登陆注册
6414700000024

第24章 UnderstandingofLife领悟生命(8)

Mom would be proud to know that my husband John and I recently published our first children‘s book. Although we originally set out to write an entertaining story about a boy with school troubles, I soon discovered that John was the victim of a school bully. He had buried the hurt and humiliation deep inside, but as we stepped further into the writing process, the impact of his experience was evident.

My mother’s lessons taught me to listen closely to the soft whispers of life. This perspective helped me to realize that a message emerged from our collaboration, beyond the pages of our book. This knowledge changed the direction of our lives.

Our children‘s book became the basis for an anti-bullying program. The program, filled with stories, songs and practical advice, teaches children about the consequences of bullying and helps to provide a safe and healthy learning environment.

Today, as John and I speak at schools and community events, I pray that our pieces of time sprinkled with pivotal moments serve to help the children. Because now, I understand.

母爱在疼痛中传递,我用生命来感悟

参考翻译(佚名)

生活就是由散落的时光碎片组成,零零星星点缀着各种各样的关键时刻。有时候这些关键时刻会有立竿见影的功效。其他时候却又慢慢延续,逐步彰显其重要性。但你若仔细聆听生活的轻言细语,它们将带你进入意想不到的美丽旅程,其中尽是理解和恪尽职守。八年前这种时刻光顾了我。

那是个特殊的日子,我和妈妈一起重新布置她的房间。我们把家具重新摆设、清洗并擦亮,更换了窗帘和被褥。接下来重新摆放了花花草草,撒上香花瓣并配了蜡烛。安顿完毕,我们后退一步,颇为自豪地欣赏着自己的功劳。这时妈妈认为我们需要增加点儿氛围,于是她点燃了蜡烛。

显然她的手上还留有清洗液。因为当她打燃打火机时,火光突然蹿入空气中,她的手上立刻就起了大大的水疱。身体也开始颤抖。

泪水滑落双颊,她望着我耳语道:“孩子们。”这是她首先想到要说的词,而不是哭喊、尖叫,也不是诅咒--“孩子们”。我也惊慌失措了。我想她是被吓傻了。我赶紧将她带到浴室处理伤处。可那些水疱太大了,她的手指已经无法动弹了。我意识到我得带她去医院;而且我非常担心她的精神状况。她的反应如此奇怪。“妈妈,您说孩子们,指的什么呀?”我问道。

她抬起头望着我,满眼含泪,她的眼神是我所见过的最让人怜爱最深情的眼神,“那些被烧伤的孩子多可怜啊。”她继续说道,“我在奥普拉的访谈节目里看到过。我都觉得很疼了,对一个孩子来说得有多疼啊!真是同情他们……他们得承受多少痛苦啊。”

这就是她的回答。我的妈妈烧伤程度为二至三级,双手肿大,布满了水疱,还不停地颤抖着,可她的泪却是为那些孩子流的,那些她在奥普拉节目中看到的孩子。可我却远没她那么单纯,那时,我只关心她的伤势,顾不得其他人。

四年前,也是10月份,我永远地失去了妈妈,她死于癌症。按照她的本性,生病期间她从未抱怨过,一次也没有。即使是痛苦的时候,她还是教会了我很多宝贵的道理。妈妈临终前作了最后一次检查,我们在病房等她的检查结果时她就给我上了一课。医生终于来了,风一样地进来,宣布完噩耗后就匆匆离开了。

一时之间,我既震惊,又伤心、恼怒。我转头对妈妈说:“我讨厌他。”她用美丽的蓝眼睛望着我说:“这样不好,他是在履行他的职责。你有没有想过,要告诉病人这样的坏消息他得多难过啊?”

