登陆注册
6387700000019

第19章 翻译的政治(3)

Punctuation is bound to change, like the rest of language; punctuation is made for man, not man for punctuation; a good sentence should be intelligible without the help of punctuation in most cases; and if you get in a muddle with your dots and dashes, you may need to simplify your thoughts, and shorten your sentence.

标点同语言一样在变;标点为人所役使,人不可为标点所役使;佳句十九不必借重标点而自成头绪,为文点点圈圈破破折折难取难舍之际,不妨简化思路,斩短文句。

董桥翻译的另一大特色是典雅。美国的报刊上有这样一句话:“The New York restaurant business is in trouble. No one dines anymore. They just eat.”董桥把它译为:“纽约饮食业前景堪虞,盖昔日用膳之情调荡然无存,人人但求果腹耳。”怀旧的温馨情调与萧条的凄凉现实形成了鲜明的对比,文字的典雅与所指的寒碜构成了奇妙的张力。《时代》周刊原总编辑在谈到传媒操守与责任时,说要“warmth without sloppiness; sharpness and snap without cruelty; worldliness without vulgarity”。董桥的译文是:“温馨而不伤感;尖锐而不凉薄;入世而不低俗。”可谓曲尽原语之妙。也许是也做过多年报刊主编的缘故,董桥深知新闻从业者的甘苦和职守。

简洁和典雅是就风格而言,从内容上说,董桥的翻译也做到了忠实,下例即可为证:

Innumerable are the men and women now writing for bread, who have not the least chance of finding in such work a permanent livelihood. They took to writing because they knew not what else to do, or because the literary calling tempted them by its independence and its dazzling prices. They will hang on to the squalid profession, their earnings eked out by begging and borrowing, until it is too late for them to do anything else—and what then? With a lifetime of dread experience behind me, I say that he who encourages any young man or woman to look for his living to“literature”, commits no less than a crime.

今之男女,煮字以疗饥者多不胜数,实则得以靠此为维生者万中无一。此辈中人或因别无他技而舞文弄墨,或因惯见文人一行自立门户、风光无穷而效颦操觚,不惜乞哀告怜,举债度日,终致进退维谷,悔之晚矣,不知如何是好?区区一生命运多舛,回首前尘,深感鼓励晚辈以文为生,简直罪过。

董桥简洁、典雅、忠实的翻译令人想起钱锺书先生的翻译。援引两则钱先生译文如下,即可一眼看出二者颇多相似之处:

I would have broken mine eyestrings, crack’d them butTo look upon him, till the diminutionOf space had pointed him sharp as my needle;Nay, followed him till had melted fromThe smallness of gnat to air, and thenHave turn’d my eyes and wept.

极目送之,注视不忍释,虽眼中经络迸裂无所惜;行人渐远浸小,纤若针亦,微若蠛蠓亦,消失于空朦亦,已矣!回眸而啜其泣矣!

Why, at the height of desire and human pleasure—worldly, social, amorous, ambitious, or even avaricious—does there mingle a certain sense of doubt and sorrow?

入世务俗,交游应酬,男女爱悦,图营势位,乃至贪婪敛财,人生百为,于兴最高、心最欢时,辄微觉乐趣中杂以疑虑与忧伤,其故何耶?

第一例是莎士比亚剧作《辛白林》中女主角叹惜丈夫远行时说的话,第二例是拜伦发出的人生喟叹。钱锺书先生的翻译可谓如影随形,也极简洁、典雅、忠实。这样的翻译也是董桥的追求。

余光中在评论钱锺书在《谈艺录》和《管锥编》里引述西文用文言撮要翻译时说,“非仅曲传原味,即译文本身亦可独立欣赏”。事实上,董桥在其散文集中的片言只语的翻译也可采用同样的方式进行欣赏。虽然董桥对于钱锺书先生的散文颇有微词,认为太“油”,但对于钱锺书的翻译,他还是极端地佩服。比如,拜伦致情妇书云:

Everything is the same, but you are not here, and I still am. I separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind.

此间百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生别离,去者不如留者神伤之甚也。

董桥就特别欣赏这样的译文,认为拜伦是18、19世纪间的人物,用典雅的文言翻译,当然显得更加意远情旧了。

董桥的翻译就像钱锺书的翻译一样,既做到了对原文的正确理解,又不拘泥于原文,能用另一种语言对原文进行相应而完美的表述,这其实就是作为翻译最高境界的“化境”。正如钱锺书所言:“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算入得了‘化境’。……译本对原作应该忠实得以至于读来不像译本,因为作品在原文里绝不会读起来像翻译出来的东西。”

