登陆注册
15679700000220

第220章

Such a country is not a very pleasant one to live in, for as there are no superfluities, there is nothing to sell; and had it not been for a trader from Ceram who was residing there during my stay, who had a small vegetable garden, and whose men occasionally got a few spare fish, I should often have had nothing to eat. Fowls, fruit, and vegetables are luxuries very rarely to be purchased at Muka; and even cocoa-nuts, so indispensable for eastern cookery, are not to be obtained; for though there are some hundreds of trees in the village, all the fruit is eaten green, to supply the place of the vegetables the people are too lazy to cultivate. Without eggs, cocoa-nuts, or plantains, we had very short commons, and the boisterous weather being unpropitious for fishing, we had to live on what few eatable birds we could shoot, with an occasional cuscus, or eastern opossum, the only quadruped, except pigs, inhabiting the island.

I had only shot two male Paradiseas on my tree when they ceased visiting it, either owing to the fruit becoming scarce, or that they were wise enough to know there was danger. We continued to hear and see them in the forest, but after a month had not succeeded in shooting any more; and as my chief object in visiting Waigiou was to get these birds, I determined to go to Bessir, where there are a number of Papuans who catch and preserve them. I hired a small outrigger boat for this journey, and left one of my men to guard my house and goods. We had to wait several days for fine weather, and at length started early one morning, and arrived late at night, after a rough and disagreeable passage. The village of Bessir was built in the water at the point of a small island. The chief food of the people was evidently shell-fish, since great heaps of the shells had accumulated in the shallow water between the houses and the land, forming a regular "kitchen-midden "for the exploration of some future archeologist. We spent the night in the chief's house, and the next morning went over to the mainland to look out for a place where I could reside. This part of Waigiou is really another island to the south of the narrow channel we had passed through in coming to Muka. It appears to consist almost entirely of raised coral, whereas the northern island contains hard crystalline rocks. The shores were a range of low limestone cliffs, worn out by the water, so that the upper part generally overhung. At distant intervals were little coves and openings, where small streams came down from the interior; and in one of these we landed, pulling our boat up on a patch of white sandy beach. Immediately above was a large newly-made plantation of yams and plantains, and a small hot, which the chief said we might have the use of, if it would do for me. It was quite a dwarf's house, just eight feet square, raised on posts so that the floor was four and a half feet above the ground, and the highest part of the ridge only five feet above the flour. As I am six feet and an inch in my stockings, I looked at this with some dismay; but finding that the other houses were much further from water, were dreadfully dirty, and were crowded with people, I at once accepted the little one, and determined to make the best of it. At first I thought of taking out the floor, which would leave it high enough to walk in and out without stooping; but then there would not be room enough, so I left it just as it was, had it thoroughly cleaned out, and brought up my baggage. The upper story I used for sleeping in, and for a store-room. In the lower part (which was quite open all round) I fixed up a small table, arranged my boxes, put up hanging-shelves, laid a mat on the ground with my wicker-chair upon it, hung up another mat on the windward side, and then found that, by bending double and carefully creeping in, I could sit on my chair with my head just clear of the ceiling. Here I lived pretty comfortably for six weeks, taking all my meals and doing all my work at my little table, to and from which I had to creep in a semi-horizontal position a dozen times a day; and, after a few severe knocks on the head by suddenly rising from my chair, learnt to accommodate myself to circumstances. We put up a little sloping cooking-but outside, and a bench on which my lads could skin their birds. At night I went up to my little loft, they spread their mats on the, floor below, and we none of us grumbled at our lodgings.

My first business was to send for the men who were accustomed to catch the Birds of Paradise. Several came, and I showed them my hatchets, beads, knives, and handkerchiefs; and explained to them, as well as I could by signs, the price I would give for fresh-killed specimens. It is the universal custom to pay for everything in advance; but only one man ventured on this occasion to take goods to the value of two birds. The rest were suspicious, and wanted to see the result of the first bargain with the strange white man, the only one who had ever come to their island. After three days, my man brought me the first bird--a very fine specimen, and alive, but tied up in a small bag, and consequently its tail and wing feathers very much crushed and injured. I tried to explain to him, and to the others that came with him, that I wanted them as perfect as possible, and that they should either kill them, or keep them on a perch with a string to their leg. As they were now apparently satisfied that all was fair, and that I had no ulterior designs upon them, six others took away goods; some for one bird, some for more, and one for as many as six. They said they had to go a long way for them, and that they would come back as soon as they caught any. At intervals of a few days or a week, some of them would return, bringing me one or more birds; but though they did not bring any more in bags, there was not much improvement in their condition.

同类推荐
热门推荐
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 贵临少年

    贵临少年

    他,只是一个很平凡的中学生,低调,淡然,随性。因为一道闪电的折影,得到一身特殊的异能。从此,平凡的人,却做起一件件不平凡的事。让我们一起走进他的色彩人生。本文网络元素繁重,不好网络元素的,喜欢重口味的别入坑!
  • 时方妙用

    时方妙用

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 矫情女帝的倾世之恋

    矫情女帝的倾世之恋

    夜倾灵南因男友的背叛,而穿越到一个心狠手辣,残暴的女君夜倾灵炅身上。因夜倾灵炅不愿死去。化作恶魂附在夜倾灵南的身里,到每月初一的时候夜倾灵炅便要苏醒。夜倾灵南穿越后,却深受美男的喜欢。从而对美男也越来越喜欢。不让别人伤她的男人一根汗毛,“伤他者死”。
  • 历世真仙体道通鉴

    历世真仙体道通鉴

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 人生转折点(心灵鸡汤系列书)

    人生转折点(心灵鸡汤系列书)

    本书饱含温馨的情感,采集了大量充满启迪的心灵故事,情意浓浓,至真至醇,如涓涓细流冲涤你尘封的心,给你心灵的滋养;如母亲温暖的手轻轻抚慰你的胸膛,给你心灵的深深慰藉。它能让心如明镜,照见你曾经的倩影,让你获得片刻休息欣赏自己;它能让你情如种子勃发,慢慢长成片片树阴,遮挡你的风风雨雨。人生如斯,还有谁如此情真意切地牵挂着你?
  • 镜中歌

    镜中歌

    一面戚家赤纱镜,一个江家二小姐江如萱,偶然一次,竟经历了她与他的情缘......生死与真情间,有着形同梦魇的定义,你可知,一切皆被颠覆吗?
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • tfboys之一次也好

    tfboys之一次也好

    “嘭”的一声,她倒在了血泊当中,在他赶到的一瞬间,她以没有了知觉,双眼也缓缓地闭上了......
  • 觊觎

    觊觎

    赫伯斯,一个充满了硝烟与战火的年轻星球,这个星球上有着以“魄”为核心的修炼体系,有着互为死敌的两大帝国,有着厮杀了十余万年的四大种族。格洛瑞,一座诞生于战火中的荣耀之城。古斯塔夫,这座城的主人,一位不世英雄的遗孤,生来坐拥领地千里。但是与他父亲那通天彻地实力有所不同,他实力平平又不思进取,不仅懒惰还不务正业,在这个弱肉强食的世界,他的一切都成了别人觊觎的对象。“想要就来拿,别装。”古斯塔夫对此倒是很淡定,“你不装,我也就不用装了。”