噢,妈妈,您真伟大!没有妈妈的日子,世事变迁,瞬息万变。酸甜苦辣咸五味俱全,该经历的都经历过了,妈妈那些宽容的教诲时时指引着我,触动我的生活。

我和丈夫约翰最近出版了我们的第一本儿童书,妈妈要是知道了一定会为之骄傲的。我们最初是想把这本书写成一个娱乐故事,讲述一个小男孩在学校里遭遇的麻烦。不久我发现约翰小时候深受校园欺凌之害。他一直把伤痛和耻辱深深埋在心间。但随着我们故事的深入,他受过欺负的影响就越来越明显了。

母亲教诲我要仔细聆听生活的轻声细语。这种觉悟使我在合作中,读取到书之外的讯息。我们的生活因此而改变了。

我们的儿童书成了反对校园欺凌运动的基础。这项运动,通过各种故事、歌曲和实用建议告诉孩子们欺凌弱小的后果,有利于创造安全健康的学习环境。

如今,每当轮到我和约翰在学校和社区集会上作演讲时,我都 会祈祷我们经历的那些关键时刻能帮助孩子们。因为现在,我真的 懂了。

My Father, My Son, Myself 父亲,儿子,我AnonymousMy father still looks remarkably like I remember him when I was growing up- hair full, body trim, face tanned, eyes sharp. What’s different is his gentleness and patience. I had remembered neither as a boy, and I wondered which of us had changed.

My son Matthew and I had flown to Arizona for a visit, and his 67- year-old grandfather was tuning up his guitar to play for the boy.“You know‘Oh, Give Me a Home, Where the Buffalo Roam’?”my father asked.

All the while, four-year-old Matthew was bouncing on the couch, furtively strumming the guitar he wasn‘t supposed to touch and talking incessantly.

My father and I were once at great odds. We went through all the classic resentful and rebellious teen stuff; shouting matches, my weird friends, clothes and beliefs. I still vividly recall the revelation that finallycame to me one day that I was not my father, and that I could stop trying to prove I wasn’t.

When I was a boy, my father wasn‘t around much. He worked seven days a week as a milkman. But even at work he was the task- master in absentia. Infractions were added up, and at night he dispensed punishment, though rarely beyond a threatening voice or a scolding finger.

I believed that manhood required that I stand up to him, even if it meant fists. One day some friends and I buried our high school’s parking-lot barriers under the woodpile for the annual home-coming bonfire.

We hated the things because they kept us from leaving school in our cars until after the buses had left. I thought the prank was pretty funny, and I mentioned it to my father. He didn‘t think it was funny, and he ordered me to go with him to dig the barriers out.

Can you imagine anything more humiliating at age 16? I refused, and we stood toe to toe. Dad was in a rage, and I thought for an instant that the test had come.

But then he shook his head and calmly walked away. The next day my friends told me that they had seen him at the bonfire celebration. He’d climbed into the woodpile in front of hundreds of kids, pulled out the barriers and left. He never mentioned it to me. He still hasn‘t.

Despite our father-son struggles, I never doubted my father’s love, which was our lifeline through some pretty rough times. There are plenty of warm memories- he and I on the couch watching TV together, walking a gravel road, as dusk, riding home in a car, singing“Red River Valley”.

He had this way of smiling at me, this way of tossing a backhandedcompliment, letting me know he was proud of me and my achievements. He was a rugged teaser, and it was during his teasing that I always sensed his great, unspoken love. When I was older, I would understand that this is how many men show affection without acknowledging vulnerability. And I imitated his way of saying“I love you”by telling him his nose was too big or his ties too ugly.

But I can‘t recall a time my father hugged or hissed me or said he loved me. I remember snuggling next to him on Sunday mornings. I remember the strong, warm feeling of dozing off in his arms. But men, even little men, did not kiss or hug; they shook hands.

There were times much later when I would be going back to college, times when I wanted so badly to hug him. But the muscles wouldn’t move with the emotion. I hugged my mother. I shook hands with my father.

“It‘s not what a man says, but what he does that counts.”He would say. Words and emotions were suspect. He went to work every day, he protected me, he taught me right from wrong, he made me tough in mind and spirit. It was our bond. It was our barrier.

同类推荐
  • 出行英语会话想说就会说

    出行英语会话想说就会说

    本书通过真实的对话情景以及旅游过程中可能遇到的各类问题,帮助大家掌握英语口语交流的基本技能,内容涉及交通、旅游观光等。本书借鉴了国内外的实用旅游用书,使读者在学习英语口语的同时,能够充分了解各个国家的国家概况、风土人情、异国礼仪等与旅游密不可分的相关信息。
  • 阿米!走步!

