登陆注册
6021200000020

第20章 关于日本杂志刊登的胡适的演讲内容

在笔者所能查找到的范围内,日本的杂志所刊登的胡适的演讲内容全文就有四篇:

①《支那抗战の意义と将来》(笔者按,此演讲仅存日文),《文艺春秋》第16卷第1号,1938年1月1日。

②《日本と支那の西洋化》(《日本与中国的西化》),《日本评论》第10号,1938年10月。

③《支那の现情势》(《中国目前的情势》),《改造》第3号,1940年3月。

④《战争は未だ续く》(《我们还要作战下去》),《改造》第4号,1940年4月。

有关《支那抗战の意义と将来》这一篇,因为佐藤一树在《国民使节胡适の对米宣传活动に关する考察—1937年~1938年—》一书中已经作了详细介绍,而且这一篇只有日文的资料,英文演讲和中文原文都没有留下,所以在此就不做翻译的比较了。再者,因为重点要理解主张的变化,从时间上看,从后面的开始比较,也更容易理解。以下即先来看看最后一篇演讲。

1畅《战争は未だ续く》(我们还要作战下去)

这是1939年10月30日,胡适在纽约的美国中国协会(China Society in America)上所做的演讲。这个演讲的英文稿“We Are Still Fighting”发表在美国的《中国杂志》(China Magazine, Vol。16,No。16,February 1940,pp。4-6)上。日本杂志《改造》在正文的前面加了如下的说明:“这篇文章,是集录了一九三九年十月三十日,胡适在纽约的美国中国协会上做的演说。这是闭目于世界的新秩序依然恋恋不忘旧秩序的重庆政府呼吁第三国来介入事变的挣扎的表现。”日本杂志称胡适的演说是重庆政府的意向,是“闭目于世界的新秩序依然恋恋不忘旧秩序的重庆政府呼吁第三国来介入事变的挣扎的表现”。从“闭目于世界的新秩序”这个表现中可以看出,日本自己规定了所谓的“世界新秩序”,而说中国没有服从,可见日本是想将侵略中国正当化。请细读一下其原文:

首先,从结构上看,日文翻译把胡适的演讲内容分成17段来刊载。英文也分为17段,而中文分为19段。虽然日文翻译和英文的段落数相同,但分段之处不同。中文的第3段,日文翻译把它分成了3、4两段。中文的第4、5段,日文翻译又把它们合并成了第5段。中文的第13段,日文翻译把它分成了第13、14两段。中文的第14、15段,日文翻译欠缺。中文的第16、17段,日文翻译成了第15、16段。中文的第18、19段,日文翻译成了第17段。试看以下略表:

再试看关于日文翻译的欠缺部分。中文的第14、15段,在日文翻译中却欠缺了。原文究竟是怎样的内容?

中文的第14段里有:“日本在中国挑起战争先后八年之久,最近公开和继续下去的战争也进行了二十八个月之久。中国抗战决心的坚定是不需要我向列位同情和开明的人赘述的。这次战争非到中国获得公平和荣耀得和平是不会终止的。”英文演讲的第13段里有:“Japan摧s war in China has been going on for more than eight years。Its latest phase of open and continuous hostilities has been going on for 31 months。After 31 months, China摧s resistance is as determined as ever before, and the war will go on for many months and possibly years to come and will be ended only when China can be assured of a just and honorable peace。”只是由于杂志发表时期的关系,“二十八个月”的部分成了“31 months”。

中文第15段的内容是:“我也不需要向列位赘述敌人泥足愈陷愈深,急想结束他们所谓‘中国事件’,因为即使没有前线的接触,日军每日都要损失一千人,而其黄金储存量两年来也大为耗损。”英文第14段内容是:“It is not necessary to remind you that our enemy is bogged down more and more deeply and has shown some anxiety to terminate the so-called“Chi-na Incident”which has cost Japan a million casualties, is killing,1,000 of her men a day without a major frontal battle, and has exhausted her gold reserve in two years。”

