我愿意唱出热情之歌,来给他们开路,
还有你们的歌,你们不受法律保护的叛逆者,
我以同类者的眼光注视着你们,
也带者你如同别人一样和我走去。
我要创造出真正的富裕之歌,
来为身心获得永固的、前进的和不为死亡所制的一切。
我要尽情歌颂自我主义,并指出那是一切的基础,
我愿意做一个歌颂人格的诗人,
我愿意指出男女都互相平等,
性器官和性活动哟!
你们集中向我吧,因为我决定勇敢地明白地对你们说,证明你们是光明的,
我愿意指示出现在没有不完美的事物,将来也没有不完美的事物,
我愿意指示出无论任何人遭遇了什么,都可以成为美丽的结果,
我愿意指示出人所遭遇到的再没有比死更美丽的了,
我愿意在我的诗歌里穿上一条线,说明时间和事件是结合起来的整体,
说明宇宙的万物都是完美的奇迹,每一件都是和另一件一样的深奥。
我不愿意歌唱关于部分的诗歌,
我愿意使我的诗歌,思想,关涉到全体,
我不愿唱仅关于一天的,而要唱关于每天的诗歌,
我作的任何一首诗,或一首诗的最小的一部分,都关涉到灵魂,
因为看过了宇宙中的万物;
我发见任何个体,任何个体之一部分都关涉到灵魂。
13
有人要想看灵魂么?
看你自己的身体、面貌、人物、实体、野兽、树林、奔流的河川、岩石和沙土吧。
所有的人都在握到了精神的欢乐后才又将它放开;
真实的肉体如何能死亡并给埋葬了呢?你的真实的肉体和任何男人或女人的真实的肉体中的每一部分,
都会从洗尸人的手里脱出转入到一个更适宜的境界,
携带着从诞生的时刻到临死的时刻所增加的一切。印刷工人所排的铅字,决不能收回它们所印出的字迹、意义和其要点,
同样的一个男人的原质和生命或一个女人的原质和生命决不会回返到肉体和灵魂中,
不管在生前和死后都一样。
看哪!肉体包含着,同时也就是意义、要点,肉体包含着,
同时也就是灵魂;
无论你是谁,你的肉体或这肉体的任何一部分,
都是多么地壮丽,多么地神圣!
14
无论你是谁,这里是向你发出的无尽的忠言!大地的女儿哟!你正期待着你的诗人么?
你是否期待着一个滔滔不绝指手划脚的侍人?
面向着各州的男性,面向着各州的女性。
发出欢欣的言词,对民主的大地祝福的言词。
交错着的粮食丰足的大地哟!
煤与铁的大地哟!黄金的大地哟!棉花、糖、米谷的大地哟!
小麦、牛肉、猪肉的大地哟!羊毛和麻的大地哟!苹果和葡萄的大地哟!
世界牧场和草原之大地哟!空气清新、一望无垠的高原之大地哟!
牧群,花园,和健康的瓦屋之大地哟!
吹着西北哥伦比亚风的大地,吹着西南科罗拉多风的大地哟!
东方切萨比克的大地,特拉华的大地哟!
安大略,伊利,休仑,密执安的大地哟!
古老的十二州的大地哟!马萨诸塞的大地哟!
佛尔蒙特和康涅狄格的大地哟!
大洋岸的大地哟!山脉和山峰的大地哟!
船夫和水手的大地哟!渔人的大地哟!
不可分解的大地哟!紧握在一处的大地哟!热情的大地哟!
互相并立着的!四肢骨骼粗大的!年老的和年青的弟兄哟!
伟大妇人的大地哟!女性哟!有经验的姐妹和没有经验的姐妹哟!
遥远的大地哟!远接着北极圈哟!风吹送的墨西哥哟!
多种多样!密密实实!
宾夕法尼亚人哟!弗吉尼亚人哟!南北卡罗来纳州人哟!
啊,你们每一个我都爱着!我的无畏的民族哟!
啊,无论如何我总以完全的爱包围着你!
我不能离开你,对你们中任何一个都一样不愿离开!
啊,死哟!
啊,尽管如此吧,此时我还是属于我所见不到的你的并对你怀着不可抑制的爱!
