果然,来的正是我们这位银行家朋友。他身上发生的变化,让我非常震惊,因为他那天生的宽阔结实的脸庞,现在消瘦得凹了下去,他的头发也比昨天更灰白了。他非常萎靡不振地走了进来,和前一天早上那种狂暴的样子相比,他更加痛苦了,他沉重地跌坐在我推给他的扶手椅上。
“我不知道我到底做了什么缺德事,上帝要这么惩罚我,”他说,“两天前我还是个幸福和富裕的人,无忧无虑地活在这世界上。现在我竟落到了下半辈子要孤独地、不光彩地度过的地步。真是祸不单行啊。我侄女玛丽离我而去了。”
“离你而去?”
“是的。今天一早我发现她的床一夜没人睡过,她的房间也是人去楼空,大厅桌子上放着一张留给我的便条。我昨晚曾经忧伤但并不气愤地对她说,要是她和我儿子结了婚,我儿子的一切都会好起来的。也许这样说有欠妥当。她的便条里也提到了这点:
“我最亲爱的叔叔:
我感到我已经给你带来了烦恼,如果我采取了另外一种行动,这件可怕的不幸事情也许永远都不会发生。我这样一想,就不好意思再住在这儿了。我觉得我应该永远离开你。不要为我的前途担心,我有栖身的地方,更重要的是,千万别找我,这不仅是徒劳的,而且会帮我的倒忙。不管我生还是死,我永远是你亲爱的玛丽“她这张便条是什么意思,福尔摩斯先生?你认为她暗示想要自杀吗?”
“不,不,根本不是这么回事。这也许是最好的解决办法了。我相信,霍尔德先生,你的烦恼事马上就要结束了。”
“哈!你肯定是这样?你打听到什么,福尔摩斯先生,你打听到什么消息了吗?那些绿玉在哪儿?”
“你不会觉得一千英镑一块绿玉的价钱太大了吧?”
“我愿意出一万英镑。”
“不用这么多。有三千英镑就差不多了。不过,还要一笔小小的酬金。你带支票簿没有?给你这支笔,开一张四千英镑的支票吧。”
这位银行家木头人般如数开了支票。福尔摩斯走到他的写字台前,取出一个小小的三角形金纸包,里头包着三块绿玉。
我们的委托人发出一声喜悦的尖叫,一把将它抓到手里。
“你弄到手了!”他急促地说,“我有救了!我有救了!”
他非常喜悦地将失而复得的绿玉紧紧抢在胸前。
“你另外还欠了一笔债,霍尔德先生。”福尔摩斯相当严肃地说。
“欠债?”他拿起笔,“欠多少,我这就还。”
“不,不是钱。你应该给那个高尚的小伙子——你儿子——好好道歉,他把这件事揽到自己身上了,我要有这么一个儿子,我会觉得很骄傲的。”
“那么不是阿瑟拿走的?”
“我昨天就跟你说过,现在我再重复一遍,不是他。”
“你敢肯定?!那我们马上到他那里去吧,告诉他已经真相大白了。”
“他已经知道了。我弄清楚全部经过后找过他,他不愿意说实话,我替他说了,他听后不得不承认我是对的,并且给我还不清楚的几个细节做了补充。”
“我的上帝!那么,赶快告诉我到底是怎么回事吧!”
“我会告诉你的,而且我还会告诉你我为弄清事情底细所采取的步骤。让我从头讲起,首先,这话我很难说出口,你也不会相信:那就是乔治·伯恩韦尔爵士和你侄女玛丽勾搭上了。
他俩现在一块逃走了。”
“我的玛丽?不可能!”
