登陆注册
15697900000023

第23章

"You have all but killed me, dear, once already, as you know," said she. "If I were still an inexperienced girl, I might begin to sacrifice myself afresh; but I am a mother, I have a daughter to bring up, and I owe as much to her as to you. Let us resign ourselves to a misfortune which affects us both alike. You are the less to be pitied.

Have you not, as it is, found consolations which duty and the honor of both, and (stronger still) which Nature forbids to me? Stay," she added, "you carelessly left three letters from Mme. de Serizy in a drawer; here they are. My silence about this matter should make it plain to you that in me you have a wife who has plenty of indulgence and does not exact from you the sacrifices prescribed by the law. But I have thought enough to see that the roles of husband and wife are quite different, and that the wife alone is predestined to misfortune.

My virtue is based upon firmly fixed and definite principles. I shall live blamelessly, but let me live."The Marquis was taken aback by a logic which women grasp with the clear insight of love, and overawed by a certain dignity natural to them at such crises. Julie's instinctive repugnance for all that jarred upon her love and the instincts of her heart is one of the fairest qualities of woman, and springs perhaps from a natural virtue which neither laws nor civilization can silence. And who shall dare to blame women? If a woman can silence the exclusive sentiment which bids her "forsake all other" for the man whom she loves, what is she but a priest who has lost his faith? If a rigid mind here and there condemns Julie for a sort of compromise between love and wifely duty, impassioned souls will lay it to her charge as a crime. To be thus blamed by both sides shows one of two things very clearly--that misery necessarily follows in the train of broken laws, or else that there are deplorable flaws in the institutions upon which society in Europe is based.

Two years went by. M. and Mme. d'Aiglemont went their separate ways, leading their life in the world, meeting each other more frequently abroad than at home, a refinement upon divorce, in which many a marriage in the great world is apt to end.

One evening, strange to say, found husband and wife in their own drawing-room. Mme. d'Aiglemont had been dining at home with a friend, and the General, who almost invariably dined in town, had not gone out for once.

"There is a pleasant time in store for you, /Madame la Marquise/,"said M. d'Aiglemont, setting his coffee cup down upon the table. He looked at the guest, Mme. de Wimphen, and half-pettishly, half-mischievously added, "I am starting off for several days' sport with the Master of the Hounds. For a whole week, at any rate, you will be a widow in good earnest; just what you wish for, I suppose.--Guillaume,"he said to the servant who entered, "tell them to put the horses in."Mme. de Wimphen was the friend to whom Julie had begun the letter upon her marriage. The glances exchanged by the two women said plainly that in her Julie had found an intimate friend, an indulgent and invaluable confidante. Mme. de Wimphen's marriage had been a very happy one.

Perhaps it was her own happiness which secured her devotion to Julie's unhappy life, for under such circumstances, dissimilarity of destiny is nearly always a strong bond of union.

"Is the hunting season not over yet?" asked Julie, with an indifferent glance at her husband.

"The Master of the Hounds comes when and where he pleases, madame. We are going boar-hunting in the Royal Forest.""Take care that no accident happens to you.""Accidents are usually unforeseen," he said, smiling.

"The carriage is ready, my Lord Marquis," said the servant.

"Madame, if I should fall a victim to the boar--" he continued, with a suppliant air.

"What does this mean?" inquired Mme. de Wimphen.

"Come, come," said Mme. d'Aiglemont, turning to her husband; smiling at her friend as if to say, "You will soon see."Julie held up her head; but as her husband came close to her, she swerved at the last, so that his kiss fell not on her throat, but on the broad frill about it.

"You will be my witness before heaven now that I need a firman to obtain this little grace of her," said the Marquis, addressing Mme. de Wimphen. "This is how this wife of mine understands love. She has brought me to this pass, by what trickery I am at a loss to know. . . . A pleasant time to you!" and he went.

"But your poor husband is really very good-natured," cried Louisa de Wimphen, when the two women were alone together. "He loves you.""Oh! not another syllable after that last word. The name I bear makes me shudder----""Yes, but Victor obeys you implicitly," said Louisa.

