人必须以雷霆和天火对怠惰而昏睡的心灵说话。
美之声音,太轻柔地说话:那只是诉之于最清醒的灵魂。
今天我的盾以轻柔的笑而微颤;那是美之神圣的笑和微颤。
你们道德家们,今天我的美嘲笑了你们。它的声音如是对我说:“他们也想着报酬呢?”
你们也想着报酬么,你们道学家们?你们为道德而要求酬偿,为大地而要求天国,为你们的现在而要求永恒么?
现在你们怨怒我的没有报酬者、给值者的教理么?真的,我甚至于也不说道德的自身就是报酬。
唉,这是我的苦恼:人类在一切事物的基础上建立了赏罚的谎言,——甚至
于在你们的灵魂之深处!你们道德家们!
但如同野猪的突鼻,我的教言当掀掘了你们灵魂的深处;我愿你们称我为一柄锄犁。
一切你们灵魂的隐秘,当带到有光辉的地方;当你们在阳光中被耙梳和挖掘,你们的谎言也从你们的真理分开。
因为这是你们的真理;你们太纯洁,不能为这些字所污染:复仇,责罚,酬谢,报答。
你们爱你们的道德如同母亲之爱护儿子;但你会听到一个母亲要求着她的爱的报酬了么?
你们的道德就是你们的所最爱的自己。循环的渴望在你们的心中,每个循环都争求、旋转,以期回到自己。
你们的道德之每件工作如同消失了的星辰:星光游动前进,何时为止?
所以即使你们的道德的工作业已完毕,道德的光仍然游动前进。
你们的道德就是自身,不是外物,不是一张皮或一件外套,那是你们的灵魂之深处之真理,你们道德家们!
——
真的,有些人们,他们以为道德乃是鞭挞之下的痉挛;你们听着他们的号叫
已经太久了!
也有着别的人们,他们以为怠于为恶便是道德:当他们的仇恨和嫉妒熟睡的时候,他们的正义苏醒,并揉拭着惺忪的眼睛。
也有着别的被拖拽着向下的人们:他们的魔鬼拖拽他们。他们越下沉,他们越热诚地炯灼着渴望上帝的眼光。
唉,你们道德家们,他们的呼声也达到了你们的耳边了:“我所不是的,那对于我便是上帝和道德!”
也有着别的人们,他们沉重地轧轧地走着:如载着石头下山的板车;他们说了很多的尊严和道德,
——
他们叫他们的拖挽之链索为道德!
也有着别的人们,好像破损了的八日钟;他们滴嗒着并以他们的滴嗒为道德。
真的,我和这些人开玩笑!无论何处我发现了这样的钟,我以我的嘲笑拨动他们,让他们滴嗒起来。
别的人们骄傲着他们的一握之正义并以此对于一切行着暴行:因此世界沉没在他们的不义里。
唉!“道德”这字从他们的嘴里说出来是多么不适当啊!当他们说“我是正义”,那声音好像是:“我受了报复!”
他们想以他们的道德抉出他们的仇敌的眼睛;他们抬高了自己,只为的是要卑辱别人。
还有那些坐在泥塘里的人们,他们在苇丛中说话:“安静地坐在泥塘里便是——道德。”
我们不反噬也规避着反噬者;总之我们保持着我们所受到的主张。
还有那些爱摆姿势的人,他们以为道德就是一种姿势。他们的膝善拜,他们的双手是道德的赞扬,但他们的心中却一无所知。
还有那些人们,以能说“道德是必要的”为道德;但实际他们仅相信警察是必要的而已。
许多人不能看见人类的高迈,以看清人类的低卑为道德,于是他叫他的恶眼光为道德。
有些人想上升,称那为道德:别的人们想投下,——也叫那为道德。
于是差不多所有的人都想着他们都分有了道德:至少每个人都以为自己是一个“善”和“恶”的专家。
但查拉斯图拉并不来向着那些说谎者或和愚人说:“你们懂得什么是道德!你们能懂得什么是道德呀!”—
——
但朋友们,你们当倦怠于你们从说谎者和愚人学得的陈旧的言语!
倦怠于
“酬谢”、
“报答”、
“责罚”、
“报复
”的言语。
——
倦怠于说:“不自私的行为便是善。”
唉,我的朋友们,你们的自私之于你们的行为,犹如母亲之于小孩子:我愿着这就是你们的道德的定义!
真的,或者我曾经夺去了你们的一百种定义和你们所最爱的道德之玩具;现在你们如同孩子一样地怨怒我了。
孩子们在海边游玩,
——一阵浪涛卷来,将他们的玩具卷到深渊:现在他们哭了。
但同样的浪涛当带给他们以新的玩具,以新的五色瑰丽的蚌壳,陈列在他们的足边!
于是他们安慰了;我的朋友们!你们也如同他们一样,有着你们的安慰,
——有着新的五彩瑰丽的蚌壳!
查拉斯图拉如是说。