登陆注册
15702000000022

第22章

And now for the first time my courage completely failed me. It is enough to say that I was penniless, and a prisoner in a foreign country, where I had no friend, nor any knowledge of the customs or language of the people. I was at the mercy of men with whom I had little in common. And yet, engrossed as I was with my extremely difficult and doubtful position, I could not help feeling deeply interested in the people among whom I had fallen. What was the meaning of that room full of old machinery which I had just seen, and of the displeasure with which the magistrate had regarded my watch? The people had very little machinery now. I had been struck with this over and over again, though I had not been more than four-and-twenty hours in the country. They were about as far advanced as Europeans of the twelfth or thirteenth century;certainly not more so. And yet they must have had at one time the fullest knowledge of our own most recent inventions. How could it have happened that having been once so far in advance they were now as much behind us? It was evident that it was not from ignorance.

They knew my watch as a watch when they saw it; and the care with which the broken machines were preserved and ticketed, proved that they had not lost the recollection of their former civilisation.

The more I thought, the less I could understand it; but at last Iconcluded that they must have worked out their mines of coal and iron, till either none were left, or so few, that the use of these metals was restricted to the very highest nobility. This was the only solution I could think of; and, though I afterwards found how entirely mistaken it was, I felt quite sure then that it must be the right one.

I had hardly arrived at this opinion for above four or five minutes, when the door opened, and a young woman made her appearance with a tray, and a very appetising smell of dinner. Igazed upon her with admiration as she laid a cloth and set a savoury-looking dish upon the table. As I beheld her I felt as though my position was already much ameliorated, for the very sight of her carried great comfort. She was not more than twenty, rather above the middle height, active and strong, but yet most delicately featured; her lips were full and sweet; her eyes were of a deep hazel, and fringed with long and springing eyelashes; her hair was neatly braided from off her forehead; her complexion was simply exquisite; her figure as robust as was consistent with the most perfect female beauty, yet not more so; her hands and feet might have served as models to a sculptor. Having set the stew upon the table, she retired with a glance of pity, whereon (remembering pity's kinsman) I decided that she should pity me a little more.

She returned with a bottle and a glass, and found me sitting on the bed with my hands over my face, looking the very picture of abject misery, and, like all pictures, rather untruthful. As I watched her, through my fingers, out of the room again, I felt sure that she was exceedingly sorry for me. Her back being turned, I set to work and ate my dinner, which was excellent.

She returned in about an hour to take away; and there came with her a man who had a great bunch of keys at his waist, and whose manner convinced me that he was the jailor. I afterwards found that he was father to the beautiful creature who had brought me my dinner.

I am not a much greater hypocrite than other people, and do what Iwould, I could not look so very miserable. I had already recovered from my dejection, and felt in a most genial humour both with my jailor and his daughter. I thanked them for their attention towards me; and, though they could not understand, they looked at one another and laughed and chattered till the old man said something or other which I suppose was a joke; for the girl laughed merrily and ran away, leaving her father to take away the dinner things. Then I had another visitor, who was not so prepossessing, and who seemed to have a great idea of himself and a small one of me. He brought a book with him, and pens and paper--all very English; and yet, neither paper, nor printing, nor binding, nor pen, nor ink, were quite the same as ours.

He gave me to understand that he was to teach me the language and that we were to begin at once. This delighted me, both because Ishould be more comfortable when I could understand and make myself understood, and because I supposed that the authorities would hardly teach me the language if they intended any cruel usage towards me afterwards. We began at once, and I learnt the names of everything in the room, and also the numerals and personal pronouns. I found to my sorrow that the resemblance to European things, which I had so frequently observed hitherto, did not hold good in the matter of language; for I could detect no analogy whatever between this and any tongue of which I have the slightest knowledge,--a thing which made me think it possible that I might be learning Hebrew.

I must detail no longer; from this time my days were spent with a monotony which would have been tedious but for the society of Yram, the jailor's daughter, who had taken a great fancy for me and treated me with the utmost kindness. The man came every day to teach me the language, but my real dictionary and grammar were Yram; and I consulted them to such purpose that I made the most extraordinary progress, being able at the end of a month to understand a great deal of the conversation which I overheard between Yram and her father. My teacher professed himself well satisfied, and said he should make a favourable report of me to the authorities. I then questioned him as to what would probably be done with me. He told me that my arrival had caused great excitement throughout the country, and that I was to be detained a close prisoner until the receipt of advices from the Government.

