登陆注册
15684600000154

第154章

"On the 8th of May, 1819, at the age of sixty-six, he died, as he had lived, in the faith of his country.It was his misfortune not to have come in contact with men who could have rightly influenced his religious aspirations.Judged by his advantages and compared with the most eminent of his countrymen he may be justly styled not only great, but good.To this day his memory warms the heart and elevates the national feelings of Hawaiians.They are proud of their old warrior King; they love his name; his deeds form their historical age; and an enthusiasm everywhere prevails, shared even by foreigners who knew his worth, that constitutes the firmest pillar of the throne of his dynasty.

"In lieu of human victims (the custom of that age), a sacrifice of three hundred dogs attended his obsequies--no mean holocaust when their national value and the estimation in which they were held are considered.The bones of Kamehameha, after being kept for a while, were so carefully concealed that all knowledge of their final resting place is now lost.There was a proverb current among the common people that the bones of a cruel King could not be hid; they made fish-hooks and arrows of them, upon which, in using them, they vented their abhorrence of his memory in bitter execrations."The account of the circumstances of his death, as written by the native historians, is full of minute detail, but there is scarcely a line of it which does not mention or illustrate some by-gone custom of the country.

In this respect it is the most comprehensive document I have yet met with.I will quote it entire:

"When Kamehameha was dangerously sick, and the priests were unable to cure him, they said: 'Be of good courage and build a house for the god' (his own private god or idol), that thou mayest recover.'

The chiefs corroborated this advice of the priests, and a place of worship was prepared for Kukailimoku, and consecrated in the evening.They proposed also to the King, with a view to prolong his life, that human victims should be sacrificed to his deity; upon which the greater part of the people absconded through fear of death, and concealed themselves in hiding places till the tabu [Tabu (pronounced tah-boo,) means prohibition (we have borrowed it,) or sacred.The tabu was sometimes permanent, sometimes temporary; and the person or thing placed under tabu was for the time being sacred to the purpose for which it was set apart.In the above case the victims selected under the tabu would be sacred to the sacrifice]

in which destruction impended, was past.It is doubtful whether Kamehameha approved of the plan of the chiefs and priests to sacrifice men, as he was known to say, 'The men are sacred for the King;' meaning that they were for the service of his successor.

This information was derived from Liholiho, his son.

"After this, his sickness increased to such a degree that he had not strength to turn himself in his bed.When another season, consecrated for worship at the new temple (heiau) arrived, he said to his son, Liholiho, 'Go thou and make supplication to thy god; Iam not able to go, and will offer my prayers at home.' When his devotions to his feathered god, Kukailimoku, were concluded, a certain religiously disposed individual, who had a bird god, suggested to the King that through its influence his sickness might be removed.The name of this god was Pua; its body was made of a bird, now eaten by the Hawaiians, and called in their language alae.

Kamehameha was willing that a trial should be made, and two houses were constructed to facilitate the experiment; but while dwelling in them he became so very weak as not to receive food.After lying there three days, his wives, children and chiefs, perceiving that he was very low, returned him to his own house.In the evening he was carried to the eating house, where he took a little food in his mouth which he did not swallow; also a cup of water.The chiefs requested him to give them his counsel; but he made no reply, and was carried back to the dwelling house; but when near midnight--ten o'clock, perhaps--he was carried again to the place to eat; but, as before, he merely tasted of what was presented to him.Then Kaikioewa addressed him thus: 'Here we all are, your younger brethren, your son Liholiho and your foreigner; impart to us your dying charge, that Liholiho and Kaahumanu may hear.' Then Kamehameha inquired, 'What do you say?' Kaikioewa repeated, 'Your counsels for us.'

"He then said, 'Move on in my good way and--.' He could proceed no further.The foreigner, Mr.Young, embraced and kissed him.

Hoapili also embraced him, whispering something in his ear, after which he was taken back to the house.About twelve he was carried once more to the house for eating, into which his head entered, while his body was in the dwelling house immediately adjoining.It should be remarked that this frequent carrying of a sick chief from one house to another resulted from the tabu system, then in force.

