后四年,赵惠文王卒,子孝成王立。七年,秦与赵兵相距长平,时赵奢已死,而蔺相如病笃,赵使廉颇将攻秦,秦数败赵军,赵军固壁不战。秦数挑战,廉颇不肯。赵王信秦之间。秦之问言曰:“秦之所恶,独畏马服君赵奢之子赵括为将耳。”赵王因以括为将,代廉颇。蔺相如曰:“王以名使括,若胶柱而鼓瑟耳。括徒能读其父书传,不知合变也。”赵王不听,遂将之。
【译文】
这一年,廉颇向东攻打齐国,打败了齐国的一支军队。过了两年,廉颇又攻打刘国的几邑,攻克了它。三年后,廉颇攻打魏国的防陵、安阳,攻克了它们。四年后,蔺相如率军攻打齐国,一直到达平邑才停止前进。第二年,赵奢在阏与城下打败了秦军。
赵惠文王赐封赵奢为马服君,让许历担任国尉。赵奢从此跟廉颇、蔺相如官位相当。
四年以后,赵惠文王去世,儿子孝成王继位。赵孝成王七年,秦军与赵军在长平对峙,这时赵奢已经死了,蔺相如也病得很重,赵王派遣廉颇带兵攻打秦军,秦军多次打败赵军,赵军坚守壁垒不出战。秦军多次挑战,廉颇也不理睬。赵王听信了秦国的反问计。秦国的间谍说:“秦国害怕的,就只怕马服君赵奢的儿子赵括担任将军。”赵王于是用赵括为将,替代廉颇。蔺相如说:“大王凭传闻使用赵括,像是用胶粘住瑟上的弦柱来弹瑟一样啊。赵括只会读他父亲留下的兵书,不能随机应变。”赵王不听,就任命赵括为将领。
【原文】
赵括既代廉颇,悉更约束,易置军吏。秦将白起闻之,纵奇兵,佯败走,而绝其粮道,分断其军为二。士卒离心,四十余日,军饿,赵括出锐卒自搏战,秦军射杀赵括。括军败,数十万之众遂降秦,秦悉坑之。赵前后所亡凡四十五万。明年,秦兵遂围邯郸,岁余,几不得脱。赖楚、魏诸侯来救,乃得解邯郸之围。
【译文】
赵括替代廉颇以后,全部更改了军令,撤换了军官。秦国大将白起听说,就派遣奇兵,假装失败逃跑,而截断赵军的运粮道路,把赵军分离成两部分。赵军军心涣散,四十多天里,全军饥饿,赵括派出精锐部队,亲自带领跟秦军搏斗。秦军射死了赵括。赵括的军队大败,几十万大军便投降了秦军,秦军把他们全部活埋了。赵军前后阵亡的军队共有四十五万。第二年,秦军就包围了邯郸,达一年多,邯郸差点被攻破。依靠楚、魏等国的救援,才解除了邯郸的围困。
【原文】
自邯郸围解五年,而燕用栗腹之谋,曰“赵壮者尽于长平,其孤未壮”,举兵击赵。赵使廉颇将,击,大破燕军于鄗,杀栗腹,遂围燕。燕割五城请和,乃听之。赵以尉文封廉颇为信平君,为假相国。
廉颇之免长平归也,失势之时,故客尽去。及复用为将,客又复至。廉颇曰:“客退矣!”客曰:“吁!君何见之晚也?夫天下以市道交,君有势,我则从君,君无势则去,此固其理也,有何怨乎?”居六年,赵使廉颇伐魏之繁阳,拔之。
赵孝成王卒,子悼襄王立,使乐乘代廉颇。廉颇怒,攻乐乘,乐乘走。廉颇遂奔魏之大梁。
廉颇居梁,久之,魏不能信用。赵以数困于秦兵,赵王思复得廉颇,廉颇亦思复用于赵。赵王使使者视廉颇尚可用否,廉颇之仇郭开多与使者金,令毁之。赵使者既见廉颇,廉颇为之一饭斗米,肉十斤,被甲上马,以示尚可用。赵使还报王曰:“廉将军虽老,尚善饭,然与臣坐,顷之三遗矢矣。”赵王以为老,遂不召。
【译文】
自从邯郸解围后五年,燕王采用栗腹的计谋,说:“赵国的壮丁都死于长平之役,他们的孤儿没有长大。”便起兵攻打赵国。赵国派廉颇为将军,反击,在鄗地大败燕军,杀了栗腹,趁势包围燕国。燕国割让五座城池求和,赵国才答应讲和。赵王把尉文邑封给廉颇,封号为信平君,兼行相国的职权。
