登陆注册
15802800000001

第1章

Translated from:

"Sendbrief von Dolmetschen"

in _Dr. Martin Luthers Werke_, (Weimar: Hermann Boehlaus Nachfolger, 1909), Band 30, Teil II, pp. 632-646by Gary Mann, Ph.D.

Assistant Professor of Religion/Theology Augustana College Rock Island, IllinoisPrefaceWenceslas Link to all believers in Christ:

The wise Solomon says in Proverbs 11: "The people who withhold grain curse him. But there is a blessing on those who sell it."This verse speaks truly concerning all that can serve the common good or the well-being of Christendom. This is the reason the master in the gospel reprimands the unfaithful servant like a lazy scoundrel for having hidden and buried his money in the ground.

So that this curse of the Lord and the entire Church might be avoided, I must publish this letter which came into my possession through a good friend. I could not withhold it, as there has been much discussion about the translating of the Old and New Testaments. It has been charged by the despisers of truth that the text has been modified and even falsified in many places, which has shocked and startled many simple Christians, even among the educated who do not know any Hebrew or Greek. It is devoutly hoped that with this publication the slander of the godless will be stopped and the scruples of the devout removed, at least in part. It may even give rise to more writing on such matters and questions such as these. So I ask all friends of the Truth to seriously take this work to heart and faithfully pray to God for a proper understanding of the divine Scriptures towards the improvement and increase of our common Christendom. Amen.

Nuremberg Sept. 15, 1530.

To the Honorable and Worthy N., my favorite lord and friend.

Grace and peace in Christ, honorable, worthy and dear Lord and friend. I received your writing with the two questions or queries requesting my response. In the first place, you ask why I, in the 3rd chapter of Romans, translated the words of St. Paul:

"Arbitramur hominem iustificari ex fide absque operibus" as "We hold that the human will be justified without the works of the law but only by faith." You also tell me that the Papists are causing a great fuss because St. Paul's text does not contain the word sola (alone), and that my changing of the words of God is not to be tolerated. Secondly, you ask if the departed saints intercede for us. Regarding the first question, you can give the papists this answer from me - if you so desire.

On the first hand, if I, Dr. Luther, had thought that all the Papists together were capable of translating even one passage of Scripture correctly and well, I would have gathered up enough humility to ask for their aid and assistance in translating the New Testament into German. However, I spared them and myself the trouble, as I knew and still see with my own eyes that not one of them knows how to speak or translate German. It is obvious, however, that they are learning to speak and write German from my translations. Thus, they are stealing my language from me - a language they had little knowledge of before this. However, they do not thank me for this but instead use it against me. Yet Ireadily grant them this as it tickles me to know that I have taught my ungrateful students, even my enemies, to speak.

Secondly, you might say that I have conscientiously translated the New Testament into German to the best of my ability, and that Ihave not forced anyone to read it. Rather I have left it open, only doing the translation as a service to those who could not do it as well. No one is forbidden to do it better. If someone does not wish to read it, he can let it lie, for I do not ask anyone to read it or praise anyone who does! It is my Testament and my translation - and it shall remain mine. If I have made errors within it (although I am not aware of any and would most certainly be unwilling to intentionally mistranslate a single letter) I will not allow the papists to judge for their ears continue to be too long and their hee-haws too weak for them to be critical of my translating. I know quite well how much skill, hard work, understanding and intelligence is needed for a good translation.

They know it less than even the miller's donkey for they have never tried it.

It is said, "The one who builds along the pathway has many masters." It is like this with me. Those who have not ever been able to speak correctly (to say nothing of translating) have all at once become my masters and I their pupil. If I were to have asked them how to translate the first two words of Matthew "Liber Generationis" into German, not one of them would have been able to say "Quack!" And they judge all my works! Fine fellows! It was also like this for St. Jerome when he translated the Bible.

Everyone was his master. He alone was entirely incompetent as people, who were not good enough to clean his boots, judged his works. This is why it takes a great deal of patience to do good things in public for the world believes itself to be the Master of Knowledge, always putting the bit under the horse's tail, and not judging itself for that is the world's nature. It can do nothing else.

I would gladly see a papist come forward and translate into German an epistle of St. Paul's or one of the prophets and, in doing so, not make use of Luther's German or translation. Then one might see a fine, beautiful and noteworthy translation into German.