“非常不幸,这是肯定的事实。当你们把他带到你家里时,无论是你或是你儿子,都不很了解他的真实品性。他是英国最危险的人物之一——一个潦倒的赌徒,一个穷凶极恶的流氓,一个没心没肝的人。你侄女对这种人一无所知。当他对她信誓旦旦地像他以前对无数别的女人所做的那样,她自鸣得意,认为只有她一个人打动了他。这个恶魔深知如何用花言巧语去利用她,并且几乎每晚都和他幽会。”
“不,不可能有这种事!”银行家脸色灰白地叫嚷着。
“那好,现在我来告诉你前晚你家里发生的一切吧。你侄女,当肯定你已回房休息后,就悄悄溜下来在那扇朝向马厩小道的窗口和她的情人说话。因为他站了很久,所以他的脚印印透了地上的雪。她和他谈到那顶皇冠。这消息引起了他对金子的邪恶贪欲,他迫使你侄女服从他。我不怀疑她是爱你的,但是有这么一种女人,她们对情人的爱会淹没对所有其他人的爱,我想,她就是这么一个女人。他还没有说完自己的计划,她就见你下楼了,于是急忙关上窗户,并告诉你那女仆和她装木头假腿的情人的越轨行为,这确有其事。
“你儿子阿瑟和你交谈后,就上床去睡觉了,不过他因为欠俱乐部的债而心神不宁难以入睡。半夜时分,他听见一阵轻微的脚步声从他房门走过,因此他起床向外探视,吃惊地看到他堂妹蹑手蹑脚地走过过道,直到闪进你的卧室。这孩子惊得目瞪口呆。急忙随便披了件衣服站在暗处要看个究竟。这时,他堂妹又从房间里走了出来,你儿子借着过道里的灯光看见她拿着那顶珍贵的皇冠走下楼梯,他感到非常恐慌,跑过去躲在你门口的帘子后面,从那儿他可以看到下面大厅里发生的一切。他看见堂妹偷偷打开窗户,把皇冠从窗户里递出去交给暗处的什么人。然后重新关上窗户,从他面前——他躲在帘子后面——走过,匆匆回到她房里去了。
“只要她还在场,他就不会采取什么行动,以免暴露他心爱的女人的可耻行径。但她走开后,他马上意识到这事会给你带来多大的不幸,所以他想挽救过来。他鞋都没穿,披着衣服就急奔下楼,打开窗户,跳到外面的雪地里,沿着小道追去,在月光下他看见了一个黑影。乔治·伯恩韦尔爵士正企图逃跑,但被阿瑟抓住了,两人争夺起来,你儿子抓着皇冠的一端,而他的对手抓住了另外一端。扭打间,你儿子揍了爵士一拳,打伤了他的眼睛。这时有什么东西拉断了,你儿子发现皇冠到了自己手上,便急忙跑回来,关好窗户,进了你卧室,正在察看那扭坏了的皇冠并试图把它弄正的时候,你出现了。”
“这是真的吗?”银行家抹了一把汗说。
“正当他以为你会感谢他的时候,你却对他破口大骂,这激起了他的怒火。当时他既不能说明实际情况,又不能出卖他认为应该手下留情的人。他隐藏了她的秘密,他认为他必须要有骑士风度。”
“这就是她一看到那顶皇冠就尖叫着昏过去的原因。”霍尔德先生大声嚷道,“噢!上帝!我真瞎了眼!是的,他要求我让他出去五分钟!我亲爱的孩子是想到打斗现场去寻找那失落的绿玉。我是多么残暴无理地冤枉了他!”
“当我走进你屋子的时候,”福尔摩斯接着说,“我立即到四周仔细地察看了一番,看雪地里有什么有助于我调查的痕迹没有。我知道从前天晚上到现在没有再下过雪,并且恰好有层霜保护着脚印。我经过小贩所走的那条小路,看到脚印被践踏得无法辨别了。不过,在离厨房门稍远的地方,我发现有某个女人站在那里同某个男人谈话时留下的痕迹,其中有个脚印是圆的,这说明此人有条木制的假腿。我甚至还能断定,有人惊动了他们,因为从雪上一脚深一脚浅的脚印可以看出,那女人是很慌乱地跑回到门口的。那个装假腿的人在那里呆了会儿才走开。我那时猜想这可能是那女仆和她的情人。你告诉过我他们的事情。后来调查证明确实是的。我到花园里绕了一圈,除了杂乱的脚印外,没别的什么,我想这是警察留下的,但是到了通往马厩的小道时,我看见雪地上有一段很长很复杂的脚印。
“那里有两条穿靴子人的脚印,另外让我很高兴的是,还有两条,是一个打赤脚的人的脚印。根据你曾经告诉我的情况,我立刻断定后两条脚印是你儿子留下的。头两条脚印是走出来的,而后两条是跑出来的,而且他的某些脚印盖在皮靴的脚印上,显然他是后来追上去的。
我跟着这些脚印走,发现它们通往大厅的窗户,那穿皮靴的人在这里等的时候将周围所有的雪都踩得融化了,随后我到了另外一边,从小道走下去一百多码的地方。此外,我看出那穿皮靴的人曾转身过,地上的雪被踩得纵横交错,一片狼藉,好像曾有人在这里搏斗过,最后我发现那里有几滴凝住的血,这说明我没弄错。这时,穿皮靴的人沿小道跑了,那里的一小滩血,说明受伤的是他。当我跟到另一头的大路上时,看见人行道已经清扫过,线索也就此中断。
“你可能还记得,进屋时,我曾用放大镜检查大厅的窗台和窗框,我发现有人从这里进出过。我立刻分辨出,这是一只湿脚跨进来时踩的。那时我对于这里发生过什么事有了大致的了解。也就是说,一个人在窗外守候,另一个人把绿玉皇冠递出去,这情况被你儿子看见了。
他去追那个贼,并和他打起来。他们都抓住了皇冠,一起使劲争夺,这才造成任何人都不能单独造成的那种损坏。他把皇冠夺了回来,但他对手却夺去了另一小部分。我当时所能弄清的就是这些。当时的问题是,那人是谁?将皇冠拿给他的人又是谁?
