登陆注册
16113800000001

第1章 PREFACE.

My attention was first called to the works of the poet Jasmin by the eulogistic articles which appeared in the Revue des Deux Mondes,by De Mazade,Nodier,Villemain,and other well-known reviewers.

I afterwards read the articles by Sainte-Beuve,perhaps the finest critic of French literature,on the life and history of Jasmin,in his 'Portraits Contemporains'as well as his admirable article on the same subject,in the 'Causeries du Lundi.'

While Jasmin was still alive,a translation was published by the American poet Longfellow,of 'The Blind Girl of Castel-Cuille,'perhaps the best of Jasmin's poems.In his note to the translation,Longfellow said that "Jasmin,the author of this beautiful poem,is to the South of France what Burns is to the South of Scotland,the representative of the heart of the people;one of those happy bards who are born with their mouths full of birds (la bouco pleno d'aouvelous).He has written his own biography in a poetic form,and the simple narrative of his poverty,his struggles,and his triumphs,is very touching.

He still lives at Agen,on the Garonne;and long may he live there to delight his native land with native songs."I had some difficulty in obtaining Jasmin's poems;but at length I received them from his native town of Agen.They consisted of four volumes octavo,though they were still incomplete.But a new edition has since been published,in 1889,which was heralded by an interesting article in the Paris Figaro.

While at Royat,in 1888,I went across the country to Agen,the town in which Jasmin was born,lived,and died.I saw the little room in which he was born,the banks of the Garonne which sounded so sweetly in his ears,the heights of the Hermitage where he played when a boy,the Petite Seminaire in which he was partly educated,the coiffeur's shop in which he carried on his business as a barber and hair-dresser,and finally his tomb in the cemetery where he was buried with all the honours that his towns-fellows could bestow upon him.

From Agen I went south to Toulouse,where I saw the large room in the Museum in which Jasmin first recited his poem of 'Franconnette';and the hall in the Capitol,where the poet was hailed as The Troubadour,and enrolled member of the Academy of Jeux Floraux--perhaps the crowning event of his life.

In the Appendix to this memoir I have endeavoured to give translations from some of Jasmin's poems.Longfellow's translation of 'The Blind Girl of Castel-Cuille'has not been given,as it has already been published in his poems,which are in nearly every library.In those which have been given,I have in certain cases taken advantage of the translations by Miss Costello Miss Preston (of Boston,U.S.),and the Reverend Mr.

Craig,D.D.for some time Rector of Kinsale,Ireland.

It is,however,very difficult to translate French poetry into English.The languages,especially the Gascon,are very unlike French as well as English.Hence Villemain remarks,that "every translation must virtually be a new creation."But,such as they are,I have endeavoured to translate the poems as literally as possible.Jasmin's poetry is rather wordy,and requires condensation,though it is admirably suited for recitation.

When other persons recited his poems,they were not successful;but when Jasmin recited,or rather acted them,they were always received with enthusiasm.

There was a special feature in Jasmin's life which was altogether unique.This was the part which he played in the South of France as a philanthropist.Where famine or hunger made its appearance amongst the poor people--where a creche,or orphanage,or school,or even a church,had to be helped and supported Jasmin was usually called upon to assist with his recitations.He travelled thousands of miles for such purposes,during which he collected about 1,500,000francs,and gave the whole of this hard-earned money over to the public charities,reserving nothing for himself except the gratitude of the poor and needy.And after his long journeyings were over,he quietly returned to pursue his humble occupation at Agen.Perhaps there is nothing like this in the history of poetry or literature.

For this reason,the character of the man as a philanthropist is even more to be esteemed than his character as a poet and a song-writer.

The author requests the indulgence of the reader with respect to the translations of certain poems given in the Appendix.

The memoir of Jasmin must speak for itself.

London,Nov.1891.

JASMIN.

同类推荐
热门推荐
  • 冥王之战神崛起

    冥王之战神崛起

    冥王之子意外被传送到另一个世界,这里是战神的天地,没有神奇的魔法,有的只是无尽的战斗!为了变强,为了能站上这个世界的巅峰,他,选择了不眠不休的修炼。可就在不断成功时,意外却发生了......欢迎加入冥王之战神崛起,群号码:551638661
  • 感悟一生的故事:青春故事

    感悟一生的故事:青春故事

    这套《感悟一生的故事》经过精心筛选,分别从不同角度,用故事记录了人生历程中的绝美演绎。本套丛书共27本,包括成长故事、励志故事、哲理故事、推理故事、感恩故事、心态故事、青春故事、智慧故事等,每册书选编了最有价值的文章。
  • 乱世冥瞳

    乱世冥瞳

    异界大陆,罗星玉主角伴生暗眼不是强者必胜,而是胜者必强。
  • 逍遥纵世

    逍遥纵世

    “倚剑而生,仗剑天涯,仍他世事万千变化,我自逍遥!”“愿爱我的人与我所爱的人能一生幸福,虽想逍遥一世,但为守护他们,我愿背上一生的枷锁!”一场阴谋,异变横生,失去所爱,身寄逍遥神灵魂转世的药尘背负着血海深仇,开始了登顶巅峰的路程,带着不羁放荡的性格游走于世间,尝尽世间欢乐悲痛,有红颜的芳心暗许,兄弟之间的侠肝义胆,前世的深仇旧爱;是该执着,杀戮天下,还是该放下,相忘于江湖,冷眼天下,我自快活?
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 近峰纪略

    近峰纪略

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 魔界双公主

    魔界双公主

    她们,是魔界的公主,魔王就是她们的哥哥,温柔只限于她们,对外人都是很冷的,因为某种原因,她们来到了人类世界,是集许多身份于一身的女孩。他们,是世界第一黑帮的老大,同时也是学校里的王子,有着专属的社团,当她们遇上他们,会擦出怎么样的爱情火花呢?
  • 无上箭神

    无上箭神

    在武道独尊的神武之地,李意从死亡中醒来,他忘记了一切,只记得脑海中仅存的一抹划破长空的箭影。任你剑法超群,我一箭破之!任你武道称雄,我一箭破之!这是一个借尸还魂的家伙用弓箭在武道独尊、刀剑称雄的时代斩获无上神称号的故事。
  • 热血校园之我在城西的日子

    热血校园之我在城西的日子

    记录一段真实的往事;几年前我上初中,不小心惹上了初二的混子,面对众多混子的围攻,我将用拳头捍卫自己的尊严。那一年我和兄弟一起喝酒,一起睡觉,一起打架,一起挨揍,一起追女孩......这些岁月的点点滴滴,我将用键盘敲击出文字记录下来。
  • 毒妃归来:废材要逆天

    毒妃归来:废材要逆天

    月黑风高……杀人夜?不,是偷香夜。“呯!”某人偷偷的再次潜进某女香闺时,迎面而来的是一块实木桌面,“哇哇哇,想要谋杀亲夫吗?”某女冷漠的看着某男,一双肉手抓住他的衣领威胁:“下次再让我看到你没娶我就来我的房间,我就让你亲……”某男窃喜,“亲什么,小嘴吗?”“亲小白,绑起来亲!”某女嘴角轻勾,残忍的说。“不要,小白是只母猪啊!你,你个肩不能挑,手不能抬的废材何其残忍,竟然让亲夫去亲母猪,啊,我不要……”某男被某女逼疯。等等,没娶之前不让来,那就是说可以娶了?“妞,哥将天下抢来做聘礼怎样?嫁给哥吧!”某男终于醒悟过来,每天见面第一句话就是求婚。“当真?”某女挑眉,“那便先将天下送上再说吧!”