董桥的翻译显然深受钱锺书“化境”说的影响,并深得这一学说的神韵。众所周知,钱锺书家学渊源极深,他既有深厚的中国文化修养,又精通数种外语,而且坐拥书城,博览群书,自然能“跟原文平起平坐,谈情说爱,毫无顾忌”。那么董桥又是如何渐臻“化境”的呢?当然,我们一方面也不能否认其天赋和多年来留学英伦的经历,但更重要的是,也许正如董桥本人所言,依靠的是后天的勤奋和锻炼。

董桥曾经自述自己的创作,不是赏心的乐事,而是累人的苦差:“我写文章一向冷静,用功,很辛苦。”按照他的说法就是:“写作如练琴,非日日苦练数小时不足以言‘基本功夫’;无基本功夫者,虽情感如水龙头一扭而泻,究无水桶盛水,徒然湿漉漉一地水渍耳。”

其实,翻译作为一种特殊的创作,也具有创作的一般特性。董桥所谓的“基本功夫”就是语言文字。他说,“文字是肉做的”,增一分则太肥,减一分则太瘦,恰如其分最好。因此他提倡下笔要不惜“削、删、减、缩”,以下例子可以为证:

Thank you for your letter of today’s date. When we talked earlier this year, I said that I hoped that you would stay on the Executive Council for as long as you felt able to do so. As you know, I have always valued and respected your advice even, indeed particularly, when our views differed, since you always gave that advice honestly, impractically and in the interest of Hong Kong. But we both recognized that a point might come when you felt that the tensions between your appointment as Vice Chairman of the Preparatory Committee and your place on Executive Council became too great. I respect your judgment that you feel that that time has now come, and I therefore accept your resignation from the Executive Council.

原译: 顷接今日来信,内容备悉。今年较早时,我曾与你商谈。当时我说,只要你觉得能力所及,我希望你能一直在行政局留任。我向来很重视你的意见,相信你也知道: 即使彼此看法不同,我对于你的见解尤为重视,因为你提出意见时,完全是出于允诚,大公无私,并以香港的利益为依归。但我们都了解,你身为行政局议员,又获委任为筹委会副主席,终有一天,身兼两职的压力会大得难以应付。你认为现在已是退出行政局的时候,我尊重你的判断,只好接受你的请辞。

董译: 今日来信收悉,谢谢。月前晤谈中齿及深盼先生应接有暇,尽量留任行政局之职;此议实因平素甚为重视高见,双方观点相违时尤然,盖先生从来坦诚进言,不偏不倚,以香港利益为重也。然言谈间彼此亦深知身兼筹委会副主席及行政局议员之职,势必格外吃力,终致不胜其荷。先生既感辞职合时,自当依照尊裁,准予所请。

这是末任香港总督彭定康写给董建华的一封公开信。原译是香港政府的官方译文,有200余字,而董桥的译文约140字,几乎把原译删削了1/4。原译虽然能够达意,但终究显得苍白,且使用的书信文体也不地道。相较而言,董桥的译文紧凑,通篇采用了适当的公文语言,与英语书信在读者心目中产生的效果可以说难分轩轾。

董桥对文字的精练不是出于外在的需要,而是出于一种自觉的意识。他说:“煅句炼字是礼貌,是对读者的应尽的义务和责任。”要使“文章不长皱纹”,秘诀不外痛下苦功,专心致志,方可立些根本。所以,董桥在其新版自选集的扉页中写道:“我扎扎实实用功了几十年,我正正直直生活了几十年,我计计较较衡量了每一个字,我没有辜负签上我的名字的每一篇文字。”这不仅指其创作,也指其翻译。翻译中用心如此,岂能成为“误解作者,误告读者”的所谓“译者”。在这个译风浮躁的年代,董桥之言无异于暮鼓晨钟。

同类推荐
  • 难忘家乡的红叶

    难忘家乡的红叶

    今天是清明节,窗外下着毛毛细雨。苏凤叶已备了两束花,和一些冥纸准备偕丈夫林春旺及儿女们前往银华峰下的幽谷去奠祭亡人:她的结拜妹妹李月琴,还有她的前夫陈甘雨。话说苏凤叶、林春旺、陈甘雨和李月琴,他们尽是同伞不同柄,同人不同命。苏凤叶、林春旺、陈甘雨三个人从小就经常喜欢在一起,自然地组合。老师、家长、同学无不知道他们之间的情谊和爱情。从少小无猜,随着时间推移发展到爱情。他们之间形成了三角恋情。他们历经意乱情迷,孽海情天。李月琴后来揳入了他们之间的情迷,拨乱反正。
  • 最受读者喜爱的美文(1册)(选题报告1)

    最受读者喜爱的美文(1册)(选题报告1)