廉颇从长平免职回来,失去权势的时候,原来的门客都离去了。等到再被任用为大将,门客又都来了。廉颇说:“宾客们退去吧!”门客说:“唉!你怎么明白得这么晚啊?现在天下人是以买卖之道交朋友,你有权势,我们就跟随你,你没有权势,我们就离开。这本是很自然的道理呀,有什么可怨恨的呢?”过了六年,赵王派廉颇攻打魏国的繁阳,占领了它。
赵孝成王去世,儿子悼襄王继位,派乐乘代替廉颇。廉颇愤怒,攻击乐乘,乐乘逃跑。廉颇便投奔到魏国的大梁。
廉颇在大梁住了很久,魏国并不信任重用他。赵国因为多次被秦军围困,赵王想重新得到廉颇,廉颇也想再次被赵国任用。赵王派遣使者去考察廉颇还可不可以任用,廉颇的仇人郭开给使者很多金钱,让他毁谤廉颇。赵国使者见到廉颇后,床颇特意在他面前一餐吃了一斗米的饭、十斤肉,还披甲上马,表示自己还可以用。赵国使者回来向赵王报告说:“廉将军虽然老了,但饭量还很好,可是与我坐在一起,一会儿就去拉了三次屎。”赵王认为廉颇老了,就不征召他。
【原文】
楚闻廉颇在魏,阴使人迎之。廉颇一为楚将,无功,曰:“我思用赵人。”廉颇卒死于寿春。
太史公曰:“知死必勇,非死者难也,处死者难。方蔺相如引璧睨柱,及叱秦王左右,势不过诛,然士或怯懦而不敢发。相如一奋其气,威信敌国;退而让颇,名重太山。其处智勇,可谓兼之矣!”
【译文】
楚国听说廉颇在魏国,秘密派人去迎接他。廉颇担任楚将后,没有建立战功,说:“我想指挥赵国的军队。”廉颇最后死在寿春。
太史公说:“能正确对待死亡的人,必定勇敢;不是说去死很难,而是对待死这件事很难。当蔺相如举起璧斜望着殿柱,以及大声喝斥秦王和他的左右近臣的时候,其结局不过被杀罢了,可是对一般士人来说,有的会由于胆小懦弱,而不敢这样做。相如振奋他的勇气,就威震敌国;回国以后,对廉颇谦卑退让,名声比泰山还重。他为人处事,可以称得上是智勇双全!”
吕不韦列传
【原文】
吕不韦者,阳翟大贾人也。往来贩贱卖贵,家累千金。
秦昭王四十年,太子死。其四十二年,以其次子安国君为太子,安国君有子二十余人,安国君有所甚爱姬,立以为正夫人,号曰华阳夫人。华阳夫人无子。安国君中男名子楚,子楚母日夏姬,无爱。子楚为秦质子于赵。秦数攻赵,赵不甚礼子楚。
子楚,秦诸庶孽孙,质于诸侯,车乘进用不饶,居处困,不得意。吕不韦贾邯郸,见而怜之,曰,“此奇货可居”。乃往见子楚,说曰:“吾能大子之门。”子楚笑曰:“且自大君之门,而乃大吾门!”吕不韦曰:“子不知也,吾门待子门而大。”子楚心知所谓,乃引与坐,深语。吕不韦曰:“秦王老矣,安国君得为太子。窃闻安国君爱幸华阳夫人,华阳夫人无子,能立适嗣者独华阳夫人耳。今子兄弟二十余人。子又居中,不甚见幸,久质诸侯。即大王薨。安国君立为王,则子无几得与长子及诸子旦暮在前者争为太子矣。”子楚曰:“然。为之奈何?”吕不韦曰:“子贫,客于此,非有以奉献于亲及结宾客也。不韦虽贫,请以千金为子西游,事安国君及华阳夫人,立子为适嗣。”子楚乃顿首曰:“必如君策,请得分秦国与君共之。”
【译文】
吕不韦是阳翟的大商人。他往来各地,低价买进,高价卖出,累积了上千金家产。
秦昭王四十年,太子死了。到昭王四十二年,把他的第二个儿子安国君立为太子。安国君有儿子二十多人。安国君有一位宠姬,立为正夫人,号为华阳夫人。华阳夫人没有儿子。安国君有个排行在中间的儿子名叫子楚,子楚的母亲叫夏姬,不受宠爱。子楚被派到赵国替秦国做人质。秦国多次攻打赵国,赵国也不很礼待子楚。