“我记得有句古老的格言这么说道,当你把不可能的情况排除后,其他的,不管有多么难以相信,但必定都是真实的。我知道,你不会把皇冠拿给别人的,所以只有你的侄女和女仆们。但如果是女仆们干的事,你儿子怎么愿意自己背黑锅呢?这个推断站不住脚。而他爱他堂妹,所以他才保守秘密,这样解释就很通了。因为这种秘密是件很不光彩的事,他就更要保密。
我记得你说过曾看到她站在那窗户旁边,后来她一见皇冠便昏了过去,我的猜测就成了十分肯定的事实了。
“但是,谁是她的同谋呢?显然是她情人,只有情人在她心上可以超过她对你的爱和感恩之情。你深居简出,结交的朋友很有限,而乔治·伯恩韦尔爵士却是其中一个。我以前就知道他在妇女当中是臭名昭著的。穿皮靴夺绿玉的人肯定是他。尽管他知道阿瑟已经发觉是他,他依然认为自己高枕无忧,因为你儿子只要吐露一字,就能危及你的家庭。
“好啦,凭着你良好的辨别力,你一定能知道我采取的第二个步骤是什么。我装扮成流浪汉到了乔治爵士的住处,结识了他的贴身仆人,得知他的主人前晚划破了头。最后我花了六个先令买了一双他主人不穿了的旧鞋。我把鞋带到斯特里特哈姆一核对。它和那脚印完全相吻合,一丝不差。”
“昨晚,我在那条小道上看到过一个衣衫褴褛的流浪汉。”霍尔德先生说。
“没错,那就是我。我觉得我已经查出了我要找的人,所以赶紧回家更换衣服。我要扮演一个微妙的角色,因为我知道必须避免起诉才不至于出现丑闻,而且我明白这个狡猾的恶棍也知道我们在这事上奈何不了他。我登门找他。一开始,自然,他否认一切。但是,当我给他说过所发生的一个具体情况后,他从墙上拿下护身棒威吓我。然而,我知道我面对的是什么人,我在他举棒之前,掏出手枪对准了他的脑袋。这时他才有点理性。我告诉他我可以出钱买他手里的绿玉——一千镑一块。他显出一种十分后悔的样子。‘哎唷,真倒霉!’他说他把那三块绿玉以六百英镑的价格卖出了。我答应不告他之后,他告诉了我收赃人的地址。我找到了那个人,多次讨价还价后,我以一千镑一块的价格把绿玉赎回来了。接着我就去找你儿子,告诉他一切都办妥了。最后,我在劳累了一天后,两点钟左右上床睡觉了。”
“可以说这一天是将英国从一桩大丑闻中拯救出来的一天,”银行家说着站起身,“先生,我不知道该如何感谢你,但我不会辜负你所做的一切。你的本领实在是我前所未闻的。现在我必须赶快去见我亲爱的儿子,为冤枉了他向他道歉。至于可怜的玛丽的事,太让我伤心了。你的本领再大,恐怕也不知道她现在在哪里吧!”
“我想我很有把握,”福尔摩斯回答说,“乔治·伯恩韦尔爵士在哪她就在哪。同样,还可以肯定地说,不论她犯了什么罪,他们不久就会受到严厉的惩罚。”
(全书完)