    美文是文学中的一枝奇葩,是在纸上跳跃的心灵文字。阅读古今中外的经典美文,不仅能够开阔眼界,增长知识,更能够在精神上获得启迪和昭示。作家以自身的生活经历和对人生的感悟创作了无数优秀的美文经典,在人类灿烂的文明史上描绘了一幅幅耀眼夺目的篇章,是人类永恒的印迹。
  • 倾世倾情半生缘:张爱玲

    倾世倾情半生缘:张爱玲

    朱丹红编写的这本《张爱玲:倾世倾情半生缘》是“倾城才女系列”丛书中的一册。传主张爱玲,现代著名女作家,旷世才女,被胡兰成称为“民国世界的临水照花人”。《张爱玲:倾世倾情半生缘》以散文诗般的语言,再现了张爱玲不世的才华与孤傲的气质,特别是对她与胡兰成与赖雅的两段感情经历进行了细腻婉转的记叙,使人读来感慨万千。
  • 名师导读之外国名著

    名师导读之外国名著

    在浩如烟海的人类文化发展史中,文学无疑是一颗耀眼璀璨的明珠,它如一个向导,引领着我们在这一片纷繁复杂的密林里遨游;它是一条小路,指示我们通向梦的彼岸。
  • 萧红精品选

    萧红精品选

    萧红被誉为上世纪“30年代文学洛神”。她是一位极具悲天悯人的忧郁情怀的作家,她作品中深厚的悲剧内容,以及富于天才创造的自由的诗性风格,可滑独树一帜。萧红把传统文学中最高雅的部分——诗、“文”(散文)与小说实现了新的对接,使中国现代小说走上散文化的道路,造就了现代文学中最具生命力的内容。
热门推荐
  • 少年CEO

    少年CEO

    古代人欧阳龙离奇的穿越到了现在,又离奇的遇到了超级系统,又靠着自已的努力成为了世界首富
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • TFBOYS:过往情话似情花

    TFBOYS:过往情话似情花

    曾经那个五年之约……早已划入少年心间。五年后…是否如期赴约……一场阴谋的背后终究是逃不过内心最真挚的初衷……有这样两个男孩,他不是男主角,却依然守护女主角一辈子……有这样两个女孩,她们喜欢喜欢着她的他们……【如若相爱便携手到老如若错过护他安好——by顾陌莞】【愿无岁月可回首且以深情共白头——by王俊凯】
  • 都市最强医圣

    都市最强医圣

    刚刚大学毕业不久的医师韩磊工作业绩很差,在一个晚上他意外的获得了一位修真者的真元,由此学会无上医术并拥有了透视眼,他一次次施展神奇的医术,成为了启东市妇孺皆知的神医,也获得了众多美女的青睐,名利色三收,不但成为医生中的尊者,更借真元之力修得无上法术。
  • 鬼哭神嚎

    鬼哭神嚎

    相传公元1233年万奴王被封印在恶灵之地的入口,永生永世承受炼狱之苦。那里被降头师叫做圣域,被阴阳师叫做深渊,被僧侣叫做地狱。几百年来营救万奴王的行动一直没有停止,但进入到那里的人从来没有一个活着出来的。东夏最后一位传承人,依旧秉承着前辈的执念去营救万奴王。一个乡下穷小子为寻父也卷入了其中……
  • 中外教育经典故事

    中外教育经典故事

    本书用各种形式的教育故事讲述一些很明白的道理,引导人们用智慧的手段促进孩子的成长。这些故事或来自国外的或来自一线教学的实践,对于教育类人群均具有启发性。
  • 那一刻起

    那一刻起

    三股开辟世界和空间的力量,从第一次起化为实体成为最终的人类形态存活以来最终在现世界三个男孩身上觉醒导致最终各个空间位面崩坏的故事从开始到未来,他们经历的和冒险的一切。
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 天武神坛

    天武神坛

    天武神坛,一个供奉着世间最伟大的战士的神坛,每一尊庄严肃穆的神像背后,都有着一段波澜壮阔、可歌可泣的史诗故事,是每一个热血男儿梦寐以求的终极殿堂!杨晨,一个平民出身的少年,不甘命运的摆布,励精图治,逆天改命,傲视苍穹!“终有一天,我要让神坛祭起我的神像,做万古流芳的男人!”---杨晨
  • 老婆大人求放过

    老婆大人求放过

    她是商场上叱咤风雨的Queen,他是官场上呼风唤雨的king,当女王遇到帝王,又会擦出怎样的火花呢。欢乐版:“笨喵,我饿了。”他神色暗沉的说道,“昂昂,我去给你做饭,干嘛,干嘛,不要拽我衣服啊!”小虐版:“笨喵,我多想看到你,多想看你一眼,哪怕只有一眼。等我,等我变强大。”温情版:"笨喵,我等你很久了。‘