在第14段,胡适讲述了中国非到获得公平和荣耀得和平是不会终止的,表明了中国持续抗战的决心,也正是这个演讲的宗旨“We Are Still Fighting”。同时,在第15段,胡适举了日军每日都要损失1000人这样的人员损失以及日本的黄金储存量两年来也大为耗损的经济损失。从这两个段落的内容来看,全都是日军以及日本政府不想让日本国民知道的事实。日本国民如果知道自国的军队每日死亡1000人以及自国的黄金储存量减少的事实,会令他们感到战争就发生在身边这样的真实感受,会使他们产生厌战的心理。

胡适的演讲是在1939年10月30日举行的,英文演讲稿的发表时间是在1940年2月,而发表在《改造》上的日文翻译是1940年4月出版的,从时间上看,这两段的内容应该可以从演讲当天的内容以及1940年2月《中国杂志》发表的英文演讲稿中确认到,但日文翻译却省略了这两段,可以说是日本方面有意删除的。在日本以及日本国民看来,此次战争,中国也会像甲午战争时一样很快屈服。但胡适说“这次战争非到中国获得公平和荣耀得和平是不会终止的”,也是在向日本表明中国不放弃抗战的坚强意志。如果日本国民知道了中国的这个决心,那么也会让他们知道这个战争将会变得长期化、泥沼化,也同样会使他们增加厌战心情。可以推测:对日本来说,如果举出对自己不利的事实,会给日本国民带来坏影响,所以就把这个事实给删除了。

除了上述两个段落以外,还有其他欠缺的部分。如中文的第10段和英文的第8段里有:“于是决定在中国获得安定和强盛之前要粉碎国家主义的中国。”(They were determined to crush nationalistic China before itcould attain stability and strength。)但日文翻译的第10段,略去了这一短文。同时,英文和中文里有:“日本脱离国联时候,有位德国部长在日内瓦向日本代表说:‘我们认为贵国这样做是不对的,可是我们感谢贵国所创立的先例。’(We don摧t think you are right, but we thank you for your good example。)”而日文翻译的第12段却成了:“日本脱离国联时候,有位德国部长在日内瓦向日本代表说:‘我们感谢贵国所创立的先例。’”而漏掉了“我们认为贵国这样做是不对的,可是”这一句。从这也可以看出,日本不想承认自己的做法(侵略)是错误的这个事实。当时的德国是日本的同盟国,但却被同盟国的德国指出“这样做是不对的”。德国部长还说“我们感谢贵国所创立的先例”,就是说,即便德国仿效日本进行侵略行为,就算在国际上受到责备,也可把其责任轻松地推到日本身上,因为创作了先例的是日本。同时,日本政府和军部因为不想让日本国民注意到全世界是怎样看日本行为的,所以故意把它删掉了。

还有,在第13段末,英文和中文里有:“这种新秩序,阿本德(Hallett Abend)恰当地称之为‘东亚新混乱’。”(In the place of this international order, Japan摧s militarists are trying to set up the“New Order”of East Asia, which Mr。Hallett Abend has aptly call“the New Disorder”。)但日文翻译却略掉了。从这也可看出,日本不仅自己破坏了国际秩序,还打算将他们制作的所谓“东亚新秩序”正当化。

并且,在第17段末,英文和中文里有:“为什么呢?因为日本军国主义者对他们的侵略还没有悔意,因为到现在日本国内外还没有一个力量可使这些军国主义者恢复理智和逼他们接受公平和持久的和平。”(Why?Because the Japanese militaristic caste has not yet repented their aggressive policy, and because so far there is no power, either inside Japan or else-where in the world, which can bring that militaristic caste to its senses and make it accept a peace that will be just and endurable。)而日文翻译中只有:“何故かと申しますならば、日本主义者达は未だ彼等の政策を后悔していないからであります。”(为什么呢?因为日本主义者们对他们的政策还没有悔意。)首先,日文翻译中把“侵略”(aggressive policy)这个词只翻译成单纯的“政策”。同样可以看出,日本不想承认自己的行为是侵略行为。而且,日文翻译中略掉了的“因为到现在日本国内外还没有一个力量可使这些军国主义者恢复理智和逼他们接受公平和持久的和平”这一句,是批判日本军部的言词,估计对于日本军国主义者们来说,是无法接受的记述,所以就被删掉了。

