登陆注册
15681800000032

第32章

"If you do that he must be very good- because you, evidently, are beautifully good.""He's most kind.It will never be known, the good he does.""His ability is known," Mildred added; "every one thinks it's immense.""Oh, I can see that," said Isabel."But if I were he I should wish to fight to the death: I mean for the heritage of the past.I should hold it tight.""I think one ought to be liberal," Mildred argued gently."We've always been so, even from the earliest times.""Ah well," said Isabel, "you've made a great success of it; Idon't wonder you like it.I see you're very fond of crewels."When Lord Warburton showed her the house, after luncheon, seemed to her a matter of course that it should be a noble picture.Within, it had been a good deal modernized- some of its best points had lost their purity; but as they saw it from the gardens, a stout grey pile, of the softest, deepest, most weather-fretted hue, rising from a broad, still moat, it affected the young visitor as a castle in a legend.The day was cool and rather lustreless; the first note of autumn had been struck, and the watery sunshine rested on the walls in blurred and desultory gleams, washing them, as it were, in places tenderly chosen, where the ache of antiquity was keenest.Her host's brother, the Vicar, had come to luncheon, and Isabel had had five minutes' talk with him- time enough to institute a search for a rich ecclesiasticism and give it up as vain.The marks of the Vicar of Lockleigh were a big, athletic figure, a candid, natural countenance, a capacious appetite and a tendency to indiscriminate laughter.Isabel learned afterwards from her cousin that before taking orders he had been a mighty wrestler and that he was still, on occasion- in the privacy of the family circle as it were- quite capable of flooring his man.Isabel liked him- she was in the mood for liking everything; but her imagination was a good deal taxed to think of him as a source of spiritual aid.The whole party, on leaving lunch, went to walk in the grounds; but Lord Warburton exercised some ingenuity in engaging his least familiar guest in a stroll apart from the others.

"I wish you to see the place properly, seriously," he said."You can't do so if your attention is distracted by irrelevant gossip." His own conversation (though he told Isabel a good deal about the house, which had a very curious history) was not purely archaeological; he reverted at intervals to matters more personal- matters personal to the young lady as well as to himself.But at last, after a pause of some duration, returning for a moment to their ostensible theme, "Ah, well," he said, "I'm very glad indeed you like the old barrack.Iwish you could see more of it- that you could stay here a while.My sisters have taken an immense fancy to you- if that would be any inducement.""There's no want of inducements," Isabel answered; "but I'm afraid Ican't make engagements.I'm quite in my aunt's hands.""Ah, pardon me if I say I don't exactly believe that.I'm pretty sure you can do whatever you want.""I'm sorry if I make that impression on you; I don't think it's a nice impression to make.""It has the merit of permitting me to hope." And Lord Warburton paused a moment.

"To hope what?"

"That in future I may see you often."

"Ah," said Isabel, "to enjoy that pleasure I needn't be so terribly emancipated.""Doubtless not; and yet, at the same time, I don't think your uncle likes me.""You're very much mistaken.I've heard him speak very highly of you.""I'm glad you have talked about me," said Lord Warburton."But, Inevertheless don't think he'd like me to keep coming to Gardencourt.""I can't answer for my uncle's tastes," the girl rejoined, "though Iought as far as possible to take them into account.But for myself Ishall be very glad to see you."

"Now that's what I like to hear you say.I'm charmed when you say that.""You're easily charmed, my lord," said Isabel.

同类推荐
热门推荐
  • 倾国暖宠:邪魅王爷纨绔妃

    倾国暖宠:邪魅王爷纨绔妃

    穿越到青楼,她脚不沾地,混的风生水起,念念不忘自己的发财大计。无意中救了个王爷,却不曾想被他缠上。“王爷,别靠这么近,你挡住我发财了。”某王邪魅一笑反而靠的更近,温热的呼吸洒在她耳畔。“我不光挡你发财,你的桃花我也一并挡了。”
  • 放逐

    放逐

    这是穿越,又不是穿越。这是异界,又不是异界。这是末日,又不是末日。这是一场放逐!我们,活在地狱的尽头……
  • 暖光

    暖光

    陌生的街角,我遇见了你,我们的命运自此纠缠相连。为了你,我甘愿放弃自由,去踏上那个我深恶痛绝的高位!为了和你在一起,我可以欺骗全世界!为了许你一个美好的未来,我放下疲惫想要停歇的心,武装自己,让自己变得淡漠。一切的一切,只因我爱你!与你重逢是上天的安排吗?在我孤身一人,潦倒沉沦的时候,是你始终陪伴在我身侧,带着我一步步走出了失心的深渊。是你让我发现,世界还是这么美好!是你让我重新相信爱情。我知道,你就是我生命中的女主角。越来越爱你,越来越离不开你,眼里心里都是你的身影。爱情、友情,真的难以抉择,我心撕裂。一个属于天空,一个属于海洋;一个逗趣,一个睿智;一个是应氏总裁,一个是才子歌手。在我无助时,你紧紧把我拥入怀中。在我彷徨时,你冷静地指引着我前行。你说,让我做你的第一夫人。你说,让我们做那神仙眷侣。我何德何能兼收如此拔萃的两个俊朗男子的垂怜?何去何从?!
  • 我忘了约定

    我忘了约定

    同样一场青春,同样一场梦,醒来了,就一无所有。最后,我们都忘了
  • 当勇士爱上魔王——梅,塞尔达

    当勇士爱上魔王——梅,塞尔达

    在魔王的率领下,魔人和魔物们对人类种族的威胁日益严重,越来越多无辜的人残忍的死在了魔人的刀下,或者在那血盆大口一张之下,沦为魔物的食物。于是海拉尔的塞尔达公主,刚刚继任王位成为女王,便不得不下达出“去招募能消灭魔物,直捣魔物老巢,最终将魔王击败的勇士”这样一道命令。无数的武者来踊跃报名了。因此虽然是不良青年,却拥有极其强悍实力的梅,为高额报酬加入了报名。以名为梅的青年为首,所有人踏上了打到魔王的征程。旅途中,勇士们跋山涉水,经过天险与可怕魔物的考验,然而一个个同伴们一路上接连倒下,永远沉眠在那黎明不再眷顾的黑夜之中“是这里了。”吱的一声推开门,最终,所有的勇士里面,活着来到魔王面前的只有
  • 心理营销

    心理营销

    本书从分析消费者的情感过程、需要与动机、购买决策、购买态度等入手,对企业的营销环境、营销服务等提出了建议,分析了消费者的心理历程,提出了心理营销的具体方法。
  • 十七史百将传

    十七史百将传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 寻找那遥远的美丽

    寻找那遥远的美丽

    因为一首歌而经历了一段人生苦难;因为一首歌而造就了一段倾城之恋。这首歌就是王洛宾的《在那遥远的地方》。因为这首歌,我在歧视中沉沦,我在痛苦中绝望。同样,因为这首歌,我得到了一个身份有着诸多迷团的女同学的暗中保护。由此,我开始了我一生的漫漫追寻,由孤独、愤懑到极具攻击性,又由深沉、平和到极富同情心,这就是我的心路历程。相信能对你有所启迪。
  • 末日之我从异界来

    末日之我从异界来

    丧尸横行,变异生物凌驾于人类之上。为了不让身边的人受到伤害,来自修仙界的王皓该如何做……
  • 姻缘嫁衣

    姻缘嫁衣

    她拥有一切,却唯独没有身份。他得到所有,却唯独失了记忆。一个山谷,一座楼阁,九个不同的人,却编织出无数的爱情梦,而再次交集,二人又能否忆起过往,重拾一切呢?