漫步于新英格兰,一个朋友,一个旅行者,
在巴门诺克的沙滩上,夏天的川水,浸湿了我的****的两足,
横过草原,重复居留于芝加哥,居留于每一个城市,
观察了各种陈列,诞生,进步,建筑,艺术,
在大厅里听过男演说家和女演说家的讲演,
生之时,属于各州,并通过了各州,每一个男人和女人都是我的邻人,
路易斯安那人,佐治亚人,近在我的身边,
如同我之在她或他的身边一样,
密西西比人,和阿肯色人,和我在一起,
我也和他们任何人在一起,
而我仍然在主流的西部的平原,在我的瓦屋里面,
东回到了海滨州,或到了马里兰,
仍然在有加拿大人愉快地冒着冬天的冰雪来欢迎我的地方,
仍然是缅因,
或是新罕布什尔或是罗得岛,或是纽约州的一个真实的儿子,
航行到别的海岸,欢迎了每一个新的兄弟,
在这里,当新的人和旧的人结合了的那时刻,
这诗歌对新的人同样适用;
我自己到这些新人中间,便成为他们的伙伴或同等的人,
现在我要亲自向你们走来,
要你们和我一起来表演情节,串演人物,扮演戏景。
15
坚定地和我相携着,但急速地,急遽地向前。
为了你的生命请紧靠着我,
(在我同意真正地把我自己给你之前,我也许需要很多次的说服,但那又有什么呢?
自然不是也需要很多次的说服么?)
我并不是甜美精致的人,
长着浓髯,太阳晒黑的肤色,灰色的脖子,
并显出不可亲近的样子,
我来到了,当我走过的时候,
人们将和我为了这宇宙间的坚实的奖品而角斗,
而我则将把这种奖品献给任何能够顽强地坚决赢得它们的人。
16
我在我的道路上作片刻停留,
这为着你,这为着美洲!
但我仍然高捧着现在,仍然预言着各州的幸福和庄严的未来,
对于过去,我只要说明红印第安土人在大气中所保留下的一切。
红印第安人,留下了自然的呼吸,风和雨的声音,如鸟兽一样的森林中的呼声,
呼声变成了我们现在所知道的这些名字:
阿柯尼、枯沙、阿达瓦、漫浓加希拉、苏克、南茨、
查达虎契、间克达、阿洛诺柯、
瓦巴斯、迈阿密、沙鸡纳、契比瓦、阿斯柯士、
瓦拉瓦拉,留下了这些给各州,他们消逝了,他们走了,
却给大地和河川以这样的名字。
17
此后,开展着,飞快地开展着,元素、种族、调和、骚动、迅速和大胆,
又是一个初生的世界,有着不断扩展的光荣的前景,
一个后来居上的、更为宏伟得多的新的种族,
有着新的竞争、新的政治、新的文学和信仰、新的发明和艺术。
我高声宣布这一切——我不再睡眠了,
我要起来你们一向在我的心中平静着的海洋哟!我正如何感觉到你们,
幽深无底,闹嚷不宁,正在酝酿着空前未有的狂涛和暴风雨。
18
看哪,在我的诗歌里面,无数的大汽船正冒着烟,
看哪,在我的诗歌里,侨民正不断地来到这里上岸,
看哪,在后面,土人的小屋、走道、猎人的茅舍、平底船、玉蜀黍叶、
开垦的土地、土墙、森林后面的小村庄,
看哪,一边是西海洋,另一边是东海洋,它们如何在我的诗歌中起伏着,
如同在自己的海洋上起伏一样,
看哪,在我的诗歌里面的牧场和森林——看哪,犷悍和驯顺的动物,
看哪,在卡瓦那边,无数的野牛在草地上吃草,
看哪,在我的诗歌里面,广大的内陆的城池和土地,
有着宽整的道路和钢铁和石头的建筑,不断的车辆和贸易,
看哪,有着许多金属滚简的蒸气印刷机——看哪,横穿大陆的电报机。
看哪,在大西洋的深处,美洲的脉搏通到了欧洲,欧洲的脉搏也通过来,
看哪,强健而迅速的火车头,它在前进的时候,喘息着,鸣叫着汽笛,
看哪,农人们在耕田,
——看哪,矿工在开矿,
——看哪,这无数的工厂,
看哪,机器师在车床上忙着制造器具,
看哪!在他们之中出现了穿着工人服装的更卓越的法官、学者和总统。
看哪,倘徉于各州的商店和田野,我日夜部被喜爱着,亲近着,
在这里听着我的诗歌的大声回响,
——读着最后来到的指示吧。
19
啊,伙伴,近前来哟!啊,你和我终于见面了,只是我们两个人。
啊,一句话来肃清前面的无止尽的道路!
