登陆注册
15802800000001

第1章

Translated from:

"Sendbrief von Dolmetschen"

in _Dr. Martin Luthers Werke_, (Weimar: Hermann Boehlaus Nachfolger, 1909), Band 30, Teil II, pp. 632-646by Gary Mann, Ph.D.

Assistant Professor of Religion/Theology Augustana College Rock Island, IllinoisPrefaceWenceslas Link to all believers in Christ:

The wise Solomon says in Proverbs 11: "The people who withhold grain curse him. But there is a blessing on those who sell it."This verse speaks truly concerning all that can serve the common good or the well-being of Christendom. This is the reason the master in the gospel reprimands the unfaithful servant like a lazy scoundrel for having hidden and buried his money in the ground.

So that this curse of the Lord and the entire Church might be avoided, I must publish this letter which came into my possession through a good friend. I could not withhold it, as there has been much discussion about the translating of the Old and New Testaments. It has been charged by the despisers of truth that the text has been modified and even falsified in many places, which has shocked and startled many simple Christians, even among the educated who do not know any Hebrew or Greek. It is devoutly hoped that with this publication the slander of the godless will be stopped and the scruples of the devout removed, at least in part. It may even give rise to more writing on such matters and questions such as these. So I ask all friends of the Truth to seriously take this work to heart and faithfully pray to God for a proper understanding of the divine Scriptures towards the improvement and increase of our common Christendom. Amen.

Nuremberg Sept. 15, 1530.

To the Honorable and Worthy N., my favorite lord and friend.

Grace and peace in Christ, honorable, worthy and dear Lord and friend. I received your writing with the two questions or queries requesting my response. In the first place, you ask why I, in the 3rd chapter of Romans, translated the words of St. Paul:

"Arbitramur hominem iustificari ex fide absque operibus" as "We hold that the human will be justified without the works of the law but only by faith." You also tell me that the Papists are causing a great fuss because St. Paul's text does not contain the word sola (alone), and that my changing of the words of God is not to be tolerated. Secondly, you ask if the departed saints intercede for us. Regarding the first question, you can give the papists this answer from me - if you so desire.

On the first hand, if I, Dr. Luther, had thought that all the Papists together were capable of translating even one passage of Scripture correctly and well, I would have gathered up enough humility to ask for their aid and assistance in translating the New Testament into German. However, I spared them and myself the trouble, as I knew and still see with my own eyes that not one of them knows how to speak or translate German. It is obvious, however, that they are learning to speak and write German from my translations. Thus, they are stealing my language from me - a language they had little knowledge of before this. However, they do not thank me for this but instead use it against me. Yet Ireadily grant them this as it tickles me to know that I have taught my ungrateful students, even my enemies, to speak.

Secondly, you might say that I have conscientiously translated the New Testament into German to the best of my ability, and that Ihave not forced anyone to read it. Rather I have left it open, only doing the translation as a service to those who could not do it as well. No one is forbidden to do it better. If someone does not wish to read it, he can let it lie, for I do not ask anyone to read it or praise anyone who does! It is my Testament and my translation - and it shall remain mine. If I have made errors within it (although I am not aware of any and would most certainly be unwilling to intentionally mistranslate a single letter) I will not allow the papists to judge for their ears continue to be too long and their hee-haws too weak for them to be critical of my translating. I know quite well how much skill, hard work, understanding and intelligence is needed for a good translation.

They know it less than even the miller's donkey for they have never tried it.

It is said, "The one who builds along the pathway has many masters." It is like this with me. Those who have not ever been able to speak correctly (to say nothing of translating) have all at once become my masters and I their pupil. If I were to have asked them how to translate the first two words of Matthew "Liber Generationis" into German, not one of them would have been able to say "Quack!" And they judge all my works! Fine fellows! It was also like this for St. Jerome when he translated the Bible.

Everyone was his master. He alone was entirely incompetent as people, who were not good enough to clean his boots, judged his works. This is why it takes a great deal of patience to do good things in public for the world believes itself to be the Master of Knowledge, always putting the bit under the horse's tail, and not judging itself for that is the world's nature. It can do nothing else.