同类推荐
热门推荐
  • 遗留的房间

    遗留的房间

    梦谁都有,我的梦却有些不同苏悦是一名高中生,从小嗜睡,时常做梦,但是只有几个梦随机循环,看似号无关连的梦之间又有着千丝万缕的联系。。。。。。直到一天一个梦在现实生活中重现。。。。。。
  • 只愿朝夕相望

    只愿朝夕相望

    我所生活的地方,是一片广阔无垠的深海那里住着神秘的人鱼一族,他们受上苍的恩赐,拥有最尊贵的血统,在浩瀚的深海以下,建立起宏伟的人鱼帝国。
  • 夜临谣

    夜临谣

    谣声咄咄,万物撼;谣声颤颤,妖鬼散;谣声凄凄,人间淅淅;谣声若绝音......那便是她已不在这世间了......她不为善,不为恶,她只有怜悯和宽容。她亦不善,亦不恶,她的眼里只是冷漠。她是平凡的人类,也是魔界王者的重生体。她拥有再造魔界的力量,却因重重原因陷入危机。仙、魔、灵、人四界混乱,她是如何化解危机再创魔界霸业,领导族人抵抗黑暗势力。她就是传奇---魔界公主夜临。
  • 九洲世子妃

    九洲世子妃

    新婚前日,她发现男友和姐妹偷情,而自己死在自己心爱男人的手中。易云苏,二十一世纪特工部天才,再次睁眼成为东郡国镇南王府出名的废材嫡女。当易云苏成为云凤锦,她必要让这些欺辱她的人付出代价。
  • 追妻密令:缉拿在逃萌妻

    追妻密令:缉拿在逃萌妻

    【给你们一篇不一样的现代文,本文只有更宠,没有最宠,欢迎跳坑】他从少年纨绔成为这尘世间最为尊贵的人,她从世族掌权人沦落为他手中的棋子,成为他手中的一把利剑,为他披荆斩棘,打下这大好河山。他精心布局十年,只为舍她救一人生死,而她只能被迫接受。当她褪去棋子的身份,重生成为她,当她再度成为他的女人,她就发誓若是不好好算算前世的帐,她就不姓沈。结婚之前她就向来认为薄情庇护她是天经地义的,谁欺负了她,她一定会欺负回去,她欺负不回去了也要搬出薄情欺负回去,从来不让自己受那么一点委屈。结婚后的沈慕苏有一句至理名言:什么女人要自力更生,在她眼里那都是浮云,她有后台,就一定利用的淋漓尽致。感谢腾讯云起书院的支持
  • 云林县采访册

    云林县采访册

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 天龙二哥

    天龙二哥

    重生在天龙世界的琅嬛玉洞里。与三个主人公结义,行走江湖的故事。单女主,有原文。第一次写小说,求轻喷。本来以为是在武侠分类里,不知道怎么变成二次元了。心中无奈但也只能先这样了
  • 花倾落红尘

    花倾落红尘

    桃花翻飞,一片的粉红,却也挡不住那诛仙台上的苍白。红白相对,如今早已是物是人非,可唯独只有他还是那样的清冷,无情。她冷笑着,她当年是有多傻,明明知道他的无情,却依然不悔的为他付出一切,只为换来他的关切,可悲的是,直到现在,她所做的一切,还是为了他,为了让他后悔,愧疚……恋他,痴他,爱他,许他,谅他……到头来得到是他那替天行道的白刃,无止尽的痛……再也不用留恋,毅然跳入这承载多少红尘的诛仙台。花香枝落枝,绯色舞飞思;诛仙遗尘泪,万念轻弄风;无花颤苦果,千叶勾异魂;瑶影不知谁,清梦醉中醉。
  • 浮生错

    浮生错

    浮生错,错浮生。[穿插的故事.不喜绕步.有喜又悲略虐.门牌号3360007619]
  • 狼血神探

    狼血神探

    跟萝莉拌拌嘴,跟美人调调情,抽根雪茄查查奇案,自己却是首席通缉犯,无人知晓的过去,谁也查不出的身世,他本身就是一个谜团!看够了死神小学生的冷漠?见惯了卷福华生的卖腐?给你一个会说相声的爆笑神探!