同类推荐
热门推荐
  • 青春不悔

    青春不悔

    那些年的我们狂傲,叛逆,跟老师,跟家长作对是再平常不过的了,但是我们也曾迷茫过。。。。在king中学有着这样一些人,男生骑着改装过的机车,女生留着长发,短发,他们都穿着白色校服,他们衣服上都有着一个字【彧yu】,她们都穿着黑色校服,她们们衣服上都有着一个字【曌zhzo】,他[她]们会发生什么呢?
  • 山盗

    山盗

    这是一个真实的故事,一切都是跟稻子去山上惹回来的!在偏远的农村,多多少少都会一些古代流传的特彩,偏偏被一些村民描绘得有声有色,惹得一些心怀鬼胎的人想入非非!血腥的土匪山,古时候军队死亡的坟场,神秘的无人坑,血腥的土匪山,山顶的千年老树,晚上深山里的砍柴声,无名的衣冠冢,两条同样的路,竹林里的小红鞋,千年水潭里的骸骨,夜半的敲门声,阴兵过道,还魂;采药人,淘金人,土匪后人,天师后人,打猎人;夜晚不能吹口哨,在山上不能叫吃饭,在阴山不能叫人的名字,不要乱指别人的坟头,晚上不要和打黑伞的人交谈;无风不起浪,所有的一切都不是空穴来风,这世界有很多未解开的谜;就在无人的山里,我一一见证了这一切!!!
  • 白色眷恋

    白色眷恋

    因为不满皇马6比2的比分,中国青年律师沈星怒砸啤酒瓶,结果电光火石间,他穿越成了佛罗伦蒂诺的儿子,且看来自09年的小伙子如何玩转03年的欧洲足坛
  • 太极开天

    太极开天

    火神祝融,掌握五行火之天道,动辄焚天煮海。水神共工,掌握五行水之天道,翻手间陆地沉浮,可淹满天诸神!四方神兽霸绝天地,一声咆哮日月摇坠,一声怒吼,山河破碎。魔神蚩尤,统管天地间最为强健的魔族,征战九天,万族胆寒。战神刑天,领悟天地极阳之力,掌握天地五行,战力冠绝九天!天帝昊天,领悟天地极阴之力,跳脱五行,掌管天地间的空间,时间,风,雷,冰的力量,是整个天界修为最高之人。妖圣女娲,太古众神中唯一一个追随过父神盘古的大神,身负无比玄妙的生命之力。人王伏羲,天地间第一个出现的人类,和女娲一起创造了最终颠覆了太古的人族!看主角如何一步步追寻这些太古众神的足迹,解开开天之谜...
  • 风雪中的歪脖树

    风雪中的歪脖树

    莎士比亚说“相爱过的人分手后,不可以做朋友,因为彼此伤害过。也不可以做敌人,因为彼此相爱过。可是,依然深爱着的两个人分手之后,该如何呢?”2008年的一所大学、一棵歪脖树、一场油站爆炸的事件,2008年的三个年轻人,这些似乎都已经成为他们爱情故事当中的素材,当这些素材(人物、地点、时间、事件)汇聚在一起时也就铸就了他们三个人的爱情故事,似乎他们之间的一切都离不开这个特殊的阿拉伯数字“3”,而就在这三个人之间,人生道路上的人性本色被诠释的淋漓尽致。故事开始源自于生活中的一些素材,却止于一生之中最难忘怀的爱恨情仇……
  • 综漫之七位一体

    综漫之七位一体

    走上复仇之路的莱特看向身边跟自己面貌相同,但是种族气质完全不同的六人,摸了摸手上的玛雷戒指,低头沉思道:”这算是精分现场吗?“在《夏洛特》之中获得能力,在《结成勇奈是勇者》之中惨败,在《灰与幻想的格林姆迦尔》之中重获新生,在《高达00》中升华,在《叛逆的鲁鲁修》中夺取C世界,在《记录的地平线》中练习技能,在《家庭教师》中获取石板……我一定会将你拉下命运的神座。(本书纯属作者个人娱乐)
  • 流年未拾

    流年未拾

    十年之前,素不相识;十年之后,沦为朋友。一别十年,擦肩而过。他们一意孤行,奋斗,在纷争中一步步迷失自我,初遇时的青涩纯真早已远去,留下的只有沧桑和算计。都说安大少爷才华横溢,容貌品行皆为上等,可谁知,安大少爷也有冲冠一怒为红颜的时候。都说,叶家大小姐叶槿温和,音容极好,从来没有人见过她发脾气,是满城年轻男子的梦中情人,可谁知,叶大小姐也会为了一个人大爆粗口。两小无猜,本该充满笑声的院子里此时只剩下泪水和愤怒。到底是世事弄人还是家族纷争导致?一封家书,让安大少爷回忆痛苦往事,一步步走向断崖……
  • 美悦之眼

    美悦之眼

    铁胆神警暮云霆最近遇到了一件难事。他那个染指抽烟、早恋、驾驶摩托车等一系列坏习惯的叛逆侄女,突然间成了一连窜杀人命案的重大嫌疑人。如果他想要证明侄女无罪,就必须推翻天才刑警廖信勇的缜密推理,并在众目睽睽之下利用伪造的证据骗过同事的法眼,他是怎么做到的呢?
  • 我的二战传奇

    我的二战传奇

    山坡~战壕~一胖子!天上鸟儿飞,胖子把鼻挖,远处尘埃起,大叫胖子看。胖子定眼瞧,装甲尘中现,魂飞菊花紧,大骂琴乱弹。坦克,装甲车,步兵,步坦协同?谁能告诉我,1920年的中国,为什么会出现这样的画面??战壕中的胖子泪流满面的望着眼前的尘埃!
  • 般舟三昧经卷上

    般舟三昧经卷上

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。