朋友,逃到你的孤寂里去吧!我见你被伟人们的谣言所震聋,也被小人们的毒刺所刺遍了。
森林和岩石能够分享了你的沉默。再像你所爱的枝叶扶疏之树,——宁静而
倾听地高悬于大海之上。
孤寂所终绝了的地方,即是市场的开始;市场所开始了的地方,也开了大戏子的喧声和毒蝇的嗡。
在世界上即使最良的东西,假使没有表演人,仍然无用:那些表演人,人民称之为伟人。
人民不知道什么是伟人,
——不知道创造者。但他们仍然能够视听,对于一切伟大事业的表演人和戏子。
世界绕着新评价之创造者回转,
——它无形无影地回转。但人民和光荣则围
着戏子们回旋:世界就是如是运行。
戏子有睿智但没有睿智的良知。他总相信那使人最能坚信,——最坚信他自
己的东西!
明天他有一种新的信仰,后天他又有一种更新的。他如同人民一样有敏速的
悟力和变化的心机。
颠倒是非,
——在他便是证明。淆乱黑白,
——在他便是说服。血液在他便
是最好的论据。
仅能吹到聪耳中的真理,他叫作虚伪和乌有。真的,他只相信使世界哄喧的诸神!
市场上充满了堂皇的丑角们,
——人们夸赞着他们的
“伟大
”呢!这是他们
的霎时之王。但时间迫压着霎时之王,所以他们迫压你。他们也从你要求着你的“肯定
”或你的
“否定”。你将放你的位置在
“迎”与“拒”之间的么?
你爱真理者,别因为这些绝对的、这些强求的人们而嫉妒!真理永不生于绝对者的心上。
从暴乱无礼的人们,转到你的城堡里去:只有在市场上,人的“是”与“否”
才被攻击。
幽深泉水的经验是缓慢的:要知道落到了深处的是什么,不能不期待得很久。
离开了市场和荣誉才发生了一切的伟大:离开了市场和荣誉永住着新评价之发明者。
我的朋友,逃到你孤寂里去吧:我看见你头脚被毒蝇毒螫遍了。逃到飙风猛吹着的地方去吧!
逃到你的孤寂里去!你曾经和小人和可鄙者住得太接近了。逃离了他们的冷刀和暗箭!对于你,他们除了复仇之外没有别的。
别再伸起孤臂反抗他们!他们是无数的,并且你的命运也不是要做一个蝇拍子。
小人和可鄙者是无数的。雨点和莠草曾凋蚀了许多华丽庄严的建筑。你不是石头,但你已被许多雨点凿空了。你还要被许多雨点侵蚀得破裂而粉碎。
我见你被有毒的苍蝇弄得精疲力竭;我见你流血了,百孔千疮,即使你的骄傲也不再嗔怒。
他们无顾忌地要得到你的血液,他们的无血的灵魂渴求着血液,——因此他
们无顾忌地刺吸。
但你太过于深沉的人,即使从轻微的创伤也感到了深的痛楚;并且你的创痛还未复元,同样毒虫又已爬到你的手上。
你太矜高了,你不屑杀死这些小虫豸们。但小心着,恐你死于他们的有毒的
伤害!
他们也围绕着你嗡吟他们的赞歌:他们的赞歌是一种袭刺。他们要切近你的皮肤和吸你的血。
他们谄媚你如同谄媚上帝和魔鬼;他们在你的面前哀诉如同在上帝和魔鬼的面前哀诉。什么事?他们是谄媚者和哀诉者而已。
他们常常向你表示他们自己是可怜爱的。但那永远是卑怯者的诡计。是呀!
卑怯者是诡计多端的!
他们在他们的偏狭的灵魂中思索你,
——你被他们怀疑!凡被深地思索的人
总是要被怀疑。
他们为你的一切的道德而惩罚你。只为你的种种错误他们却衷心地宽恕你。
因为你心性温和而正直,你说:“他们的渺小是无罪的。但他们的偏狭的灵魂却想着:一切伟大的生存是有罪的。”
当你温和地待他们,他们仍然觉得自己被你蔑视;他们以秘密的残害报答了你的恩泽。
你的无言的矜高总是不合他们的口味。假设你有一次卑微到全等于零他们便快活了。
我们在一个人心中所认出的,他们也激恼了他,因此提防着这些小人吧!
在你的面前他们觉到自己的渺小,他们卑劣便在秘密的复仇中闪灼、燃烧,和你对抗。
你不看见么,当你临近他们的时候,他们总是变得哑然,他们的精力离开了他们如同死火之轻烟。
是呀,朋友,你于邻人是无良,因为他们于你毫无价值。因此他们恨你,并乐意吸你的血。
你的邻人将永远是有毒的苍蝇;你的伟大之处是,——使他们更有毒,也更
像苍蝇。
朋友,逃到你的孤寂里去吧,
——逃到飙风猛吹着的地方去。你的命运不是要做一个蝇拍子。
——
查拉斯图拉如是说。