另一方面,在日文翻译的用词中,也能看到差异。在中文的第2段中有以下的言词:“一、日本帝国主义与中国国家主义合理的希望之冲突;二、日本军国主义与一个世界新秩序的道德限制之冲突。”英文如下:“(1)the clash of Japanese imperialism with the legitimate aspirations of Chinese nationalism, and(2)the conflict of Japanese militraism with the moral restrictions of a new world order。”日文翻译如下:“一、日本と正当な支那国家主义との冲突。二、日本と新世界秩序の道德的拘束。”其中,“日本帝国主义”(Japanese imperialism)只被译成了“日本”;“日本军国主义”(Japanese militraism)也只被译成了“日本”。可以看出,日本不想使用像“日本军国主义”和“日本帝国主义”这样的言词。中文的第10段和英文的第8段里有:“日本军人尤其是少壮派老早就认为日本有统治东亚甚至全世界的神圣任务。”(These militarists, and in particular the young of-ficers, could not and would not tolerate China摧s endeavors to build up a uni-fied and modernized state。)而日文翻译如下:“日本は久しく日本が东洋のみならず世界を支配せんとの神圣なる使命を持つものであると信じているのであります。”把“日本军人尤其是少壮派”(These militarists, and in particular the young officers)单纯翻译为“日本”。由此可见,日本对军人,特别对年轻军人给予了考虑。

2.《支那の现情势》(中国目前的情势)

1939年12月5日,胡适在纽约市礼堂演讲了“The Present Situation in China”。此演讲后刊载于美国的《中国月刊》(China Monthly, Vol。1,No。2,January 1940,pp。4-5,12-13)上。日本杂志《改造》于1940年3月也以日文翻译《支那の现情势》刊登了胡适的这个演讲。

《改造》的日文翻译,正文前按语说:“本文是驻美中国大使胡适,去年十二月五日在纽约市礼堂作的演说。”可知这个日文翻译也是基于美国的《中国月刊》的报道。按语还说:“内容照例是(中国)单方面东西,是中国为了得到最后的指靠——美国的同情,(这个演讲)是了解中国尝试怎样宣传的好资料。”可知日本对胡适的这次演讲保持了冷淡的态度。但是,正如其所说明的那样,要“得到美国的同情”,对中国来说,确实是非常重要的外交课题。同时,如日本所说“(这个演讲)是了解中国尝试怎样宣传的好资料”,可见日本方面对胡适的演讲其实还是很感兴趣的。

从结构上来看,原文的英文演讲有39段(中文因为有一部分省略,所以只有33段),日文翻译与英文演讲在内容上有一部分不同,但是段落数同是39段。日文翻译也漏掉了一部分。例如,英文的第4段(中文的第4段)里有:“It is estimated by conservation neutral observers that, on the va-rious fronts taken together, Japan has been and is losing at least from 800 to 1,000 men every day, without any major frontal battles。That is about 300,000 to 360,000 men in year。”(据保守的中立观察家估计说,即使不发生大会战,日军在各战场每天损失达八百至一千人,等于一年损失三十至三十六万人。)日文翻译将此漏掉了。在这里,胡适说“日军在各战场每天损失达八百至一千人,等于一年损失三十至三十六万人”,这对日本来说是不利的。因为根据日本国内的报道等来看,日军在中国战场上是胜利的。日本国民也一直以为自己的军队打的应该是胜仗,但这个死亡人数的估计,将会使日本国民十分吃惊。同时,恐怕也是由于同样的理由,英文和中文的第5段里有“Japanese dead were estimated at 30,000”(日军死亡三万人之多)这一句,而在日文翻译的第5段中却被漏掉了。

