正是夜的时候:现在一切迸涌的泉水更高声朗吟。我的灵魂也是一派迸涌的流泉。
正是夜的时候:现在只有一切爱者的歌声清醒。我的灵魂也是一个爱者的歌声。
在我心中,有一种永不平静、永不能使之平静的心情,渴望着说话;在我心中,有一种爱的渴求,自说着爱之言语。
我现在是光:唷,但愿我是黑夜!但这是我的岑寂,周围为光辉环绕着。
唷,我如夜一样的黑暗!我将如何吮吸着光的乳房哟!
我甚至于要祝福你,你们灿烂的小星,你们高空光辉之虫,——我也为你们
的光辉之赠礼所祝福。
但我居于我自己的光辉里,我自己再饮下从我爆发出来的火焰。
我不知道受施者的幸福;我常常想着偷窃比受施更甘甜。
我的贫穷是我的手不断地赠贻;我的嫉妒是我看着期待的眼光和渴望之灿丽的夜。
唷,一切赠贻者的不幸哟!唷,我的太阳的隐没!唷,贪求的贪求!唷,餍饱时候的猛烈的饥饿。
他们从我取去:但我触到了他们的灵魂了么?在赠贻和受施之间有一巨壑;最小的巨壑最后才能渡过。
从我的美生出一种饥饿;我欢喜损伤了我所照耀的人们;我欢喜劫掠我给与
赠礼的人们!
——因此我饥饿于为恶。
当别的手向我伸出,我撤回我的手;我踌躇如同在急流时忽然停止的小瀑布!
——所以我饥饿于为恶。
我的富裕默想着这样的报复;从我的岑寂涌出了这样的恶念。
我的赠贻中的快乐死于赠贻;我的道德以自身的富裕而倦怠。
永久赠贻者是危险的,恐怕他会失去了他的羞耻,永远布施者的手与心以布施而变得更无情。
我的眼不再为求乞者的羞耻而流泪;我的手为满握的手之颤抖而变得太严刻。
我的眼泪消逝到何处去了,我的柔和的心沉落到何处去了?唷,赠贻者之岑寂哟!唷,发光者之沉默哟!
许多太阳环行于太空:它们以光辉对一切黑暗讲说,——对于我它们却缄默
无言。
唷,这是光辉对于发光者的敌意:它无情地追赶着自己的路程。
一切太阳之前进,
——
心中对于发光者怨恨,对于太阳很凄冷。
它们追赶着自己的路程如一阵暴风雨:这便是它们的前进。它们跟随着它们的无尽的意志:这便是它们的冷酷。
唷,你们孤独的,你们黑暗的,你们黑夜的人们,你们只是从发光者得到了温暖!唷,你们只是从光之乳房,饮乳和休息!
唉,冰雪包围着我;我的手以冰之冷而燃烧!唉,我心中有着一种焦渴;它紧迫在你们的焦渴之后急喘!
正是夜的时候:唉,我不能不是光辉!并且渴望着一切属于夜的,——焦渴
着的岑寂!
正是夜的时候:现在,如同泉水一样,我心中的热望喷发。我渴望着说话。
正是夜的时候:现在一切迸涌的流泉更高声朗吟。我的灵魂也是一派迸涌的流泉。
正是夜的时候:现在只是爱者的歌声清醒。我的灵魂也是一个爱者的歌声。
——
查拉斯图拉如是歌唱。