子楚是地位卑贱的孙子,在诸侯国做人质,车辆等日常的费用并不宽裕,生活困窘,不得意。吕不韦在邯郸经商,看到了子楚而可怜他,说“子楚是可以囤积的奇货”。于是就去见子楚,向他游说:“我能光大你的门第。”子楚笑着说:“你暂且先光大自己的门第,然后再来光大我的门第!“吕不韦说:”你不知道吧,我的门第要等你的门第光大之后才能光大起来。”子楚明白吕不韦所说的意思,就领吕不韦与他一起坐下,深入交谈。吕不韦说:一秦王年纪老了,安国君被立为太子。我私下听说安国君宠爱华阳夫人,华阳夫人没有儿子,能够选立嫡嗣的,只有华阳夫人。现在你们兄弟有二十多人,你又排在中间,不很受宠爱,长久地在诸侯国作人质。如果大王死后,安国君立为王,那么你没有机会和长子或其他早晚在大王跟前的兄弟竞争当太子。”子楚说:“是这样,那该怎么办呢?”吕不韦说:“你贫穷,客居在这里,没有什么钱可以奉献给亲戚和结交宾客。我吕不韦虽然贫穷,但愿意拿出千金替你到西边去游说,去服侍安国君和华阳夫人,让他们立你为嫡系继承人。”子楚于是叩头说:“如果你的计策成功了,愿意分封秦国的土地与你共同享有它。”
【原文】
吕不韦取邯郸诸姬绝好善舞者与居,知有身。子楚从不韦饮,见而说之,因起为寿,请之。吕不韦怒,念业已被家为子楚,欲以钓奇,乃遂献其姬。姬自匿有身,至大期时,生子政。子楚遂立姬为夫人。
秦昭王五十年,使王龄围邯郸,急,赵欲杀子楚,子楚与吕不韦谋,行金六百斤予守者吏,得脱,亡赴秦军,遂以得归。赵欲杀子楚妻子,子楚夫人赵豪家女也,得匿,以故母子竟得活。秦昭王五十六年,薨,太子安国君立为王,华阳夫人为王后,子楚为太子。赵亦奉子楚夫人及子政归秦。
秦王立一年,薨。谥为孝文王。太子子楚代立,是为庄襄王。庄襄王所母华阳后为华阳太后,真母夏姬尊以为夏太后。庄襄王元年,以吕不韦为丞相,封为文信侯,食河南洛阳十万户。
庄襄王即位三年,薨,太子政立为王,尊吕不韦为相国,号称“仲父。”秦王年少,太后时时窃私通吕不韦。不韦家僮万人。
【译文】
吕不韦娶了邯郸女子中最漂亮而擅长歌舞的人,与她同居,知道她有了身孕。子楚跟吕不韦饮酒,看到那个女子后很喜欢她,因此站起来向吕不韦敬酒,请求得到他。吕不韦很愤怒,但转而想到已经为子楚破费了很多家财,想要钓取奇货,于是就献出了自己的姬妾。姬妾自己隐瞒已经怀有身孕的事,到生产时,生了个儿子名叫政。子楚于是立该姬为夫人。
秦昭王五十年,派王龄围攻邯郸,情况十分危急,赵国想要杀子楚。子楚跟吕不韦谋划,送了六百斤黄金给看守的官吏,得以逃脱,逃到秦军的营地,于是才顺利回到了秦国。赵国想要杀死子楚的妻子和儿子,因子楚的夫人是赵国富豪家的女儿,得以藏身,因此母子竟然得以活命。秦昭王在位五十六年去世,太子安国君立为秦王,华阳夫人为王后,立子楚为太子。赵国也护送子楚的夫人和儿子政回到秦国。
秦王即位一年,去世,谥号为孝文王。太子子楚继位,这就是庄襄王。庄襄王所认的母亲华阳后就成为华阳太后,生母夏姬被尊为夏太后。庄襄王元年,用吕不韦作丞相,封为文信侯,将河南洛阳十万尸作他的食邑。
庄襄王即位三年就死了,太子政立为秦王,尊吕不韦为相国,号称他为“仲父。”秦王年纪很小,太后经常与吕不韦私通。吕不韦的僮仆多达万人。
【原文】