英文的第9段(中文第8段)里有:“Nor shall I stress the moral de-pravity of the Japanese fighting forces as evidenced in their conduct in oc-cupied areas in China, or in their peculiarly Nipponese method of conquest by poisoning the conquered population by army-controlled traffic in highlyconcentrated narcotics。”(我不想强调日军在南京大屠杀和各地毒害沦陷区民众中所表现道德沦丧的事。)但是,这在日文翻译的第9段中却被漏掉了。日本侵略中国的“大义名分”,是标榜着“要把中国以及东亚从英美和欧洲列强中解放出来”,但是日军在中国各地杀害无辜民众的事实,当然不想被本国人民所知。

同时,英文的第15段(中文第9段)里有“By the end of 1938,there was already 3,160,000,000 yen摧s worth of new bonds left in the hands of the banks”(到一九三八年末,已经有三十一亿六千万日元的新公债还留在各银行里,无法售出)这一句,而日文翻译又漏掉了。英文的第16段(中文第10段)里有:“Moreover, the war has necessitated the drastic cur-tailing of Japanese exports, which has led to the unfavorable balance of trade。And the imports of ammunitions and of raw materials for the war in-dustries must be paid in gold。”(更有进者,日本为购买战争物资使进口额远超过出口额。入超额须以黄金偿付。)但日文翻译中只有“而要进口军需品及军需工业资材,全部要用黄金来支付”,而漏掉了“Moreover, the war has necessitated the drastic curtailing of Japanese exports, which has led to the unfavorable balance of trade”(更有进者,日本为购买战争物资使进口额远超过出口额)这一句。可以认为,这是日本为了隐瞒贸易收支不平衡的事实。而且,在英文第16段(中文第10段)里,列了日本向美国支付的黄金总额表。

而日文翻译完全删去了这个部分。通过这个表,一眼就可知日本每年所能支付的黄金在逐渐减少。而日本故意漏掉这一部分,是打算隐瞒财政困难的事实。

英文第18段(中文第12段)里有:“The world is witnessing one of the greatest tragedies of human history, namely, a great nation light-heartedly throwing overboard its glorious achievements of 60 years and foolhardily committing hara-kiri on a gigantic scale。The world is witnessing the greatest weakness of the Japanese nation, namely, its inability to control its military machine even at the risk of national perdition。”(这是日本一大悲剧。一个伟大的国家轻易地抛弃了60年来光辉灿烂的成就来从事一个大规模的自杀愚行。全世界看到了日本的大弱点,那就是无法控制其军事机构,甚至冒着毁灭自己的危险。)这段文字,在日文翻译的第18段中被全部删去了。在此,胡适指出:伟大的日本抛弃了六十年来光辉灿烂的成就,而现在,日本进行的侵略战争就是大规模的自杀愚行。并且,日本的弱点,那就是无法控制其军事机构,甚至冒着毁灭自己的危险,全世界都已经注意到了,而日本自己却还没有发现。他在此着重指出了一点:这是日本的悲剧。关于胡适的这类抨击,早在1935年6月胡适给朋友王世杰和罗隆基的信中就提到了:“日本固然走上了全民族切腹的路,可惜中国还不配做他们的‘介错’。”因为日本标榜自己所进行着的是“圣战”,所以当然不想被他人说成是自杀愚行。并且,如东条英机所说的一样:“在日本,统帅在国务圈外的。就算总理下了决定,但如果与统帅部的意见不一致也不可能被执行。”所以,不管对政治来说也好,还是对军事来说也好,可以不服从国务(内阁)命令,持有绝对权力的军事机构若被指摘,当然是不会令他们愉快的。

另外,在日文翻译的用词上,也存在着差异。例如,英文第19段里有“China is fighting her war of resistance to aggression”的“resistance to ag-gression”(抵抗侵略)一词,但日文只把它翻译为“抗日战”,而避开使用“侵略”这一言词。同样在英文第19段里有:“She has been recently de-serted by her friend and partner, Germany, and is now shamelessly trying to bluff the democratic nations by threatening to join hands with Soviet Russia!”日文翻译为:“日本は最近に于てその友邦にして协力者たる独逸と离れ、ソ连と提携する气配を示して自由主义诸国に大见得を切らうとしているいるのであります。”把“deserted”单纯翻译成“离れ”(离开),故意不翻译“shamelessly”(不知耻),还把“threatening”(威胁)美化翻译为“大见得を切らう”(大亮相)。