    阿米!走步!

    本书包括阿米!走步!Ami! Chogbo!和谁先住进去 First , Move into Your New House和核!合!和!Conflict! Cooperation! Concord!内容。
  • 奥赛罗·李尔王

    奥赛罗·李尔王

    本书是莎士比亚著名的四大悲剧之一,是英国的一个古老传说,故事本身大约发生在8世纪左右。后在英国编成了许多戏剧,现存的戏剧除莎士比亚外,还有一个更早的无名氏作品,一般认为莎士比亚的李尔王是改编此剧而创作的。故事讲述了年事已高的国王李尔王退位后,被大女儿和二女儿赶到荒郊野外,成为法兰西皇后的三女儿率军救父,却被杀死,李尔王伤心地死在她身旁。
  • A Passion in the Desert

    A Passion in the Desert

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 在耶鲁听演讲

    在耶鲁听演讲

    耶鲁大学是美国历史上建立的第三所大学。迄今为止。耶鲁大学的毕业生中共有5位曾当选为美国总统。除了政界领袖,耶鲁大学也培养了众多在其他行业发光发热的名人,其中还包括奥斯卡影后梅丽尔·斯特里普。这个被莘莘学子所向往的教育殿堂也吸引了众多有声望的名人前去演讲,对这些社会未来的栋梁之才一吐肺腑之言。本书独家精选了18篇各界名流在耶鲁经典、励志的演讲。中英双语,让你体验双重震撼!
热门推荐
  • 风雨飘摇之梅龙镇

    风雨飘摇之梅龙镇

    梅陇村,一个非常小的村子,小的几乎没有人知道这个村子,小到了出了这个郡就没有人知道世界上还有他们存在,同样的梅陇村的人们也没有见过这个郡以外的人——这话可能都有点保守了,也许他们从爷爷辈开始就没有见过这个郡稍微远点的地方的人——不过这个伟大的传统就在昨天被人破坏了……
  • 勿忘初心:奇葩少女虐心恋

    勿忘初心:奇葩少女虐心恋

    写的是作者我自己,因为我想找一个人,所以,帮帮忙啦各位!而且本文很虐的,作者可还是学生
  • 望云集

    望云集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 欢乐异界:傲娇单身狗
  • 争霸万界

    争霸万界

    孤儿叶辰(天残),在各种世界,各种欺蒙拐骗,大杀各界,万界争霸,各种世界,各种人类,各种强化,万界争霸,看主角怎么走上定苍穹破诸天的血腥道路!
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 无良老婆求宠爱

    无良老婆求宠爱

    从准姐夫变为丈夫,不过半月时间,顾凉希从落难千金成为了万人瞩目的聿太太。小姑子是这么告诉她的——我哥他那方面不行,嫂子你加油!于是乎,顾凉希穿着睡裙在男人面前态度坚定——老公,我是不会嫌弃你的!可就在聿太太准备出墙找新欢的那一天,聿斯然终于忍无可忍!
  • 战帝苍穹

    战帝苍穹

    战天斗地,只愿佳人笑颜永存;斩妖屠魔,但求伴卿笑傲苍穹!华夏特警兵锋获混沌至宝阴阳珠,重生于九洲大陆,一步步崛起于微末。长枪所指,群雄慑服;红缨所向,神魔披靡!鼠(书)友群欢迎您:284093923。
  • 倾听传媒的声音

    倾听传媒的声音

    本书为近三年来浙江省新闻出版行业的深度报道文集。本书包括2008年以来《中国新闻出版报》的一系列重头稿件,如《浙江民企抢滩海外传媒市场》、《钱江报系:风正一帆悬》、《杭州全力打造出版传媒高地》、《新闻出版:杭州市文创产业核心》等等100多篇。此外还有一部分书评和媒介人物专访。这些稿件呈现了浙江新闻出版界第一线的经验和探索。
  • 戴迦奥特曼

    戴迦奥特曼

    我是超古代光暗的使者,我是戴迦,由我来引领你们,光之战士。