登陆注册
15804100000005

第5章

They were all youngish men--none of them of my time. She is a wonderful likeness of her mother; I couldn't get over it. Beautiful like her mother, and yet with the same faults in her face; but with her mother's perfect head and brow and sympathetic, almost pitying, eyes. Her face has just that peculiarity of her mother's, which, of all human countenances that I have ever known, was the one that passed most quickly and completely from the expression of gaiety to that of repose. Repose in her face always suggested sadness; and while you were watching it with a kind of awe, and wondering of what tragic secret it was the token, it kindled, on the instant, into a radiant Italian smile. The Countess Scarabelli's smiles tonight, however, were almost uninterrupted. She greeted me--divinely, as her mother used to do; and young Stanmer sat in the corner of the sofa--as I used to do--and watched her while she talked. She is thin and very fair, and was dressed in light, vaporous black that completes the resemblance. The house, the rooms, are almost absolutely the same; there may be changes of detail, but they don't modify the general effect. There are the same precious pictures on the walls of the salon--the same great dusky fresco in the concave ceiling. The daughter is not rich, I suppose, any more than the mother. The furniture is worn and faded, and I was admitted by a solitary servant, who carried a twinkling taper before me up the great dark marble staircase.

"I have often heard of you," said the Countess, as I sat down near her; "my mother often spoke of you.""Often?" I answered. "I am surprised at that.""Why are you surprised? Were you not good friends?""Yes, for a certain time--very good friends. But I was sure she had forgotten me.""She never forgot," said the Countess, looking at me intently and smiling. "She was not like that.""She was not like most other women in any way," I declared.

"Ah, she was charming," cried the Countess, rattling open her fan.

"I have always been very curious to see you. I have received an impression of you.""A good one, I hope."

1

"'My Englishman,' she used to call you--'il mio Inglese.'""I hope she spoke of me kindly," I insisted.

The Countess, still laughing, gave a little shrug balancing her hand to and fro. "So-so; I always supposed you had had a quarrel. You don't mind my being frank like this--eh?""I delight in it; it reminds me of your mother.""Every one tells me that. But I am not clever like her. You will see for yourself.""That speech," I said, "completes the resemblance. She was always pretending she was not clever, and in reality--""In reality she was an angel, eh? To escape from dangerous comparisons I will admit, then, that I am clever. That will make a difference. But let us talk of you. You are very--how shall I say it?--very eccentric.""Is that what your mother told you?"

"To tell the truth, she spoke of you as a great original. But aren't all Englishmen eccentric? All except that one!" and the Countess pointed to poor Stanmer, in his corner of the sofa.

"Oh, I know just what he is," I said.

"He's as quiet as a lamb--he's like all the world," cried the Countess.

"Like all the world--yes. He is in love with you."She looked at me with sudden gravity. "I don't object to your saying that for all the world--but I do for him.""Well," I went on, "he is peculiar in this: he is rather afraid of you."Instantly she began to smile; she turned her face toward Stanmer. He had seen that we were talking about him; he coloured and got up--then came toward us.

"I like men who are afraid of nothing," said our hostess.

"I know what you want," I said to Stanmer. "You want to know what the Signora Contessa says about you."Stanmer looked straight into her face, very gravely. "I don't care a straw what she says.""You are almost a match for the Signora Contessa," I answered. "She declares she doesn't care a pin's head what you think.""I recognise the Countess's style!" Stanmer exclaimed, turning away.

"One would think," said the Countess, "that you were trying to make a quarrel between us."I watched him move away to another part of the great saloon; he stood in front of the Andrea del Sarto, looking up at it. But he was not seeing it; he was listening to what we might say. I often stood there in just that way. "He can't quarrel with you, any more than Icould have quarrelled with your mother."

"Ah, but you did. Something painful passed between you.""Yes, it was painful, but it was not a quarrel. I went away one day and never saw her again. That was all."The Countess looked at me gravely. "What do you call it when a man does that?""It depends upon the case."

"Sometimes," said the Countess in French, "it's a lachete.""Yes, and sometimes it's an act of wisdom.""And sometimes," rejoined the Countess, "it's a mistake."I shook my head. "For me it was no mistake."She began to laugh again. "Caro Signore, you're a great original.

What had my poor mother done to you?"

I looked at our young Englishman, who still had his back turned to us and was staring up at the picture. "I will tell you some other time," I said.

"I shall certainly remind you; I am very curious to know." Then she opened and shut her fan two or three times, still looking at me.