而且,英文第22段里有:“Yet, the Chinese cause was so convincingly appealing and the conduct of Japanese military so horribly aggressive that China soon found every friendly power quite ready to give her assistance in every way possible。”这一文,日文翻译为:“而も支那の主张は极めて好感を以て迎へられ、日本军の行动は恐るべき好战的なものであったので、支那はやがて友邦诸国からあらゆる可能なる方法によって援助を受けるやうになったのであります。”把“so horribly aggressive”(可怕的侵略性的)翻译成“恐るべき好战的”(可怕的好战性的),也不使用“侵略”这个言词。

同时,日文翻译的第23段中有一句“××の精锐部队”,经过确认英文原文,可知“××”的具体数字是“a third of a million”(30余万)。而日本故意用了“××”,是为了隐瞒实际数字。

总之,日本对于于自己不利的部分,特别对作为根据的具体经济数字以及日军进行的残酷的杀戮行为,都进行了隐瞒。全部避开使用“aggres-sion”、“aggressive”等意为“侵略”这一言词。

3.《日本と支那の西洋化》(日本与中国的西化)

这篇《日本と支那の西洋化》被刊登在1938年10月的《日本评论》第10号上。这个文章,是胡适在美国的Amerasia(Vol。2,No。5,July 1938,pp。243-247)上发表的演说。日文翻译的开头说:“根据香港八日发同盟电报,国民政府任命胡适为王正廷的后任驻美大使。”可见日本对胡适任命驻美大使一事,马上作了报道,并刊登了他的演讲。杂志接着说:“胡适是安徽省绩溪县人,早就以秀才为名作为中国政府的留学生赴美,留学康奈尔大学,毕业于哥伦比亚大学,是美国留学生关系网中最有势力之人物。一九一七年回国以后,仅二十七岁就成为北京大学的教授,后来,与当时该大学的文学院长陈独秀一起提倡白话文(口语体)运动,最近作为中国文化革命的提倡者在青年中受到绝大的欢迎,在言论界里获得了指导性的地位。此后在上海光华大学担任教授时期,因批评三民主义触犯了国民党的忌讳而受到压迫,有一个时期曾陷于窘境。但是,一九三一年由于再次担任北大教授而复活,于三三年就任文学院长,掌握北大的实权,在中国学界中依然有着隐性的势力。在此前后,他参与了政治。一九三二年被推举为东北政务委员,后又于一九三三年作为太平洋会议中国代表出席会议,以流畅的语言能力与演讲能力多次与我国的学者展开论战。”在此,日本详细地介绍了胡适的经历。杂志还说:“这次日中事变爆发后,国民政府为了在美国引导对自己有利的舆论,马上任命胡适为驻美特使派遣到美国至今。这次更是任命他为驻美大使,其目的是:濒临没落的蒋政权为想利用胡适在美国的名声获得一点同情所作的黔驴之技。”就是说,胡适作为驻美特使在美国,后被任命驻美大使之事,是蒋政权为了得到美国的同情而利用他在美国的名声。不过,这个指摘也可认为是个事实。

胡适的这篇论文,主要评论了E。R。Hughes著的《欧美人的中国侵略》(英国麦克米伦出版公司发行)以及Emil Lederer与Emy Lederer合著的《变革期的日本》(美国耶鲁大学出版部发行)两册书。论文内容似乎与当时发生的抗日战争没有直接的关联。日本刊登了驻美大使胡适的这个论文,恐怕是企图让日本国民知道中国的学者是怎样看日本西洋化的。这篇论文主要是胡适自己有关这两册名著的感想,也没有批评日本现状的内容,对于日本来说,也没有不合适的部分。因此,几乎都是按原文的内容,翻译也没有遗漏之处。在这里,最重要倒应该是写在翻译文前头评论胡适的部分。这可以更明了地看出日本方面所看到的胡适像。这是日本的评论家想灌输日本国民持有这样一种看法,即认为蒋介石政权为了得到美国的同情而任命胡适为驻美大使,这是没落的蒋政权在拼命挣扎的表现。

