动的谈话当中,安娜?帕夫洛夫娜的心情激昂起来。
“咳!请您不要对我谈论奥地利了!也许我什么都不明白,可是奥地利从来不需要,现
在也不需要战争。它把我们出卖了。唯独俄罗斯才应当成为欧洲的救星。我们的恩人知道自
己的崇高天职,他必将信守不渝。这就是我唯一的信条。我们慈善的国君当前需要发挥世界
上至为伟大的职能。他十分善良,道德高尚,上帝决不会把他抛弃,他必将履行自己的天
职,**革命的邪恶势力;他如今竟以这个杀手和恶棍作为代表人物,革命就显得愈益可怖
了。遵守教规者付出了鲜血,唯独我们才应该讨还这一笔血债。我们要仰赖谁呢?我问
您……散布着商业气息的英国决不懂得,也没法懂得亚历山大皇帝品性的高尚。美国拒绝让
出马耳他。它想窥看,并且探寻我们行动的用意。他们对诺沃西利采夫说了什么话?……什
么也没说。他们不理解,也没法理解我们皇帝的奋不顾身精神,我们皇帝丝毫不贪图私利,
他心中总想为全世界造福。他们许诺了什么?什么也没有。他们的许诺,将只是一纸空文!
普鲁士已经宣布,说波拿巴无敌于天下,整个欧洲都无能同他作对……我一点也不相信哈登
贝格?豪格维茨的鬼话。Cettefameuseneutralitéprussienne,cen’estqu’unpiège.①
我只相信上帝,相信我们的贤明君主的高贵命运。他一定能够拯救欧洲!……”她忽然停了
下来,对她自己的激昂情绪流露出讥讽的微笑。
“我认为,”公爵面露微笑地说道,“假如不委派我们这个可爱的温岑格罗德,而是委
派您,您就会迫使普鲁士国王达成协议。您真是个能言善辩的人。给我斟点茶,好吗?”
“我马上把茶端来。顺带提一句,”她又心平气和地补充说,“今天在这儿有两位饶有
风趣的人士,一位是LevicomtedeMostmart,ilestalliéauxMontmorencyparlesRohans,②
法国优秀的家族之一。他是侨民之中的一个名副其实的佼佼者。另一位则是L’
abbeMorio.③您认识这位聪明透顶的人士么?国王接见过他了。您知道吗?”
“啊!我将会感到非常高兴,”公爵说道,“请您告诉我,”他补充说,仿佛他方才想
起某件事,显露出不经心的神态,而他所要问的事情,正是他来拜谒的主要鹄的。“L’
impératrice-mère④想委派斗克男爵出任维也纳的头等秘书,真有其事吗?C’
estunpauvresire,cebaron,àcequ’ilparait,⑤”瓦西里公爵想把儿子安插到这个职位
上,而大家却在千方百计地通过玛丽亚?费奥多罗夫娜为男爵谋到这个职位。
①法语:普鲁士的这种臭名昭著的中立,只是个陷阱。
②法语:莫特马尔子爵,借助罗昂家的关系,已同蒙莫朗西结成亲戚。
③法语:莫里约神甫。
④法语:孀居的太后。
⑤法语:这公爵似乎是个卑微的人。
安娜?帕夫洛夫娜几乎阖上了眼睛,暗示无论是她,或是任何人都不能断定,皇太后乐
意或者喜欢做什么事。
“MonsieurlebarondeFunkeaétérecommandéàL’impératrice-mèreparsasoeur,”
①她只是用悲哀的、冷冰冰的语调说了这句话。当安娜?帕夫洛夫娜说到太后的名字时,她
脸上顿时流露出无限忠诚和十分敬重的表情,而且混杂有每次谈话中提到她的至高无上的庇
护者时就会表现出来的忧悒情绪。她说,太后陛下对斗克男爵beaucoupd’estime,②于是
她的目光又笼罩着一抹愁云。
公爵不开腔了,现出了冷漠的神态。安娜?帕夫洛夫娜本身具备有廷臣和女人的那种灵
活和麻利的本能,待人接物有分寸,她心想抨击公爵,因为他胆敢肆意评论那个推荐给太后
的人,而同时又安慰公爵。
“Maisàproposdevotrefamille,”③她说道,“您知道吗?自从您女儿抛头露面,进
入交际界以来,faitlesdélicesdetoutlemonde,Onlatrouvebelle,commeLejour.”④
①法语:斗克男爵是由太后的妹妹向太后推荐的。
②法语:十分尊重。
③法语:顺便谈谈您的家庭情况吧。
④法语:她是整个上流社会的宠物。大家都认为她是娇艳的美人。
公爵深深地鞠躬,表示尊敬和谢意。
“我常有这样的想法,”安娜?帕夫洛夫娜在沉默须臾之后继续说道,她将身子凑近公
爵,对他露出亲切的微笑,仿佛在表示,政界和交际界的谈话已经结束,现在可以开始推心
置腹地交谈,“我常有这样的想法,生活上的幸福有时安排得不公平。为什么命运之神赐予