啊,某种令人陶醉的不可名状的东西!啊,狂野的音乐哟!
啊,现在我胜利了——你也将胜利;
啊,手牵手,
——啊,健康的快乐,
——啊,又一个欲求者和恋爱者!
啊,坚定地紧握着手,急遽地、急遽地和我更向前去哟!
(李野光译)
自己之歌
1
我赞美我自己,歌唱我自己,
我所讲的一切,将对你们也一样适合,
因为属于我的每一个原子,也同样属于你。
我邀了我的灵魂同我一道闲游,
我俯首下视,悠闲地观察一片夏天的草叶。
我的舌,我的血液中的每个原子,都是由这泥土这空气构成,
我在这里生长,我的父母在这里生长,
他们的父母也同样在这里生长,
我现在是三十七岁了,身体完全健康,
希望继续不停地唱下去直到死亡。
教条和学派且暂时搁开,
退后一步,满足于现在它们所已给我的一切,
但绝不能把它们全遗忘,
不论是善是恶,我将随意之所及,
毫无顾忌,以一种原始的活力述说自然。
2
屋宇和房间里充满了芳香,框架上也充满了芳香,
我自己呼吸到这种芳香,我知道它,我欢喜它,
这种芬芳的气息,要使我沉醉,但我不让自己沉醉。大气并不是一种芳香,它没有熏香之气,它是无嗅的物质,
但它永远适宜于我的呼吸,我爱它,
我愿意走到林边的河岸上,去掉一切人为的虚饰,****了全身,
我疯狂地渴望能这样接触到我自己。我自己呼出的气息,
回声、水声、切切细语、爱根草、合欢树、枝杈和藤蔓,
我的呼气和吸气,我的心的跳动,血液和空气在我的肺里的流动,
嫩绿的树叶和干黄的树叶,
海岸和海边的黝黑的岩石和放在仓房里面的谷草所吐的气息,
我吐出来散布在旋风里的文字的声音,
几次轻吻,几次拥抱,手臂的接触,
在柔软的树枝摇摆着的时候,枝头清光和暗影的嬉戏,
独自一人时的快乐,
或在拥挤的大街上、在田边、在小山旁所感到的快乐,
健康之感,正午时候心情的激动,
由床上起来为迎接太阳而发出的我的歌声。
你以为一千亩是很多了么?你以为地球是很大了么?
你已有了长久的实习,学到了读书的能力了么?
你在理解了诗歌的意义的时候曾感到非常骄傲么?
和我在一处呆过一日一夜,你就会有了一切诗歌的泉源,
你将会得到大地和太阳的一切美善,
(还有千万个太阳留在那里,)
你将不再会间接又间接地去认识事物,
也不会通过死人的眼睛去观看一切,也不会以书本里的假象和鬼影作为你的粮食,
你也不会通过我的眼睛观察,从我去获得一切,
你将静静地向各方面倾听,经过你自己而滤取它们。
3
我曾经听过谈话者的谈话,谈到了终与始,
但我并不谈论终与始,
从前没有过像现在这样多的起始,
也没有像现在这样多的青春和年岁,
将来也不会有像现在这样多的完美,
也不会有比现在更多的地狱或天堂。冲动,冲动,冲动,
永远是世界的生殖的冲动!
