卡夫卡的创作是受《聊斋志异》的启发吗?
卡夫卡,一位奥匈帝国的伟大作家,生于一八八三年,死于一九二四年,终生用德语写作,与法国作家马赛尔·普鲁斯特、爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯,并称为西方现代主义文学的先驱和大师。
卡夫卡生前默默无闻,他的价值是在死后才逐渐为人们所认识的,并在全世界逐渐引起巨大的轰动,形成一股”卡夫卡”热潮。
在卡夫卡的作品中,他大多用变形荒诞的形象和象征直觉的手法,以表现被充满敌意的社会环境所包围的孤立、绝望的个人。在其最著名的三部作品∣∣︿变形记﹀、︿城堡﹀、︿审判﹀中,都充满了孤立和绝望的情绪。如︿变形记﹀,透过小职员萨姆沙在一夜之间突然变成一只使家人厌恶的大甲虫的荒诞情节,表现了现代社会把人变成奴隶乃至”非人”的”异化”现象。
而︿城堡﹀则主要藉由土地丈量员K,在象征神秘权力或无形枷锁统治的城堡面前,欲进不能,欲退不得,只能坐以待毙的遭遇,写出了人生的无奈与尴尬。
︿审判﹀则透过银行职员约瑟夫·K莫明其妙地被捕,又莫明其妙被杀的荒诞事件,揭露了极权社会司法制度的荒谬。
在这些作品中,卡夫卡都运用了荒诞变形的艺术手法,藉以表现人的被异化,所以有评论家这样说:”最令人吃惊的是卡夫卡如此驾轻就熟地掌握的另一种手法:变化成小动物。这种手法通常只有中国人堪与媲美。”而这里所说的中国人,毫无疑问就是指蒲松龄,因为在中国文学史上,还没有一个人能够像蒲松龄那样,写出那么多关于鬼怪的故事,塑造出那么多可以随意变形的艺术形象。
阅读卡夫卡的作品可以发现,卡夫卡还写了一系列和动物有关的小说,如︿家长的忧虑﹀、︿杂种﹀、︿一条狗的研究﹀、︿地洞﹀、︿约瑟芬,女歌手或耗子的民族﹀、︿豺豹和阿拉伯人﹀、︿猫与鼠的对话﹀等,这些小说都是以动物变形的方式来阐述他的思想感情。这种艺术手法,是颇具中国特色的。一位欧洲的作家,为什么会掌握这种中国式的艺术表现手法呢?难道他也受过中国文学作品的影响吗?
要回答这个问题,需要对中西文学的交流史进行一番细致的梳理。我们都知道,在中国文学史上,最善于进行动物变形的作家就是明末清初的蒲松龄,在他所创作的《聊斋志异》里,关于小动物变成人的故事层出不穷。但是两人的不同之处在于,因为卡夫卡要表现的是人的异化,所以在他的作品中大部分都是人变成动物,而蒲松龄的作品中都是动物或植物变成人。
据记载,卡夫卡曾经阅读过《聊斋志异》的德文译本,并给予非常高的评价。例如,在一九一三年一月十六日,卡夫卡在一封信中就专门提到德国宗教神学家布贝尔这个人,还称赞他非常了解中国故事,他所出版的《中国鬼怪和爱情故事》是所有相关故事中最精妙绝伦的。
一九一四年,由著名汉学家卫礼贤翻译的《中国民间故事集》也正式出版了。在这部作品中,收录了中国民间故事一百余个,其中有十五个故事选自《聊斋志异》,它们分别是:︿崂山道士﹀、︿夜叉国﹀、︿白莲教﹀、︿娇娜﹀、︿婴宁﹀、︿青蛙神﹀、︿晚霞﹀、︿种梨﹀、︿画皮﹀、︿山魈﹀、︿小猎犬﹀、︿蛰龙﹀、︿梅女﹀、︿水莽草﹀等。读过《聊斋志异》的人就会发现,在这十五个故事中,︿小猎犬﹀、︿娇娜﹀、︿婴宁﹀、︿青蛙神﹀四个故事的主角都是动物。非常巧合的是,这部《中国民间故事集》恰恰被卡夫卡得到了一本,并将它作为礼物送给了他的妹妹奥特拉。我们可以想象一下,如果卡夫卡不喜欢这本书,甚至没有读过这本书,他是不会送给自己的妹妹当礼物的。
一九一六年,德国作家霍夫曼斯塔尔,曾根据翟理思翻译的《聊斋志异》德文译本(从整部小说中选译了一百六十四个故事)中的︿梦﹀(就是︿卷五·莲花公主﹀),改写了一部芭蕾舞剧《蜜蜂》顺利上演,并在整个欧洲引起轰动。不得不提的是,霍夫曼斯塔尔是卡夫卡非常喜爱和熟悉的作家。了解创作规律的人们都很清楚,对于自己喜欢的作家,人们总是从多方面对他们进行观察和了解,并加以模仿。霍夫曼斯塔尔的得意之作《蜜蜂》,卡夫卡不可能不关注,因此受到他的影响也就是顺理成章的事情。从这个意义上说,卡夫卡的创作,间接受到蒲松龄的影响也是非常可能的。
蒲松龄的作品曾经被译介到国外,并且被人们以不同的艺术形式加以演绎,这本身就会产生巨大的影响。
对卡夫卡而言,他透过这些《聊斋》故事,领悟到可以采取艺术变形的方式来写作,并真正开始自己的创作试验,这都是完全可能的。我们甚至可以再大胆推测一下:卡夫卡生前并没有发表自己的作品,即使在自己临死的时候,他也一再嘱咐身边的亲人和朋友要烧毁全部的手稿,他为什么会有这样的想法呢?单纯从他性格孤僻这一点来解释恐怕并不充分。另外一个可能就是他自认为作品很粗糙,是不可以拿出来示人的,而他进行对比的作品,就是蒲松龄的那些德文译本;虽然卡夫卡可能并不清楚,来自遥远国度的蒲松龄究竟是怎样一个人。当然,这只是一个大胆的猜测而已。