1
哦,生命哟,我最近凝视着你的眼睛,我在你的夜眼里看到了黄金的闪耀,
——我的心以欢乐而停止了跳动了!
我看见一只金色的小舟,在黑夜的水面上闪光,一只金色的,跳舞的,摇荡的,不断闪光的小舟。
你投一瞥视于我的跳舞之颠狂的脚,一种欢笑的,疑问的,醉心的,跳舞的瞥视。
你仅仅两次以你的纤手摇动着你的小鼓,
——于是我的脚便移动着准备着作
疯狂的蹈舞。
我的脚踝高举,我的足趾凝听,
——它们会认识你:跳舞者不是在足趾上也
有着耳朵的么!
我跳向你去!但你逃跑了!你的跳动的、飞舞的卷发向我摇闪,如同许多舌头。
我一跳离开你和你的如蛇的卷发;于是你侧身站在那里,你的眼光充满了热望。
你以曲折的瞥视,教我以曲折的进路;我的脚在曲折的路途上学会了——
狡猾。
你远离我时我爱你,你接近我时我怕你;你的逃跑诱惑了我;你的寻觅,寻到了我!
——我受苦,但我怎么愿为你受苦呢!
你哟,你的冷酷有火焰,你的仇恨迷人,你的逃跑束缚人,你的嘲弄,使人溶化!
谁不憎恨你呢,你强力的束缚者,强力的纠缠者,迷人者,寻求者,发觉者!谁不爱你呢,你天真的,焦急的,暴躁的,有着儿童之眼的罪人?
现在你拖我到什么地方去呢,你模范教师和顽皮童子哟?现在你又逃跑了,你美而不义的顽皮女孩!
我追逐着你跳舞,我甚至跟随你的模糊的足迹。你在什么地方呢?给我以你的手!或者只给我你的一个小手指头!
这里是山洞和丛林:我们将迷失了道路!
——停住吧!静静地!你没有看见
鸱枭和蝙蝠在鼓翼了么?
你蝙蝠哟!你鸱枭哟!你要愚弄我么?我们在什么地方了?你已经从狗子们学会了狂吠而嗥叫了。
你深切地向我显露了你的小白牙齿,你的恶的眼光,从你的卷曲的鬣毛下面盯视着我。
这是在木石上的一种跳舞,我是猎人,
——你愿做我的猎犬么?或者做我的
羚羊?
现在,你在我旁边!多么迅速,你恶的跳舞者!现在向上!并且跳开!
——
唉!当我跳的时候我跌倒了!
唷,你狂妄者,看看我躺下,求祈。我喜欢和你走去,——走着一条更甘甜
的小道。
走着恋爱之小道,穿过了幽静而芬芳的丛林!或者沿着金鱼跳跃和游泳的湖边。
现在你是倦怠了么?那边是绵羊和晚霞:牧人的箫管奏着催眠的歌曲。
你是十分倦怠了么?我背着你到那里去,假使你的手臂能垂下来!你是焦渴了,
——我有些饮料,但你的嘴唇不能饮下!
唷,可诅咒的,灵巧而柔顺的蛇和潜伏着的女巫!你到什么地方去呢?在我
的脸上由于你的手的摩触,我觉得长起了斑点和发痒的红疹!
真的,我已经倦怠于你这个温驯的牧人。你女巫哟,假使我自来即对你歌唱,现在你应当对我—
——哭喊!
听着我的鞭子之节奏,你应当跳舞和哭喊:我没有忘记我的鞭子么?
——没
有忘记!
2
于是生命如是回答我,也两手堵塞着她的纤美的耳朵:
“哦,查拉斯图拉哟!别这么可怕地击打着你的鞭子!你确知道那声音会杀戮了思想,
——并且恰在现在我有了如此精美的思想。
我们两人都是永不作好也永不作恶的适当的配偶,我们发现我们的岛和碧绿的草地在善与恶之外,
——
我们,仅仅我们两人。因此我们必须互相和解!
虽然我们没有全心相爱,
——
但因为没有全心相爱就不能不争吵么?
你知道我对你很爱,并且太爱了!这理由就是我嫉妒着你的智慧。唷,智慧,这个昏庸而耄老的疯妇人!
假使你的智慧有一天离开了你,唷,那末,我的爱也要迅速地从你逃避了。”
因此生命用心地后面看看,又周围看看,并且温柔地说:“查拉斯图拉哟,你对于我,你的真心还不足!
你并不如你所说那样地爱我;我知道你想即刻要离开我!
有一只古老的,沉重的,轰响的钟:它在夜间响震了你的洞府。
当你听见这钟在夜中敲击着时辰,于是你在子时至亥时之间思想。
——
哦,查拉斯图拉哟,我知道你想即刻要离开了我!”
“是呀,”我踌躇着回答。“但你也知道,
——”于是我在她的耳边说了一些
话,在她的纷乱的、黝黑的、愚蠢的卷发覆压着的耳边。
“哦,查拉斯图拉哟,你知道么,那没有人知道。
——”
我们互相凝视,又眺望着冷森的夜所笼罩着的碧绿的草地,且相对哭泣。
于是生命于我更亲爱了,比以前我对于智慧的爱更亲爱。
—
查拉斯图拉如是说。
“子!
哦,人类!注意!
丑!
深夜的声音确在说什么?
寅!
‘我睡了,睡了。
——
卯!
我从我的深沉的梦中醒来。
辰!
世界是深沉了,
巳!
深于白日之所能知。
午!
它的悲痛是深沉的。
——
未!
快乐仍深于悲痛!
申!
悲痛说;因此!去吧!
酉!
但一切快乐都要求永恒!
戌!
要求深沉的永恒!’
亥!”