徐光启是明朝末年著名的科学家,一生在学术上勤勤恳恳,孜孜以求,尤其在天文、数学和农学上,更是成果卓著。
公元1596年夏天,徐光启任广西浔州知府赵凤宇的家庭教师,随赵家一起来到浔州。在那里,他结识了意大利神父郭静居,他第一次看到了一张《万国全图》,神父指着地图给他看中国在哪里,欧罗巴(欧洲)在哪里,意大利在哪里。
徐光启看后十分惊异,有生以来第一次知道,除了中国之外还有那么广阔的地域。这使他非常倾慕,当他知道这图是天主教会会长利玛窦所绘时,便暗暗下了决心,一定要找到利玛窦,拜他为师,跟他学习。
在郭静居的指点下,徐光启几经周折,多次追踪,终于见到了利玛窦。两人一见如故,从天文、地理谈到数学,非常投机。利玛窦用欧几里得的《原本》举例,对比中西方教学特点的一番谈论,使徐光启一下子便迷上了《原本》。
“先生,可以把你的《原本》一书借给我看看吗?”徐光启恳请道。
利玛窦笑了,他摊开两手说:“可惜还没有翻译成中文,先生读不懂。”
一种对科学强烈追求的欲望,使徐光启下了一个更大的决心,一定将《原本》译成中文。为了学习西方科学,为拜利玛窦为师,公元1603年,他全家加入了天主教。
第二年他又考中了进士。在他再三的请求下,利玛窦终于开始向他讲授《原本》和绘制地图的方法。老师规定每两天向他讲授一次。无论是大雪纷飞,还是黄沙弥漫,徐光启总是按时到达,恭恭敬敬地听利玛窦的讲述。
经过一段时间的学习,徐光启终于弄通了欧几里得《原本》。他发现该书着重阐述数学的基础理论,有严密的逻辑推理,确实能弥补中国古代数学的不足,就建议利玛窦说:“这段时间先生不辞辛苦,精心讲授,晚生已基本掌握了《原本》的要旨。请先生继续赐教,与晚生一起把该书译成中文,名字可否定为《几何原本》?”
在徐光启的精神的鼓舞下,利玛窦终于答应试一试。《几何原本》的翻译工作终于开始了。整个冬天他俩都是在灯烛下度过的。白天徐光启要去办公,只有晚上才能与老师一起译书,一开始就遇到了很多困难,书中专用名词在汉语中没有,只能由两人琢磨决定,都是经过多次推敲,反复修改,才定下来的。
常常为了一个名词,他们想了几个晚上,改了十几次,还不满意。有时一个章节译完了,但因文字拗口就推翻了再译,直到文字准确,通俗易懂为止。时光荏苒,他俩从大雪纷飞的季节译到了桃李花开时,译完了前三卷。他们没有时间去游春赏花,继续奋战,终于在五月前译完了前六卷。
初稿译完后,徐光启又反复修订了两遍,直到六月末,终于定稿刻印了。公元1607年,《几何原本》终于印出来了。本书装帧十分精细,第一页上工工整整地印着《几何原本》四个大字,利玛窦口译,徐光启笔录。看着他们共同心血的结晶,两人都流下了激动的泪水,表达了真诚的师生之情谊。