What eyes they have! "Tell me a little," she went on, "if I may ask without indiscretion. Are you married?""No, Signora Contessa."

"Isn't that at least a mistake?"

"Do I look very unhappy?"

同类推荐
热门推荐
  • 九路长生

    九路长生

    苟如蝼蚁,破灭三千世界。渺若尘埃,斩断百八烦恼。罗生门前,杀佛屠魔弑仙。修罗地狱,只身问天求道。一介平庸的少年,一个不着调的师父,一段生死绝恋。横祸与机缘,他孤道求仙,力挫十方世界,横扫八荒妖魔,为合道,也为人间!
  • 无敌少爷命

    无敌少爷命

    从小生活得无优无虑的他,却背负起灭家之仇。本想寻芳猎花的他,却逐渐卷入鲜血纷飞的江湖旋涡中。武功平平的他,却在冥冥之中学会无上剑法。上门提亲的他,却身不由己的卷入四大世家的争斗当中。本想复仇的他,却受到爱情的阻绕而不得不放下屠刀。本想过平静生活的他,却面对外族的侵越,不得不拔剑而迎。
  • 快穿之反派非情愿

    快穿之反派非情愿

    每一次的穿梭,只为遇见一个人——他,唯一一个对我好,不要求回报的人,哪怕每一世都是以不同的身份见面。宝贝儿,我不说什么我爱你,但是,我求你,不要离开我,我想要你一直在我身边,永远!
  • 放养的爱

    放养的爱

    我们在一起的时候争吵,在分别的时候相爱,爱的一塌糊涂。有人告诉我说,那只是青春的留给的遗憾,无关喜欢。也有告诉我说,那是相处之后的念想,无关爱情。而我,则告诉我自己,我们都已经在分别之后在一起了,那就继续在一起吧。
  • 永燃之心

    永燃之心

    真正的强者拥有的,是一颗燃烧并恒于燃烧的心脏。
  • 簪魂人

    簪魂人

    一对玉簪,牵扯出两世的恩怨,引发两个手足情深的好姐妹反目成仇。某个黑暗的组织也慢慢浮出水面,幕后疑点重重,且让我为诸君讲述这个故事:每个角色均非常暗黑、不安全,情节的走向总在变幻。
  • 重生之大武魂

    重生之大武魂

    人类在七八岁便可觉醒武魂,最迟不过十五岁成人礼,而叶泽龙重生到武魂大陆十八载,却依然觉醒不了武魂,成为下下等人,他不甘心,也不认输,一次偶然悸动,他觉悟了,从小过目不忘、过耳即收便是他最大的武魂,凭靠着地球那九年义务所学的知识贯通武魂大陆所谓的武技、凭靠着前世耕田的经验栽种绿色有基因天财地保、当然也顺便培育了超级牧场,从此发家致富,权力天下,即便在怎么强大的宗师,你只要施展一遍,老子便可以复制,无论多么尊贵的炼丹师,也得看老子脸色给天财地保,一方霸主想要超级蛮兽,那也得看老子心情……
  • 王牌特工穿越:妃霸道

    王牌特工穿越:妃霸道

    她与他并肩走向权利巅峰,却发现这万里锦绣山河只能容得下孤身一人……一个现代王牌女特工穿越到异世,因为长着同样的脸而莫名顶替了一个高官贵女,本要和西凉质子结成姻缘,不料新帝登基,君夺臣妻……灭门之仇,夺妻之恨,质子揭竿而起,缔造一代开国明主的恢弘史诗……而当尘埃落地,患难真情面临欲望挑战,三世之约能否敌得过帝王九鼎?
  • 致我无悔的青春

    致我无悔的青春

    给生活一个微笑给自己一个微笑给太阳一个微笑给伤你的一个微笑给爱你的一个微笑走过现在的不甘于过去的悲哀走过明天的晦涩与现在的伤痛加油↖(^ω^)↗
  • 惊魂六记——第一季

    惊魂六记——第一季

    《惊魂六记》原本是古龙先生准备写一个武侠小说系列的名字,不过很可惜他只写了一部《血鹦鹉》,如今我将创作的一些中篇小说以这个名字收录近来,一者是出于对古龙先生的崇拜仰慕之情,二来这六部作品刚好符合这个题目。《惊魂六记》一共收录六部中篇悬疑作品,在第一季里大家将看到描写文革结束不久之后的一件发生在火葬场的离奇事件,那就是《尸斗》,第二部作品则是发生在现代,事件的背景和几年前网络盛传的虐猫事件有关,叫作《猫咒》。