登陆注册
6654300000099

第99章 贺兰山名考

丁世雄

在中国历史上,许多民族的先民们,先后在贺兰山山后一带放牧定居。他们都曾按照自己的语言习惯,用本民族(或部族)的词语为这座宝山命名。由于这种历史的民族的诸多因素,使贺兰山一山而多名。除“卑移山”、“乞伏山”之外,至今较有影响者为“阿拉善山”。古今学者对此多有论及。国家正式出版的辞书,载有“贺兰山,主峰在宁夏贺兰县境内,山丘多青白草,遥望如骏马,蒙语称骏马为贺兰,故名”(见《辞源》第四册1983年北京版,第2960页)。还有“从平原望去,山脉宛如奔驰的骏马,蒙古语贺兰山就是骏马的意思”(见《中华人民共和国分省地图集》第127页)。读后,思之不得其解。“骏马”意为好马(良马)、快马。而蒙古语好马、快马的语音,都同“贺兰”毫不相干。即使是早期出版的《蒙古文学分类词典》(马匹类),对古籍中周穆王的“八骏”及其各“骏”名称的译音,也都与“贺兰”相去甚远。可以肯定:“贺兰”一词,既不是“蒙古语”,更不是蒙古语“骏马”。

有学者据《晋书》太康八年(公元287年)前后,匈奴有“贺赖”部等十九部落入塞,认为“贺赖”即“贺兰”,“兰,赖音转耳”;又据唐杜佑《通典》(766年~801年间)突厥条称“突厥驳马为曷拉,曷拉即贺兰。”把相隔500多年的两个部落(部族)的词语,一为部落,一为驳马,由于语音相近而等同地“转”为“贺兰”。这可以联系到匈奴语、突厥语有同源词或借词的语言事实,或系同源词在语言发展过程中的语意转变(部落——马),尚待研究。因为,据同一部《通典》就有突厥“达官谓马为贺兰”的记载(见《通典》卷一百九十七,边防十三、突厥上第1066页)。这说明突厥语确有“贺兰”一词,无论是“突厥谓驳马为曷拉,曷拉即贺兰”,或是突厥“达官谓马为贺兰”,却都是突厥语,都是指马(并未涉及贺兰山)。

贺兰山这一名称,见诸史籍最早的是《隋书·赵仲卿传》。赵仲卿,天水陇右人也……开皇三年(583年)突厥犯塞,以行军总管从河间王弘出贺兰山(见《隋书》七十四卷,列传三十九第1696页)。而后的史书,就把贺兰山同各个时期山后(贺兰山西北一侧,全文同)的居民联系起来了。

“蒙古”这一古族名,最早见于唐代史书记载,时称“蒙兀室韦”,两宋、辽、金时,史籍上有“萌古”、“朦骨”、“蒙古里”等不同的汉字音译。可是,这时的蒙古先民们不在贺兰山附近居住(游牧)。到公元1271年忽必烈建立元朝之前,他们先后“住”在额尔古纳河流域和肯特山一带(见《辞海》)。试想,蒙古人怎能“不远万里”跑到宁夏来为贺兰山命名呢?再从时间上说,元王朝建立之后,即13世纪中叶之后,蒙古民族逐步移牧贺兰山附近,而如上所说,“贺兰山”山名早在隋、唐史籍中就有了。那么蒙古人又怎能在他们到达之日的六七百年前就为贺兰山命名呢?

有元以前,史书记载贺兰山之名,均未与“蒙古”相联系。如《元和郡县志》载:“贺兰山在县(当时为灵武)西北九十三里,山有树木青白,望如驳马,北人呼驳马为贺兰”(见唐李吉甫《元和郡县志》卷三,关内道灵武县——元和八年,即813年成书)。查《辞源》驳马条:(1)毛色青白相杂的马。(2)皮色青白相杂的树木。对此,陆机疏云:“驳马,梓榆也。其树皮青白驳荦,遥视似驳马,故谓之驳马”(见《辞源》3456页)。这里以马比树,取其颜色之“青白相杂”。至于北人,当为突厥(见《中国历史地图集》唐时期贺兰山后)。北宋太平兴国年间(976年至983年)成书的《太平寰宇记》载:“贺兰山在县西九十三里,山上多有白草,遥望青白如驳马,北人呼驳马为贺兰,鲜卑之类多依山谷为氏族,今贺兰姓者皆以此名。”这里,除涉及鲜卑族有贺兰姓氏(也不排除同源词、借词之可能)之外,进而以北人之驳马比贺兰山,仍取颜色“青白相杂”这一特点。