同类推荐
  • 迪士尼

    迪士尼

    本书主要以其成长历程和人生发展为线索,通过日常生活中富于启发性的小故事来传达他成功的道理,尤其着重表现他所处时代的生活特征,以便对读者产生共鸣和启迪。
  • 莫泊桑(名人传记丛书)

    莫泊桑(名人传记丛书)

    在莫泊桑短暂的一生中,疯狂的工作和放荡不羁的生活使他逐渐病入膏肓,但他还是为世人留下了大量杰出的作品,他的小说描写生动细致,刻画人情世态惟妙惟肖,他本人也被誉为“短篇小说之王”。本书客观记录了法国作家莫泊桑的一生,通过阅读本书,读者可以了解到莫泊桑笔耕不辍的创作过程、勤奋刻苦的写作态度,也可以更好地理解莫泊桑作品的巨大价值。
  • 纵横捭合的外交家(3)

    纵横捭合的外交家(3)

    本书精选荟萃了古今中外各行各业具有代表性的有关名人,其中有政治家、外交家、军事家、谋略家、思想家、文学家、艺术家、教育家、科学家、发明家、探险家、经济学家、企业家等,阅读这些名人的成长故事,能够领略他们的人生追求与思想力量,使我们受到启迪和教益,使我们能够很好地把握人生的关健时点,指导我们走好人生道路,取得事业发展。
  • 开宗立派的艺术家(4)

    开宗立派的艺术家(4)

    本书精选荟萃了古今中外各行各业具有代表性的有关名人,其中有政治家、外交家、军事家、谋略家、思想家、文学家、艺术家、教育家、科学家、发明家、探险家、经济学家、企业家等,阅读这些名人的成长故事,能够领略他们的人生追求与思想力量,使我们受到启迪和教益,使我们能够很好地把握人生的关健时点,指导我们走好人生道路,取得事业发展。
  • 一笑亡国:褒姒

    一笑亡国:褒姒

    《一笑亡国——褒姒》中优美生动的文字、简明通俗的语言、图文并茂的形式,把中国文化中的物态文化、制度文化、行为文化、精神文化等知识要点全面展示给读者。
热门推荐
  • 弱男快回来

    弱男快回来

    “你的脑袋是猪脑吗?”“你有见过如此英俊帅气、风度翩翩的猪吗?”“眼前这个自恋的不就是吗?”“。。。。。。”从何时起帅哥花心的严浩杰转身变成了屌丝不要脸的男人?是从碰见上官兮儿开始亦或者是想要把这个毒舌的女生收进后宫开始,他已经记不清楚了。现在他唯一要做的就是在上官兮儿面前翻身,但是旅途遥远有些遥不可及。
  • 棋与道

    棋与道

    本书是当代作者从自己的学棋经历出发,结合中国道法自然精神写的表述围棋与道之间的关系的杂文集。
  • 人族至强

    人族至强

    这是一片被遗忘的土地;这是一群接受天罚的人类;这是一个异种称王、人族衰败的时代。试看小小少年,从破败寥落中走来,在血雨腥风中用脊骨承载一片天地,为人族开辟一个万族来朝的大世!---很抱歉---
  • 惊魂灵车

    惊魂灵车

    午夜12点,一辆黑色桑塔纳穿过几条街道正好撞上街区加油站引发爆炸,离奇的是,经过法医鉴定,驾驶员在驾驶前1小时很可能已经死亡!警局迅速发出Z字行动,安排小组调查此次案件,整个破案过程险象迭生,线索若有若无,仿佛刚刚摸到眉角,却又转瞬即逝,那究竟小组能不能破解案件呢?
  • 人生要淡定,生活要从容