相反而相等的东西从朦胧中产生出来,
永远是物质,永远在增加,永远是性的活动,
永远是一致的结合,永远有区分,永远是生命的滋生。
这用不着详为解释,博学的人和愚昧的人都感觉到确是如此。
如同最确定的东西一样地确定,完完全全地正直,结结实实地拴牢在一起,
如同马匹一样地强壮、热情、骄傲、有电力,
我和这种神秘,我们站在这里。
我的灵魂是明澈而香甜的,非我灵魂的一切也是明澈而香甜的。
一者缺则二者俱缺,不可见的东西由可见的东西证明,
等到它又变为不可见的东西的时候,那就轮到它又被别的东西所证明。
指出最美好的,并把他同最坏的东西区别开来,是一世代带给另一世代的烦恼,
但我知道万物都是非常和谐安定的,当他们争论着的时候,
我却保持沉默,我自去沐浴,赞美我自己。
我的每一种感官和属性都是可爱的,任何热情而洁净的人的感官和属性也是可爱的,
没有一寸,没有一寸中的任何一分是坏的,
也没有任何一部分比其余的对我较为陌生。
我己很满足,
——我看,我跳舞,我欢笑,我歌唱;
紧抱着我那和我相爱的同寝者,通夜睡在我的身边,
当天一亮,就轻脚轻手地走了,
留下盖着白毛巾的篮子,满屋子到处都是,
难道我应当踌躇于接受和认识,并责备我的两眼。
叫它们别向大路上凝望,
而应立刻为我清清楚楚地核算,
这一件值多少,那两件值多少,或究竟哪一件最好么?
4
旅行者和探问者围绕着我,
我所遇到的人民,我早年的生活,
或者我所生存的市区或国家对于我的影响,
最近的消息、新的发现、发明、社会、新的和旧的著作家、
我的饮食、衣服、亲朋、外表、问候,债务,
我所爱的一些男人或女人的实际的或想象的冷漠,
我的家人或我自己的病患或错误、金钱的遗失或缺乏、或抑郁不欢、或者情绪高昂,
战役、内争的恐怖、可疑的新闻的狂热、时紧时松的事件,
这一切日日夜夜接近我,又从我这里离去,
但这一切并不是我。不管任何人的拉扯,我站立着,
快乐,自足,慈悲,悠闲,昂然地独立着,
往下看,仍然一直挺着胸膛,
或者屈着一条胳臂靠在一个无形的但是可靠的支柱上,
歪着头看着,好奇地观望着,且看会有什么事发生,
自己身在局中而又在局外,观望着亦为之惊奇。
往回看,我看见了我过去的日子,我流着汗同语言学家和辩论家在云雾中争斗,
现在我没有嘲笑和申辩,我只是看着,期待着。
5
我相信你,我的灵魂,但我绝不使别人向你屈尊,
你也不应该对别人自低身份。
和我在草上优游吧,松开你的嗓子,
我不需要言语、或者歌唱、或者音乐,不要那些俗套或一番演说,
即使是最好的我也不需要,
我只喜欢安静,喜欢你的有调节的声音的低吟。
我记得有一次我们如何躺在明澈的夏天的清晨。
你如何将你的头,压住我的大腿,柔和地在我身上转动。
并撕开我胸前的汗衣,将你的舌头伸进我裸露着的心,
直到你触到了我的胡子,直到你握住了我的双足。
立刻一种无与伦比的安宁与知识,迅速地在我的周围兴起和展开,
因此我知道了上帝的手便是我自己的诺言。
上帝的精神便是我自己的弟兄,
而一切出生的人也都是我的弟兄,一切女人都是我的姊妹和我所爱的人,
而造化的骨架便是爱,
无穷无尽的是僵枯地飘落在田地里的树叶子,
和叶下小孔里的棕色的蚁,
是虫蛀的藩篱上面的苔薛、乱石堆、接骨木、毛蕊花、牛蒡草。
6
一个孩子说:草是什么呢?他两手满满地摘了一把送给我,
我如何回答这个孩子呢,我知道的并不比他多。
我猜想它必是我的意向的旗帜,由代表希望的碧绿色的物质所织成。
或者我猜想它是神的手中,一种故意抛下的芳香的赠礼和纪念品,
在某一角落上或者还记着所有者的名字,所以我们可以看见并且认识,
并说是谁的呢?或者我猜想这草自身便是一个孩子,是植物所产生的婴孩。
或者我猜想它是一种统一的象形文字,
它的意思乃是,在宽广的地方和狭窄的地方都一样发芽,
在黑人和白人中都一样地生长,
开纳克人、塔卡河人、国会议员、贫苦人民,我给予他们的完全一样,
我也完全一样地对侍他们。
现在,它对于我。
好像是坟墓的未曾修剪的美丽的头发。
卷曲的草哟!我愿意待你以柔情,
你或者是从青年人的胸脯上生长出来的,
假使我知道他们,我会很爱他们,
或者你是从老年人、从很快就离开了母亲怀抱的婴儿身上生长出来的,
而在这方面你便是母亲的怀抱。