元、明时期的《中国历史地图集》中,贺兰山首见“阿拉善”之名(见该图集第7册)。这时的贺兰山后游牧氏族为“鞑靼”。鞑靼原为突厥统治下的一个部落,蒙古兴起后,鞑靼为蒙古所灭。元亡以后,明代又把东部蒙古成吉思汗后裔各部称为鞑靼。加之这一时期,贺兰山山前山后多发生氏族矛盾,明朝统治者厌恶少数民族。由于这一复杂的历史原因,故《明一统志》《嘉靖宁夏新志》对贺兰山的记述、均未提及“北人”和“驳马”。

然而,到了清代,贺兰山与蒙古语的关系就明显了。如乾隆四十五年(1780年)的《宁夏府志》及道光九年(1329年)的《平罗纪略》,均记为“贺兰山,在县西北六十里,番名阿兰善山……山之草树远望青碧如驳马,北人谓马之驳者曰贺兰,故名贺兰……”(见《平罗纪略》上册)。这里第一,承认前人记载的历史事实而又有所创见,“北人谓马之驳者”,着重指出马的毛色为青白相杂,这正是贺兰山苍松翠柏、青石白草、斑驳花杂的特色;第二,更为重要的是把“北人”同“番”加以区别,又相提并论,这时的“番”,当然是清朝对山后蒙古人较为客气的蔑称。这就明确地指出“阿兰夏山”以及《辞海》(1434页)“贺兰山,一称阿拉善山”,还有《蒙古游牧记》上的“阿尔山或阿拉山”等,统统是蒙古语“阿拉格山”。“阿拉格”本意为青白相杂的花色,也指这种毛色的马(见《蒙古文学分类词典》马匹毛片类)。这一点,还证诸《清实录》的记载,如:“康熙二十五年十一月癸七(1686年12月27日)理藩院侍郎拉笃等疏言:臣等出宁夏阿喇克山,阅视地形……”(见吴忠礼、杨兴才主编《清实录宁夏资料缉录》上卷第50页)。这里的“阿喇克”,标准的译音应为“阿拉格”。显见,蒙古人在山后驻牧之后,对贺兰山的称呼,一种可能是他们直接观察山色后,用“阿拉格”这一恰当不过的词为贺兰山命名;另一种可能是他们把先前被称为贺兰(驳马)之山,用本民族词语意译过来,便成了“阿拉格山”(后者更合实际)。

至于“阿拉夏”、“阿拉善山”、“阿拉鄯山”、“阿拉山”等为什么都该是“阿拉格山”呢?这除了蒙古语本身方言土语在语音上的一些小差别外,还有操汉语各方言的文人,由于对蒙语未经研究而译记有所出入。本来确切无疑的是“阿拉格”,意为“花山或花马山”,亦即“望如花(驳)马之山”,由于“阿拉格”一词在蒙古语里为两个音节,加上“山”共三个音节,而“山”只是一个词尾辅音,常读轻声,汉译时被省略(俗称略音),按汉字一字一个音节的规律,这个“阿拉格山”(清实录“阿喇克山”较为准确),本应译作“阿拉山”的,经“纯蒙化”为“阿拉善”了。再汉译时,为明“山”意而缀一“山”字,即成“阿拉善山”。此实为“山”在蒙汉两种语言互译中的音、意重叠现象。与这种构词形式相同或类似的地名、人名不乏其例。如贺兰山主峰“俄博屹塔”,就是蒙古语“敖包”加汉语“屹塔”。作为一个“山头”的名词,这两个成分是词意相同而重叠的。

还有“阿拉善旗”,清康熙二十五年(1686年)设。先有贺兰山的早期存在,继有蒙古人用本民族语为山命名(或译名),后有由山名而来的旗名。故“阿拉善旗”从来就写作“阿拉格山旗”。不管汉字怎样写,汉语怎样说,而蒙古人则说“阿拉格山旗”。因为,若把“阿拉善”当成纯蒙古语,那就谁也不知其词意了。

总之,“贺兰山”一名,见诸史记较早,使用范围较广,被认定为山之“正名”;而“阿拉格山”从元代首见于史籍,为山名之“又称”。至清康熙年间,它又以行政单位(旗)的名称载入史册了。