"His obedience is founded in part upon the great esteem which I have inspired in him. As far as outward things go, I am a model wife. Imake his house pleasant to him; I shut my eyes to his intrigues; Itouch not a penny of his fortune. He is free to squander the interest exactly as he pleases; I only stipulate that he shall not touch the principal. At this price I have peace. He neither explains nor attempts to explain my life. But though my husband is guided by me, that does not say that I have nothing to fear from his character. I am a bear leader who daily trembles lest the muzzle should give way at last. If Victor once took it into his head that I had forfeited my right to his esteem, what would happen next I dare not think; for he is violent, full of personal pride, and vain above all things. While his wits are not keen enough to enable him to behave discreetly at a delicate crisis when his lowest passions are involved, his character is weak, and he would very likely kill me provisionally even if he died of remorse next day. But there is no fear of that fatal good fortune."A brief pause followed. Both women were thinking of the real cause of this state of affairs. Julie gave Louisa a glance which revealed her thoughts.

同类推荐
热门推荐
  • 懒散的作者和不是主角的我

    懒散的作者和不是主角的我

    什么、什么?!作者身患绝症坚持写书,然而病情暴发无力更新?!辛苦抚养作者长大的奶奶又死了,作者奔丧无法更新……作者唯一的好兄弟又结婚了,作者要去当伴郎不能更新了!作者被车/狗/猫撞了,手腕受伤无法更新。作者20年未见面的好兄弟来了,喝了一通宵,不能更新了。老板要求作者紧急出差,请假七天。单身40年的作者要去相亲……作者要结婚/离婚/抢亲……作者想不出什么理由,反正又不打算更新了?!遇到这样的作者,身为他笔下的人物,我们该怎么办?
  • 僵尸真祖之现代物语

    僵尸真祖之现代物语

    他本为天神,曾为轩辕黄帝手下的一员大将,但因不听指挥,贻误战机,导致大军兵败,被轩辕帝罚守黄泉冥海。有一天,帝女女魃尸坠入黄泉冥海。为了获得强大的力量,再次得到重用,融合了女魃尸体上残留的僵尸血,并借黄泉冥海之力成了僵尸真祖。百年之后游历人间,与花魁妻子相遇相恋相守,妻子不愿成为僵尸,于妻子百年之后带着鸣鸿刀一起沉睡于大山之中。二十一世纪国家修路时被从大山中挖了出来,于现代苏醒。
  • 嗜宠狂妃:腹黑王爷认栽吧

    嗜宠狂妃:腹黑王爷认栽吧

    她,二十一世纪王牌雇佣兵,一朝穿越,成为相府人见人厌的废柴大小姐。丑八怪零武魂又怎样?且看她丑颜褪尽,异能在手,绽放出何等逆世风华,惊才绝艳!他,大燕王朝最尊贵的安陵王,俊美冷血,无情嗜杀,天生厄运体质,人人惧怕。一道赐婚圣旨,从此纠缠不清……
  • 薛刚反唐

    薛刚反唐

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 娇妻太惹火,首席请息怒

    娇妻太惹火,首席请息怒

    订婚的时候,何雨乐表示:你最好不要妄想和我结婚。当年的卫理年冷淡回应:你做梦没睡醒?数年后,当面对小未婚妻与别人约会的场面,卫理年终于冷静不能。养成游戏熬了这么多年,现在你说GAMEOVER,谁会同意!
  • 佛魔仙记

    佛魔仙记

    佛、魔自始不立,天下永生大乱!身有神器、心有圣经!即佛即魔,天下乃我何!
  • 彼岸花又开

    彼岸花又开

    彼岸花,有人说是如雪一样洁白纯洁,又有人说它如血一样鲜红妖艳,传说黄泉岸边总是会开满,每次花开,都会有人来欣赏,只不过,花开人死。。
  • 八卦拳与神隐

    八卦拳与神隐

    八卦之门,三吉三凶,杜景中平。神霄三宗,始于北宋,九重九霄。金发碧眼的拳师,中文系毕业的女道,又会有怎样的交集。为了寻觅那玄而又玄的宝物,和追寻心中最后的那份执着,将一起去冒险在这片神奇的土地!
  • 无心之旅

    无心之旅

    旅者的脚步不断前进,穿越或熟悉,或陌生,或奇异,或光怪陆离的位面......无限世界没有尽头,时空无尽,宇宙或许只是起点......
  • 我的迷糊小宝贝

    我的迷糊小宝贝

    哎,在回家的路上,就因为拦下了一辆车,就勾上一只大灰狼。从此过上了幸福的生活但是为什么老公天天来扑倒女主表示不服气当天晚上从房门跑出“帝千夜,你大爷的”“夫人,来,外面凉,进来,我给你暖床”