    人生要淡定,生活要从容

    哲学家周国平说:一个人对人性有了足够的理解,他看人包括看自己的眼光就会变得既深刻又宽容,在这样的眼光下,一切隐私都可以还原成普遍的人性现象,一切个人经历都可以转化成心灵的财富。淡定是一种心态,从容是一种境界,笑容背后是无奈,繁华过后是灰烬,常葆一颗从容的心,看云起云落;生活从容的人一定是最成功、最友善、最幸福的人。珍惜当下,把握自好自我的心灵,当下不在他方净土,而是内心一念。
  • 校花的守护神

    校花的守护神

    一个看似平凡却又不凡的校花,只因为一个偶遇,只因为他,让她本能平静的生活陷入一个阴谋当中。她本什么都不用承受,却只因为他的好奇,让她承担起整个家族的存亡,让她每天提心吊胆的生活,让她从一个清纯的女校花变成了一个猜不透的双面人,而他也让她本能沦陷,也让她永远幸福,却也让她不再清纯…她还是可爱的,但她只对他可爱。她还是天真的,但她只对他天真。(全文大修中,修改完后可正式上传章节。)
  • 垂钓三千大世界

    垂钓三千大世界

    叮,宿主是否使用十元人民币作为饵料。叮。恭喜宿主垂钓收获一百元人民币!高明那发愣的眼神看着手里破旧的毛爷爷,身子微微颤抖。鬼哭狼嚎地叫道:“老子发达了!”叮,宿主是否确定用一丝先天阴阳气,十亿物质点,一亿能量点,十万天道功德点,十方天运气作为饵料,垂钓绿意本源小千界。高明笑眯眯的看着波纹里展露的世界说道:“开始吧,那就赌一次大的。”
  • 鸿天神地

    鸿天神地

    人人都想追求那高高在上的所谓巅峰之境!可是,那到底是自己的命运,还是别人的命运?世界真的那么简单吗?他人的选择,对你又有多大的影响?也许你的努力,不过是至强者的一个玩偶罢了。当以诸生之力,抗之,杀之,灭之!我自为神,主宰沉浮!
  • 残王追逃妃

    残王追逃妃

    轩辕孤绝,蓝萧国的二王爷,传说,阴狠,诡异嗜血,他是个天才,十岁便上了战场,战功无人能敌,可是,天妒英才,在轩辕孤绝十五岁的的时候,却意外残废了,在不能站起来,此后,他变得更是阴狠,嗜血无比民间都称他为残王,虽然他狠,他嗜血,但心里最柔软的地方却从来没有忘记过那个救过她的小女孩。她,是异世的幽魂,一朝穿越,却穿越到了将军府最不受宠的小妾生的女儿南宫玥惜身上。为了自己的梦想,她隐藏锋芒活到了十六岁,却遇到残王轩辕孤绝选王妃,好吧!去就去吧!反正她也是去过过场子,没她南宫玥惜什么事的,别家的千金小姐在残王面前跳的都是绝世舞姿,而她南宫玥惜跳的是广播体操,人家千金小姐忙着画绝世丹青,她南宫玥惜却只会画简笔画的小猫钓鱼,人家千金小姐忙着想绝世诗句,她南宫玥惜随便写了一首打油诗以后却在现场呼呼大睡了起来,一场选妃大赛,她南宫玥惜成了啼笑皆非的将军府三小姐,让全场的人笑的前仰后合,哈哈...笑吧!笑掉你们的大牙最好,本小姐要的就是这样的结果,可是谁能告诉她,那残王的手为什么会指着她………,可谁又知道,锋芒后的她却是蓝萧国人尽皆知的商业女王……掌握了整个蓝萧国的经济命脉……。
  • 曾国藩家族

    曾国藩家族

    本书从曾国藩兄弟的一家、曾国藩兄弟的儿女亲家、曾国藩兄弟的家族、曾国藩兄弟的后裔等章节着手,详细地介绍了曾国藩整个家族主要成员的功过是非,为后世研究曾国藩家族起到非常好的参考作用。