妮奥波,她早经疲困,
已不胜欢笑与愁颦;
离了娇红和黯淡的时辰,
将她黄金的面庞藏隐。
她早期望着温甜的梦境,
啊,她终能入睡沉沉!
妮奥波,你可能欢喜,
到那幻境中去孤栖?
那儿有可怜的死人迷惘无依,
它们只带着灰濛的幽意;
它们用阴影的指儿,
摘取那日光兰素冷的花枝。
妮奥波,她至死还厌倦那我抛掷在她身前的花瓣,
散在她花朵似娇娇的身畔。
她为那憔悴的花枝轻叹——
那月色的蔷薇惨白又阴蓝,
和那睡莲出自尘寰。
妮奥波,她已甚形疲,
对那尘寰的梦境与岁月栖迟!
那里有可怜的死人迷惘无依,
它们只带着灰濛的幽意,
在这儿她将生命与爱情遗弃,
如今称心地入睡迷离。