本书的宗旨是含英咀华、推陈出新、古为今用、弘扬传统。
《老子》原文以1976年3月中国文物出版社刊行的湖南长沙马王堆三号汉墓帛书《老子》为底本,并以他本参校订文而成。
为便于阅读、对照和查找,本书现据河上公注本和王弼注本等分为八十一章,并将“道”篇移于“德”篇之前,在篇前补加《上篇道经》和《下篇德经》两篇篇题。至于各章编次,则仍保持帛书《老子》甲、乙本的原貌。
本书的体例分为四部分:1.原文(道德经文)。2.章旨(解说大意)。3.注释(只注不校)。4.译文(白话翻译)。
本书注释和今译的原则是从整体出发,化难为易,深入浅出,力求准确表述《老子》的本来含义,注释简明扼要,译文采取直译和意译相结合。
《老子》是我国先秦诸子的重要典籍,为使各方面的读者受益,附录了有关的论文资料以及参考书目。
本书旨在注译解读,故不涉及争论之事。力求能使读懂报纸程度的人都能受益,在注解过程中,广泛吸取了古今学者的研究成果,主要参考书目除已标明的外,还有张玉春、金国泰《老子注译》,陈鼓应《老子注译及评价》,沙少海、徐子宏《老子全译》,冯达甫《老子译注》,周生春《白话老子》,卢良彦《老子新解》,徐梵澄《老子臆解》等,其他见附录之参考书目。
本着教学和科研相结合的路子,本书在曾为师范中文系本科生77级开设选修课《老子》专题讲稿的基础上整理而成,在修改中集众家之长,熔解、译、注于一炉,得到了同仁的支持与帮助,承蒙全国大专古代文学研究会的会友以及老年文汇报社的同志的鼓励与帮助,在此致以谢忱。由于本人学识才力有限,对于书中的缺点、错误,恳请海内外读者多赐教益,以便修正。
译注者