笔者历史知识贫乏,蒙古语荒疏多年,由于家乡赋予的责任感和县志工作的需要,斗胆质疑,备陈浅见,谨就教于方家。

同类推荐
  • 跟着三丰做道士

    跟着三丰做道士

    元末明初,天下大乱,跟着张三丰悠哉悠哉的去做一个不关心任何事情的道士,岂不美哉。然而命运却把他们推向另一个完全不同的世界,演绎出了一个更加多姿多彩的人生。
  • 梦一世繁华

    梦一世繁华

    没有预兆的穿越,渐渐陷入繁杂的纷争之中,是上天给穿越者一次重新立命的机会?还只不过是一世繁华,一场梦......
  • 重返清朝当皇帝

    重返清朝当皇帝

    (新书,请多多支持)有一个叫王杰的人,在华夏国2100年的穿越实验中,遇到了一个不速之客——虫洞,最后糊里糊涂的穿越到了清朝,还带着一个牛逼的系统,他的命运会怎么样呢?
  • 围棋高手

    围棋高手

    江流儿与黒木对决期限已至,这场对决之后,各人又将何去何从?
  • 我是穿越者

    我是穿越者

    问:穿越到三国了怎么办?在线等,挺急的。答:装装逼。
热门推荐
  • 十里桃花待君开

    十里桃花待君开

    大家好!我叫桃花。师父说,这个名字可以给我招多点桃花,省得我嫁不出去,糟蹋他的粮食,哼╭(╯^╰)╮我偏不!所以本宝宝打算嫁给他,糟蹋他一辈子!!!
  • 仰望天空时不再想你

    仰望天空时不再想你

    作为插班生的林云枫走进这所学校属于传说的71班,第一眼注意到的是那个在午后霞光下托着脸颊看着窗外的安静的女孩,然而林云枫不知道的是他和她的故事只是从这一眼开始,直到她的身影像小桃树一样在他心中扎根渐渐生长,直到桃花成泱飘满了他的全世界……
  • 穹窿

    穹窿

    原本在地球上的少年,因为机缘巧合之下,穿越到了泛大陆(我会告诉你是撞马桶穿越的吗?),附身在了正要行事的赵家少爷身上,一个由原先的废材大少就此改变。“如果说人的一生是短暂的,那么,我就要拿他做更有意义的事,比如说,登上巅峰!”
  • 源道独神

    源道独神

    虽身怀至强力量中的两大本源之力但也同样因此而止步化魂境;聚气,锻体,凝丹,化魂,御灵神,神虚,神实,真神。少年坚毅誓要变强
  • 二少追妻誓不休

    二少追妻誓不休

    叶少辰,人称二少,传闻叶家二少,风流倜傥,夜夜笙歌,灯红酒绿,好不痛快,纵横情赌场,美名之曰,花花公子是也。江若白,人若其名,小白一个,某报社的知名摄影师,到处奔波跑新闻,是她的爱好与使命。两年前的萍水相逢,换来今后的纠缠不止!当一切真相来临,他不再是那个头脑简单、只懂玩耍、游戏人生的花花公子,当她不仅是简简单单、头脑发热、视工作如命的普通灰姑娘时,唯有爱是不变的。(本文纯属虚构,请勿模仿。)
  • 爆炸的平民战士

    爆炸的平民战士

    他是地球上的魔王,却被兽王,妖王,龙王,战神联手击败,并且封印起来送到了异界,也就是洛兰大陆,这个时候,他要开始装逼了.........注意不定期更新,练练手而已
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 重生校园:特工学霸千金

    重生校园:特工学霸千金

    她,原本是金牌特工,因一次车祸,重生到了一个家境贫困的12岁小女孩身上,且看她如何在校园........
  • 沁铖我还在这里

    沁铖我还在这里

    暮梦芯,求你别离开我。一向腹黑的简铖唯独对暮梦芯温柔。简铖,我没你想象的那么好。没事,我对你好就好了。《乔木夏梦宁》系列,姐姐暮梦沁妹妹暮梦宁,在令人难忘的国外,又会有什么令人难忘的回忆。(此文和《乔木下梦宁》时间段相同,如有疑问,可联系作者)
  • 成语故事百咏(英汉对照)

    成语故事百咏(英汉对照)

    本书采用英汉对照的形式把100个成语典故改写成100首叙事诗,读起来合辄押韵,朗朗上口,是学习普及成语典故知识、提高英语学习兴趣和阅读能力的新尝试。本书选用的成语,故事性强,使用频率高,多见于中小学语文教材和报刊,好记易懂。本书适用于中学生以及具有初等以上英语水平的读者。