当是时,魏有信陵君,楚有春申君,赵有平原君,齐有孟尝君,皆下士喜宾客以相倾。吕不韦以秦之强,羞不如,亦招致士,厚遇之,至食客三千人。是时诸侯多辩士,如苟卿之徒,著书布天下。吕不韦乃使其客人人著所闻,集论以为八览、六论、十二纪,二十余万言,以为备天地万物古今之事,号日《吕氏春秋》。而咸阳市门,悬千金其上,延诸侯游士宾客有能增损一字者予千金。
始皇帝益壮,太后淫不止。吕不韦恐觉,祸及己,乃私求大阴人缪毒以为舍人,时纵倡乐,使毒以其阴关桐轮而行,令太后闻之,以啖太后。太后闻,果欲私得之。吕不韦乃进缪毒,诈令人以腐罪告之。不韦又阴谓太后曰:“可事诈腐,则得给事中。”太后乃阴厚赐主腐者吏,诈论之,拔其须眉为宦者,遂得侍太后。
【译文】
正当这个时候,魏国有信陵君,楚国有春申君,赵国有平原君,齐国有孟尝君,他们都礼贤
下士,喜欢招徕宾客,并借此互相倾轧。吕不韦认为秦国这样强大,在这方面却不如他们,因而感到羞愧,也招来许多士人,厚待他们,招来的食客有三千人。这时候,诸侯中有很多辩才,如荀卿一班人,他们所著的书遍布天下。吕不韦就要他的门下食客人人都记下自己的所见所闻,汇集编排成八览、六论、十二纪,一共有二十多万字,认为这些包罗了天地万物和古今的事情,书名叫《吕氏春秋》。把它刊布在咸阳都市的城门上,并在上面悬挂千金,邀请各诸侯国的游士宾客,说若有能增加或减少书上一个字的人,就奖给他千金。
秦始皇帝逐渐长大,但太后仍然淫乱不止。吕不韦恐怕事情被发觉,祸及自身,就私下找来阴茎粗大的人缪毒,作为门客,时常放纵淫乐,要缪毒用他的阴茎贯入桐木所做的车轮行走,让太后知道这件事,来引诱太后。太后听说后,果然想要暗中得到他。吕不韦就进献缪毐,假装让人以当受宫刑的罪名告发嫪毐。吕不韦私下里对太后说:“让缪嘉假装受了宫刑,就可以让他在宫中供职。”太后就暗申送了很多东西给主持宫刑的官吏,假装来治缪毒的罪,拔去他的胡须变成宦人的模样,于是得以侍奉太后。
【原文】
始皇九年,有告缪毒实非宦者,常与太后私乱,生子二人,皆匿之。与太后谋日“王即薨,以子为后。”于是秦王下吏治,具得情实,事连相国吕不韦。王欲诛相国,为其奉先王功大,及宾客辩士为游说者众,王不忍至法。
秦王十年十月,免相国吕不韦。及齐人茅焦说秦王,秦王乃迎太后于雍,归复成阳,而出文信侯就国河南。
【译文】
秦始皇九年,有人告发缪毒根本不是宦人,常常与太后私通,生下两个儿子,都把他们藏匿起来。并且缪毐跟太后密谋说:“大王若死了,就用我们的儿子继位。”因此秦王就下令让官吏查办,全部得知了事情的真相,这件事牵连到相国吕不韦。秦王想要杀相国,但因他奉立先王的功劳大,以及宾客辩士为他说情的人很多,所以秦王不忍心法办他。
秦始皇十年十月,免去吕不韦相国的职务。等到齐人茅焦劝说秦王,秦王就到雍宫迎接太后,太后又回到咸阳,而遣发文信侯到他河南的封地去。
【原文】
岁余,诸侯宾客使者相望于道,请文信侯。秦王恐其为变,乃赐文信侯书目:“君何功于秦?秦封君河南,食十万户!君何亲于秦?号称仲父!其与家属徙处蜀!:”吕不韦自度稍侵,恐诛,乃饮鸩而死。
【译文】
过了一年多,各国诸侯宾客使者络绎不绝,来访问文信侯。秦王害怕文信侯进行变乱,就给文信侯写信说:“你对秦国有什么功劳?秦国把河南封给你,食邑十万户!你跟秦国有什么亲缘关系?竞号称仲父!你与你的家属迁徙到蜀地去居住!”吕不韦自己意识到逐渐受到威胁,害怕被杀,就喝鸩酒自杀了。
游侠列传
【原文】