I would gladly see a papist come forward and translate into German an epistle of St. Paul's or one of the prophets and, in doing so, not make use of Luther's German or translation. Then one might see a fine, beautiful and noteworthy translation into German.

同类推荐
  • 艇斋小集

    艇斋小集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 原要论

    原要论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Free Trade

    Free Trade

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 农说

    农说

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 十住毗婆沙论

    十住毗婆沙论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 精彩纷呈到2050

    精彩纷呈到2050

    在商界巾帼不让须眉的上官荣,凤舞九天。在官场纵横驰骋的刘一,步步生莲。从2000年一无所有的上官荣找工作开始,到最后成为商界的擎天柱,这个小小女子不知克服了多少艰难险阻,经历了多少风风雨雨,最后才有此成就。刘一自从认识上官荣那天起,神奇的缘分已经把他们俩紧紧的绑在一起,从此他们二人一商一官把生活演绎的精彩纷呈直到2050。以至于他们两人自己也说不清谁成就了对方,只留下一串串令人回味的精彩故事,等待书友们解读。
  • 生化农场

    生化农场

    间谍女友误以为咱发现了她的秘密,毫不留情的爆了咱的脑瓜。冤死的主角莫名其妙的来到一个神奇的空间,遇到了一个很不负责任的家伙,而在主角稀里糊涂的选择了一个条件然后,自己就像垃圾一样被丢到了一个陌生又恐怖的世界里。
  • 异世界的英雄技能大师

    异世界的英雄技能大师

    因为某个不明原因带着英雄联盟中的英雄技能穿越到了异世界,而身为被世人称为“罪恶之子”的某个少年,他的目的,就是让这个异世界颤抖!
  • 元素终日

    元素终日

    在这个和平的世界里,一切都都是那么和谐~而这个世界有一个平淡的职业!名为药剂师!药剂师在这个世界是那么难获取!而最高级的究极皇药剂师是更能获取!而阿冰和白就是一名究极皇药剂师!
  • THE ILIAD

    THE ILIAD

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 最强透视眼

    最强透视眼

    保守打压的小屌丝,获得最强透视眼,身怀异能的他,捡漏赌石,强踩宿敌。各色美女接踵而来,逍遥都市。有异能,就是这么任性。
  • 青衿待人纫兰盈香

    青衿待人纫兰盈香

    秋纫兰一直喜欢着那个曾经过她人生的男孩,但命运捉人,她误以为她不爱她,而爱她的人,在一次事故中,秋纫兰错失了这个翩然少年郎。而那件事也成了禁忌。那么隔了两年时间,她踏上韵城大学的路上,重新与他相逢,他们之间的那禁忌会打破吗?在大学中遇到阳光明媚的男生之间,她将要选择谁?
  • 时空行客:绯王闯古今

    时空行客:绯王闯古今

    普通女孩盛晚挽穿越到古代平行空间,本该过着米虫生活。却被一场阴谋打破宁静,被迫与同是穿越者的易寒对抗。几经波折,盛晚挽最后依靠未来科技力量打赢这场战斗!但是他们却又被送回现代,开始新的任务。过上平淡而又曲折的生活。表面平静如水的现代,内地里有隐藏着什么?终于,两人去到未来,开始最后的任务,未来,会有什么危机等着他们?
  • 寻前世今生之旅

    寻前世今生之旅

    为什么?她只是想做一个普通女孩,为什么命运对她如此不公?第一世,她与他相逢,最终却生死离别。第二世,因前世的她变得冰冷,为什么,让她又一次遇上了他。第三世,求求你不要再折磨我了,我不想再遇见你,从此以后,我们再见。第四世,他为了救她,用自己的生命作为代价,而她,只能看着他慢慢死去。第五世,你看,我们天生就是互相吸引的,不是么?如果连苍天都注定的话,那么,我们。穿越、玄幻、现代、明星小说剧,对于每一世的不同,他们又该如何呢?
  • 灵魂引

    灵魂引

    法学专业的若松在老师晓峰的影响下,对计算机语言产生了兴趣。在世界末日之夜,若松穿越到灵魂原型的时空,从此开启寻找灵魂引,捍卫人类灵魂使命之旅。