Here the listener, who was none other than the Scotch student, a little fume of a fellow, blond as tow, congratulated in the liveliest fashion with the young gentleman and, interrupting the narrative at a salient point, having desired his visavis with a polite beck to have the obligingness to pass him a flagon of cordial waters at the same time by a questioning pose of the head (a whole century of polite breeding had not achieved so nice a gesture) to which was united an equivalent but contrary balance of the head, asked the narrator as plainly as was ever done in words if he might treat him with a cup of it. Mais bien s?r, noble stranger, said he cheerily, et mille compliments. That you may and very opportunely. There wanted nothing but this cup to crown my felicity. But, gracious heaven, was I left with but a crust in my wallet and a cupful of water from the well, my God, I would accept of them and find it in my heart to kneel down upon the ground and give thanks to the powers above for the happiness vouchsafed me by the Giver of good things. With these words he approached the goblet to his lips, took a complacent draught of the cordial, slicked his hair and, opening his bosom, out popped a locket that hung from a silk riband that very picture which he had cherished ever since her hand had wrote therein. Gazing upon those features with a world of tenderness, Ah, Monsieur, he said, had you but beheld her as I did with these eyes at that affecting instant with her dainty tucker and her new coquette cap (a gift for her feast day as she told me) in such an artless disorder, of so melting a tenderness, 'pon my conscience, even you, Monsieur, had been impelled by generous nature to deliver yourself wholly into the hands of such an enemy or to quit the field for ever. I declare, I was never so touched in all my life. God I thank thee as the Author of my days! Thrice happy will he be whom so amiable a creature will bless with her favours. A sigh of affection gave eloquence to these words and, having replaced the locket in his bosom, he wiped his eye and sighed again. Beneficent Disseminator of blessing to all Thy creatures, how great and universal must be that sweetest of Thy tyrannies which can hold in thrall the free and the bond, the simple swain and the polished coxcomb, the lover in the heyday of reckless passion and the husband of maturer years. But indeed, sir, I wander from the point. How mingled and imperfect are all our sublunary joys! Maledicity! Would to God that foresight had remembered me to take my cloak along! I could weep to think of it. Then, though it had poured seven showers, we were neither of us a penny the worse. But beshrew me, he cried, clapping hand to his forehead, tomorrow will be a new day and, thousand thunders, I know of a marchand de capotes, Monsieur Poyntz, from whom I can have for a livre as snug a cloak of the French fashion as ever kept a lady from wetting. Tut, Tut! cries le Fécondateur, tripping in, my friend Monsieur Moore, that most accomplished traveller (I have just cracked a half bottle avec lui in a circle of the best wits of the town), is my authority that in Cape Horn, ventre biche, they have a rain that will wet through any, even the stoutest cloak. A drenching of that violence, he tells me, sans blague, has sent more than one luckless fellow in good earnest posthaste to another world. Pooh! A livre! cries Monsieur Lynch. The clumsy things are dear at a sou. One umbrella, were it no bigger than a fairy mushroom, is worth ten such stopgaps. No woman of any wit would wear one. My dear Kitty told me today that she would dance in a deluge before ever she would starve in such an ark of salvation for, as she reminded me (blushing piquantly and whispering in my ear though there was none to snap her words but giddy butterflies), dame Nature, by the divine blessing, has implanted it in our heart and it has become a household word that il y a deux choses for which the innocence of our original garb, in other circumstances a breach of the proprieties, is the fittest nay, the only, garment. The first, said she (and here my pretty philosopher, as I handed her to her tilbury, to fix my attention, gently tipped with her tongue the outer chamber of my ear), the first is a bath... but at this point a bell tinkling in the hall cut short a discourse which promised so bravely for the enrichment of our store of knowledge.
