登陆注册
15681600000001

第1章

THE TRANSLATOR'S ORIGINAL DEDICATION.

TO THE COUNTESS GRANVILLE.

MY DEAR LADY GRANVILLE,--THE reluctance which must naturally be felt by any one in venturing to give to the world a book such as the present, where the beauties of the great original must inevitably be diminished, if not destroyed, in the process of passing through the translator's hands, cannot but be felt in all its force when that translator has not penetrated beyond the outer courts of the poetic fane, and can have no hope of advancing further, or of reaching its sanctuary.But it is to me a subject of peculiar satisfaction that your kind permission to have your name inscribed upon this page serves to attain a twofold end--one direct and personal, and relating to the present day; the other reflected and historical, and belonging to times long gone by.Of the first little need now be said, for the privilege is wholly mine, in making this dedication: as to the second, one word of explanation will suffice for those who have made the greatest poet of Germany, almost of the world, their study, and to whom the story of his life is not unknown.All who have followed the career of GOETHE are familiar with the name and character of DALBERG, and also with the deep and lasting friendship that existed between them, from which SCHILLER too was not absent;recalling to the mind the days of old, when a Virgil and a Horace and a Maecenas sat side by side.

Remembering, then, the connection that, in a former century, was formed and riveted between your illustrious ancestor and him whom it is the object of these pages to represent, I deem it a happy augury that the link then established finds itself not wholly severed even now (although its strength may be immeasurably weakened in the comparison), inasmuch as this page brings them once more in contact, the one in the person of his own descendant, the other in that of the translator of his Poems.

Believe me, with great truth, Very faithfully yours, EDGAR A.BOWRING.

London, April, 1853.

ORIGINAL PREFACE.

I feel no small reluctance in venturing to give to the public a work of the character of that indicated by the title-page to the present volume; for, difficult as it must always be to render satisfactorily into one's own tongue the writings of the bards of other lands, the responsibility assumed by the translator is immeasurably increased when he attempts to transfer the thoughts of those great men, who have lived for all the world and for all ages, from the language in which they were originally clothed, to one to which they may as yet have been strangers.Preeminently is this the case with Goethe, the most masterly of all the master minds of modern times, whose name is already inscribed on the tablets of immortality, and whose fame already extends over the earth, although as yet only in its infancy.Scarcely have two decades passed away since he ceased to dwell among men, yet he now stands before us, not as a mere individual, like those whom the world is wont to call great, but as a type, as an emblem--the recognised emblem and representative of the human mind in its present stage of culture and advancement.

Among the infinitely varied effusions of Goethe's pen, perhaps there are none which are of as general interest as his Poems, which breathe the very spirit of Nature, and embody the real music of the feelings.In Germany, they are universally known, and are considered as the most delightful of his works.Yet in this country, this kindred country, sprung from the same stem, and so strongly resembling her sister in so many points, they are nearly unknown.Almost the only poetical work of the greatest Poet that the world has seen for ages, that is really and generally read in England, is Faust, the translations of which are almost endless; while no single person has as yet appeared to attempt to give, in an English dress, in any collective or systematic manner, those smaller productions of the genius of Goethe which it is the object of the present volume to lay before the reader, whose indulgence is requested for its many imperfections.In addition to the beauty of the language in which the Poet has given utterance to his thoughts, there is a depth of meaning in those thoughts which is not easily discoverable at first sight, and the translator incurs great risk of overlooking it, and of giving a prosaic effect to that which in the original contains the very essence of poetry.It is probably this difficulty that has deterred others from undertaking the task Ihave set myself, and in which I do not pretend to do more than attempt to give an idea of the minstrelsy of one so unrivalled, by as truthful an interpretation of it as lies in my power.

同类推荐
热门推荐
  • 灭佛录

    灭佛录

    藩镇拥兵自重,紫微暗弱,魔门附体宦官秉控中枢,朝臣朋比为奸,边患不息,暗中却另有一股势力意图吞噬天下……一位传承隐秘的年轻人于此时开始闯荡天下……
  • 许真君受炼形神上清毕道法要节文

    许真君受炼形神上清毕道法要节文

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 一生独宠甜心宝贝

    一生独宠甜心宝贝

    “甜心宝贝”某张帅到无论男女都可以眼冒桃花无人能敌的脸用可以酥到骨子里的声音温柔似水的喊着,“啊~哥哥你…你…是我的哥哥么”一脸被吓的不轻的表情。“是没错是我啊甜心宝贝~”酥酥麻麻说着边说边靠近她的甜心宝贝,“那个那个哥哥你怎么了梦游么”说着仔仔细细打量着眼前这个帅的一塌糊涂的男人,说时迟那时快亲在了甜心宝贝性感的小唇唇上………啊啊呜呜全都淹没…………………宠文。。。。
  • 灵虚记

    灵虚记

    可笑,真的很可笑,从幼稚的自己到成熟的自己,然后经过了一段段刻苦铭心,失去了最珍贵的东西才感悟到属于自己的大道,到头来,不过是一个新的开始而已
  • 一统秦两汉

    一统秦两汉

    我打开史书,看到商鞅被腰斩,看到秦始皇称帝,看到项羽乌江自刎,我当时就愤怒了,所以,我拿起笔写下了这段慷慨激昂的文字……有问题请联系我:444543799
  • 求佛记

    求佛记

    一部古经,流传了千万年,始终没有找到传承者。一尊佛像,被虔诚的人们叩拜了千万年,是否有求必应?一把骨枪,囚禁了无数魔灵,是一方乐土,亦是血雨漫天的世界?万法皆空,唯因果不空。书友交流群:498637963
  • 般若波罗蜜多心经还源述

    般若波罗蜜多心经还源述

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 侦探奇遇

    侦探奇遇

    一个身在城市的少年,过着每天枯燥的学习生活,一身侦探天分无法发挥。终于有一天,机会来了。他获得了重生,重生后的生活是怎样的呢?
  • 勇敢,女孩

    勇敢,女孩

    上官娜,虽是富豪之女,但却独自一人到北京打拼;结识了两个室友,林盛颖和李筱婉,三个人面对困难不退缩,解决了生活中的接踵而来的困难;复仇海归艾薇最后又能否达到目的?年轻可爱的英语教师怀揣梦想进入这里,她又何去何从?……
  • 质子成妃记

    质子成妃记

    天下分七国:明楚南吕魏廿页。页国战败,仪妃为保被选为质子的儿子,偷龙转凤,推出双生子的女儿页澈女扮男装顶替。-他说:“等你回页国后,我便立刻娶你回来。”可世事难料,她屠戮了皇室,登上了帝位。她妖孽一笑:“朕可不想嫁给你,朕想娶你。”本文一对一,高冷闷骚(男)X妖孽腹黑(女)