您这么两个可爱的孩子(除开您的小儿子阿纳托利,我不喜欢他),”她扬起眉毛,断然地
插上一句话,“为什么命运之神赐予您这么两个顶好的孩子呢?可是您真的不珍惜他们,所
以您不配有这么两个孩子。”
她于是兴奋地莞然一笑。
“Quevoulez-vous?Lafaterauraitditquejen’aipaslabossedelapaternité,①”
公爵说道。
“请不要再开玩笑。我想和您认真地谈谈。您知道,我不满意您的小儿子。对这些话请
别介意,就在我们之间说说吧(她脸上带有忧悒的表情),大家在太后跟前议论他,都对您
表示惋惜……”
公爵不回答,但她沉默地、有所暗示地望着他,等待他回答。瓦西里公爵皱了一阵眉头。
“我该怎样办呢?”他终于说道。“您知道,为教育他们,我已竭尽为父的应尽的能
事,可是到头来两个都成了desimBbeciles,②伊波利特充其量是个温顺的笨蛋,阿纳托利
却是个惴惴不安的笨蛋。这就是二人之间唯一的差异。”他说道,笑得比平常更不自然,更
兴奋,同时嘴角边起了皱褶,特别强烈地显得出人意料地粗暴和可憎。
①法语:怎么办呢?拉法特会说我没有父爱的骨相。
②法语:笨蛋。
“为什么像您这种人要生儿女呢?如果您不当父亲,我就无话可责备您了。”安娜?帕
夫洛夫娜说道,若有所思地抬起眼睛。
“Jesuisvotre①忠实的奴隶,etàvousseulejepuisl’avou-er,我的孩子们――
cesontlesentravesdemonexisBtence,②这就是我的苦难。我是这样自我解释的。
Quevoulezvous?……”③他默不作声,用手势表示他听从残酷命运的摆布。
①法语:我是您的。
②法语:我只能向您一人坦白承认。我的孩子们是我的生活负担。
③法语:怎么办呢?
安娜?帕夫洛夫娜陷入了沉思。
“您从来没有想到替您那个浪子阿纳托利娶亲的事么?据说,”她开口说道,“老处女
都有lamainedesmariages,①我还不觉得我自己会有这个弱点,可是我这里有一个
petitepersonne,②她和她父亲相处,极为不幸,她就是博尔孔斯卡娅,
uneparenteanous,uneprincesse.”③尽管瓦西里公爵具备上流社会人士固有的神速的颖
悟力和记忆力,但对她的见识他只是摇摇脑袋表示要加以斟酌,并没有作答。
“不,您是不是知道,这个阿纳托利每年都要花费我四万卢布。”他说道,看来无法遏
制他那忧悒的心绪。他沉默了片刻。
“若是这样拖下去,五年后那会怎样呢?VoilàL’avantageà’ètrepère。④您那个公
爵小姐很富有吗?”
①法语:为人办婚事的癖性。
②法语:少女。
③法语:我们的一个亲戚,公爵小姐。
④法语:这就是为父的益处。
“他父亲很富有,可也很吝啬。他在乡下居住。您知道,这个大名鼎鼎的博尔孔斯基公
爵早在已故的皇帝在位时就退休了,他的绰号是‘普鲁士国王’。他是个非常聪明的人,可
脾气古怪,难于同他相处。Lapauvrepetiteestmalheureuse,commelespierres,①她有个
大哥,在当库图佐夫的副官,就在不久前娶上了丽莎?梅南,今天他要上我这儿来。”
“Ecoutez,chèreAnnette,②”公爵说道,他忽然抓住交谈者的手,不知怎的使它稍
微向下弯。“Arrangez-moicetteaffaireetjesuisvotre③最忠诚的奴隶àtoutjamais(奴
辈,commemon村长m’écritdes④在汇报中所写的)。她出身于名门望族,又很富有。这
一切都是我所需要的。”
他的动作灵活、亲昵而优美,可作为他的表征,他抓起宫廷女官的手吻了吻,握着她的
手摇晃了几下,伸开手脚懒洋洋地靠在安乐椅上,抬起眼睛向一旁望去。
“Attendez,”⑤安娜?帕夫洛夫娜思忖着说道,“我今天跟丽莎(Lafemmedujeune
博尔孔斯基⑥)谈谈,也许这事情会办妥的。Ceseradansvotrefamille,
quejeferaimonapBprentissagedevieillefille.⑦”
①法语:这个可怜的小姐太不幸了。
②法语:亲爱的安内特,请听我说吧。
③法语:替我办妥这件事,我就永远是您的。
④法语:正如我的村长所写的。
⑤法语:请您等一等。
⑥法语:博尔孔斯基的妻子。
⑦我开始在您家里学习老处女的行当。