登陆注册
16242900000001

第1章 TO ALBERTO CACCIA

Let me begin by informing you,that this new novel does not present the proposed sequel to my last work of fiction--"The Fallen Leaves."The first part of that story has,through circumstances connected with the various forms of publications adopted thus far,addressed itself to a comparatively limited class of readers in England.When the book is finally reprinted in its cheapest form--then,and then only,it will appeal to the great audience of the English people.I am waiting for that time,to complete my design by writing the second part of "The Fallen Leaves."

Why?

Your knowledge of English Literature--to which I am indebted for the first faithful and intelligent translation of my novels into the Italian language--has long since informed you,that there are certain important social topics which are held to be forbidden to the English novelist (no matter how seriously and how delicately he may treat them),by a narrow-minded minority of readers,and by the critics who flatter their prejudices.You also know,having done me the honor to read my books,that I respect my art far too sincerely to permit limits to be wantonly assigned to it,which are imposed in no other civilized country on the face of the earth.When my work is undertaken with a pure purpose,Iclaim the same liberty which is accorded to a writer in a newspaper,or to a clergyman in a pulpit;knowing,by previous experience,that the increase of readers and the lapse of time will assuredly do me justice,if I have only written well enough to deserve it.

In the prejudiced quarters to which I have alluded,one of the characters in "The Fallen Leaves"offended susceptibilities of the sort felt by Tartuffe,when he took out his handkerchief,and requested Dorine to cover her bosom.I not only decline to defend myself,under such circumstances as these--I say plainly,that I have never asserted a truer claim to the best and noblest sympathies of Christian readers than in presenting to them,in my last novel,the character of the innocent victim of infamy,rescued and purified from the contamination of the streets.I remember what the nasty posterity of Tartuffe,in this country,said of "Basil,"of "Armadale,"of "The New Magdalen,"and Iknow that the wholesome audience of the nation at large has done liberal justice to those books.For this reason,I wait to write the second part of "The Fallen Leaves,"until the first part of the story has found its way to the people.

Turning for a moment to the present novel,you will (I hope)find two interesting studies of humanity in these pages.

In the character called "Jack Straw,"you have the exhibition of an enfeebled intellect,tenderly shown under its lightest and happiest aspect,and used as a means of relief in some of the darkest scenes of terror and suspense occurring in this story.Again,in "Madame Fontaine,"I have endeavored to work out the interesting moral problem,which takes for its groundwork the strongest of all instincts in a woman,the instinct of maternal love,and traces to its solution the restraining and purifying influence of this one virtue over an otherwise cruel,false,and degraded nature.

The events in which these two chief personages play their parts have been combined with all possible care,and have been derived,to the best of my ability,from natural and simple causes.In view of the distrust which certain readers feel,when a novelist builds his fiction on a foundation of fact,it may not be amiss to mention (before I close these lines),that the accessories of the scenes in the Deadhouse of Frankfort have been studied on the spot.The published rules and ground-plans of that curious mortuary establishment have also been laid on my desk,as aids to memory while I was writing the closing passages of the story.

With this,I commend "Jezebel's Daughter"to my good friend and brother in the art--who will present this last work also to the notice of Italian readers.

W.C.

Gloucester Place,London:

February 9,1880.

同类推荐
  • 君道

    君道

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 佛母经

    佛母经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 中复堂选集

    中复堂选集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 大宗地玄文本论

    大宗地玄文本论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 佛说长者子制经

    佛说长者子制经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 江山因你何夭夭

    江山因你何夭夭

    他,从未恃才傲物,悉心教导自己十余年,却为了王位和自己决裂。从此,只能是君臣……她,从小在自己怀中巧笑盼兮,以为这温暖的时光就是永恒,却一再横生变故,只能看她一次次离去……为了能把她拉回自己身边,他也不介意优雅地挖一次墙角。
  • 启蒙时代欧洲的中国上古史论争

    启蒙时代欧洲的中国上古史论争

    本书描述欧洲近代思想史和中欧文化交流史上的突发事件,分析中国上古史对启蒙时代的欧洲人产生什么影响,探讨西方认识中国时的特点。
  • 山河古书

    山河古书

    秦修狂,一个看似平凡的少年,他总是一脸幽怨,但谁知道,他真实的身份,他是暗夜的修罗,他触碰了一个禁忌,常人无法接受的禁忌,他开始寻找,但是最终的结局,却让人匪夷所思。
  • 天之藏