同类推荐
娱乐休闲英语口语即学即用
在当今紧张的工作之余,人们总是争取大量的空闲时间来休闲娱乐。在各种娱乐场合,人与人之间容易增进感情,加深关系,促进交往。书中每个单元都设有与内容相关的简单句型结构和短语,并配有多个例句和汉语翻译,便于读者套用和练习。每章开篇都为读者提供了该主题所蕴含的文化背景,方便读者对语言文化的学习。大学英语六级听力训练
本书针对听力的每种题型进行了详细的分析,让考生透彻地了解听力考试的测试方向、命题规律。同时,还提供了相应的应试技巧,帮助考生正确理解和解答听力题。本书将练习和测试相结合,一步一个台阶地提高听力水平。商务英语谈判900句典
本书分为谈判前的准备和谈判进行中两个部分,其中的背景知识以中英文对照的方式让读者对商务谈判业务流程有清晰的理解。文中提供大量的典型范例,快速提高读者对商务谈判用语、常见问答的熟悉程度。同时配以“即学即用”,让读者感觉身临其境。本身旨在提高读者的自我表达能力,使读者能听得懂、说得出。生活英语会话想说就会说
看到26个字母就鸭梨山大?还是在死磕“哑巴英语”?别担心,本书将生活和英语结合起来,让您在生活中轻轻松松学习英语。其中内容涉及生话英语交流中的各种典型场景。从爱情婚姻、生活起居、购物天地,食全食美、家庭理财、医院就医、家庭汽车、谈天说地和社会问题等方面来展现生活休闲过程中的各种真实情景,所选题材齐全,语言简洁明快,易学好记,实用性强。
热门推荐
老子为人处世智慧全集
老子的智慧,是他对人性本质深刻剖析的结果,是经过时代战乱、社会动荡、人事纷争和生命无常等诸多因素积淀而成。因为他最早提出“以退为进、以守为攻”的“阴”谋策略,所以被后世学者称为“月亮下的智者”。但是,老子的为人处世智慧也不是一味退避,其实他提倡的是更大的进攻,如:“将欲取之(刚),必先予之(柔)”;“他认为最高明和最有效的方法就是“不争”,舍己从人,不强出头,退一步海阔天空,不作正面冲突,伪装示弱,弃近谋远,这才是真正的深谋远虑。因为它超越了有限、暂时和表面的成功,取得的是更加博大、高超、长远和实质性的利益。不争表现出一种品性,美好和谐,最得人心,却又得到了最大的实惠。复仇公主碰上邪魅王子
她,原来过着平民百姓的生活,那天,打破了她们家的宁静,她,要复仇。她,原来慕容家二小姐,她妹妹陷害她,使她离开了这个家,她发誓,10年后,她要让他们死无葬身之地。她,一场车祸使她失去了母亲,自己父亲带了一个妖娆的女人和比她大一点的女孩子,她,一怒之下,扇了他们一耳光,离开了这个家,她们3个,被老爷爷收养。之后便去了死亡岛,开始了艰苦的训练。究竟,她们会怎样做?。。。轮回生世:腹黑魔女,乖邪帝
穿越异世,强者来袭。一双蓝眸看破前生今世,重来一回,你,还是我的。当废材成为天才,欠我的,一一讨回,伤我的,百倍偿还。大陆巅峰,蓝眸俯视于眼前景象,这一世我再也不会放开你的手。傲世轻狂:废柴庶女要逆天
15岁的陆家废柴女,忽然之间像变了个人。夺圣药改体质,强拜帝师为师,龙族少主给她当小弟,让她不爽的都要被打脸啪啪啪!皇权神权皆在她手,宝物三千不放眼里。随手炼药惊动整个大陆,魔武双修成为大陆奇迹!渣爹渣姐跪地求饶,痛哭流涕求放过?去你妹的!统统去死!美男全是裙下臣,哭着喊着求合体?滚粗,没兴趣!直到某天她才发现,身边的神秘美男是个神级腹黑,她已经一步步跌入了他爱的陷阱。