There were at that time six houses (huts) connected with an establishment--one was for worship, one for the men to eat in, an eating house for the women, a house to sleep in, a house in which to manufacture kapa (native cloth) and one where, at certain intervals, the women might dwell in seclusion.

同类推荐
  • 明实录仁宗实录

    明实录仁宗实录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Within an Inch of His Life

    Within an Inch of His Life

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Arms and the Man

    Arms and the Man

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 战略

    战略

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 筠廊二笔

    筠廊二笔

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 仙佛盛唐

    仙佛盛唐

    半人半仙亦半佛,斩妖除魔沾因果;行云流水逍遥笔,细雨秋风醉酒客。
  • 我家有只精灵

    我家有只精灵

    看了66的书,有感而发。主角配角均有作者身边的朋友亲人客串,包括宠物狗巧克力和茉莉还有可可,柯南等等。写哪算哪,不要鄙视我。第一次是很重要滴。就写作者的宅女生活和奇怪的梦。OK?
  • tfboys之抓不住的心

    tfboys之抓不住的心

    只是遇见,只是心痛,只是爱过,只是……他遇见了他的初恋,想挽回,却伤她太深,也让那时心痛不已的她,心头一震;一切误会都变成他们之间的隔阂,让他们越走越远……一天,她却对他说“恋过,又算什么,只是恨不上罢了……”一人说出的话,却让两人伤心难过……这时,她的再次出现,再次打乱了他的生活。“心累了,我就用沉默代替一切。我,不会问,不会提。难过了,我,不会哭,不会笑,累了我就消失一下……”
  • 蛇君放开我

    蛇君放开我

    樱落,现代魔女,只因一次外出历练,而来到神秘山村,并因撞破山村秘密,而掉入蛇界。他,菲欧斯,冷漠如冰,不喜女子靠近,却独爱这从天而降的少女.谁来告诉我,这个深情抱着我的男人还是那个冷酷如冰的他吗......
  • 六月之暻

    六月之暻

    她是六月,他是六月的那抹光;六月不至,他连未来都看不见。他和她之间差的不只是八年时光,但他相信,只要她愿意轻轻跨出一步,哪怕只有0.1米,剩下的距离无论多长多远,他都心甘情愿为她狂奔。
  • 末代捉鬼人

    末代捉鬼人

    本书里的故事,都是我家祖上和我的真实经历。我们家祖传捉鬼手艺,要寻踪溯源,就得先从我高祖父那一代开始讲起。至于,为什么要取“末代捉鬼人”这个书名……我觉得,我可能是我们家最后一代了……
  • 诸天邪神

    诸天邪神

    人在江湖,身不由己;不在江湖,也不由己。东方邪本想做一个善良的修士,没事救救人,和美女谈谈人生理想,可是现实却是一次次逼的他当一个邪人。邪不胜正?不,邪亦是正!
  • 都市之不二和尚

    都市之不二和尚

    不二佛因六根不净,自罚下界,重修心性,尝遍人生百味,顿悟空门,踏上自己的修佛之路。
  • 落英劫

    落英劫

    呆瓜:“下面给大家讲一个很长很长的故事。”小仙女:“嗯,对!故事的内容很变态暴力哟。小朋友们千万不要偷看哦,爸爸妈妈可以讲给你们听嘛!”呆瓜:“故事的主人公就是我啦,一个完全没有主角光环的贱痞穷屌。不知道傻叉作者为什么会给我这么一个白痴的设定。说好的要帅气、要霸道呢,怎么感觉我全程都在被虐。”小仙女:“呆瓜,别身在福中不知福好嘛,作者大大给你安排的身份最复杂呐。”呆瓜:“什么狗屁复杂身份,就是个人不人鬼不鬼的货。到哪都不受待见,还总被卷进各种冲突当中,被玩的体无完肤。”小仙女:“呆瓜不要不开心啦,不还有我陪着你吗。”呆瓜:“少来,你才是最大的boss,我就是被你玩坏的。”小仙女:“噢~是么?”
  • 天龙之虚竹传说

    天龙之虚竹传说

    二十一世纪,被评为“十优青年”的许竹,从小体弱多病,被病痛折磨。在二十一岁生日的前一天,因病情太重抢救无效,在遗憾中逝去。不想重生天龙世界,成为主角之一的虚竹。