    天之藏

    凡伏藏者有天有神有人。人所埋藏者为人藏,鬼神所守名曰神藏,亦名地藏。诸天守护者为天伏藏。天藏尚能得见,况地伏藏及人藏乎。《阴阳总论》中有言:天地一宝库,人身一宝库,人禀阴阳五行之气,以生于天地间,无处不与天地合。凡以特殊功法掘人身宝库者,称为伏藏师,又称掘藏师。伏藏三级,天藏最高,地藏次之,人藏最低;藏法有三品,上中下。伏藏有三,曰术曰法曰智。术者武术,练体练气;法者万中无一,以内五行化外五行,化天地之力为我所用,智者千虑,善谋善断。
  • 一代容华

    一代容华

    她淡漠如烟,不争不抢,虽为嫡女却被庶女所欺,她对此从无怨言,只因她喜爱清静。她放弃平淡,卷入权力漩涡,甘愿担上“妖后”骂名,只为他——凤煜宸。他本为太子,因遭谋害,成了弑母疑凶,成为痴儿,一夜成为众人所不齿的对象。他为夺皇位统天下,弑兄囚父,众叛亲离,而弃皇位甘平淡,只为她——慕雪嫣。一纸婚书,将他们牵在了一起,淡漠如烟的她,遇上心机深沉的他,会共谱出怎样一段佳话?
  • 如歌之乱世红颜

    如歌之乱世红颜

    一个玉令引起的江湖大乱,一场阴谋酝酿而生。一个被一首契语诗决定了一生的女人,在这场今天阴谋中,她该何去何从。
  • 一枝红杏出农门

    一枝红杏出农门

    花花新文,穿越女强,《最毒嫡女,秒杀腹黑王爷》http://novel.hongxiu.com/a/1212455/****************她是来自二十一世纪的村官,没想到还未洞房就被休弃。从此家人嫌弃,遭人白眼。一次说亲是填房,二次说亲是小妾,三次说亲嫁丑男!丑男就丑男吧,只要对她好,也就无所谓了。可是男方家竟是家徒四壁,穷的叮当作响。上有好吃懒做的公公,疯疯癫癫的婆婆,外带一群急等成亲的弟妹!聘礼嫁妆还等着她一一操持!这些都不打紧。只要她持家有道,夫君能干,发家致富只是迟早的事。但最可恨的是那没事挑事的妯娌和那三番两次触摸她底线的小叔。不给他们点颜色瞧瞧,还当她是面团任人揉捏。**********她聪慧过人。所以小姑子怕她抢走了她的心上人,处处防着她?她学问不错。所以隔壁村的秀才为了她与打猎出生的夫君大打出手,秀才赢?她不计前嫌。所以曾经休弃她的前任爬上树说,非她不娶?她行商赚钱。所以那出生名门的少爷也带着聘礼上.门,跪地求婚?**********可她的夫君却突然华丽丽变身为将军......就连那张人人为之惧怕的脸瞬间也变得让人移不开眼.......**********本文种田,结合家斗,商斗,男女主身心干净,喜欢的亲别忘了加入书架哦。
  • 吃好三顿饭

    吃好三顿饭

    “民以食为天”,人这一辈子每天都在吃饭,吃饭成为人们日常生活的“头等大事”。随着人们生活水平的提高,越来越丰富的美味佳肴出现在餐桌上,人们在遍尝美味的同时也出现了众多的健康问题,高血脂、糖尿病、肥胖症、心脑血管病、癌症等许多“富贵病”越来越普遍,成为影响人们健康的最大杀手。每天如何吃好三顿饭,蕴藏着人生的大智慧。
  • 触子异界

    触子异界

    闭上双眼,所见之物究竟是什么?少年冰封的眼眸中,真的只有漆黑一片吗?
  • 古界魔帝

    古界魔帝

    乱世之中,四方云起,欲求登临巅峰,不为无上神力,不为至高权利,亦不为今朝,只为回首红尘往事,换一眼回眸。