登陆注册
15679700000220

第220章

Such a country is not a very pleasant one to live in, for as there are no superfluities, there is nothing to sell; and had it not been for a trader from Ceram who was residing there during my stay, who had a small vegetable garden, and whose men occasionally got a few spare fish, I should often have had nothing to eat. Fowls, fruit, and vegetables are luxuries very rarely to be purchased at Muka; and even cocoa-nuts, so indispensable for eastern cookery, are not to be obtained; for though there are some hundreds of trees in the village, all the fruit is eaten green, to supply the place of the vegetables the people are too lazy to cultivate. Without eggs, cocoa-nuts, or plantains, we had very short commons, and the boisterous weather being unpropitious for fishing, we had to live on what few eatable birds we could shoot, with an occasional cuscus, or eastern opossum, the only quadruped, except pigs, inhabiting the island.

I had only shot two male Paradiseas on my tree when they ceased visiting it, either owing to the fruit becoming scarce, or that they were wise enough to know there was danger. We continued to hear and see them in the forest, but after a month had not succeeded in shooting any more; and as my chief object in visiting Waigiou was to get these birds, I determined to go to Bessir, where there are a number of Papuans who catch and preserve them. I hired a small outrigger boat for this journey, and left one of my men to guard my house and goods. We had to wait several days for fine weather, and at length started early one morning, and arrived late at night, after a rough and disagreeable passage. The village of Bessir was built in the water at the point of a small island. The chief food of the people was evidently shell-fish, since great heaps of the shells had accumulated in the shallow water between the houses and the land, forming a regular "kitchen-midden "for the exploration of some future archeologist. We spent the night in the chief's house, and the next morning went over to the mainland to look out for a place where I could reside. This part of Waigiou is really another island to the south of the narrow channel we had passed through in coming to Muka. It appears to consist almost entirely of raised coral, whereas the northern island contains hard crystalline rocks. The shores were a range of low limestone cliffs, worn out by the water, so that the upper part generally overhung. At distant intervals were little coves and openings, where small streams came down from the interior; and in one of these we landed, pulling our boat up on a patch of white sandy beach. Immediately above was a large newly-made plantation of yams and plantains, and a small hot, which the chief said we might have the use of, if it would do for me. It was quite a dwarf's house, just eight feet square, raised on posts so that the floor was four and a half feet above the ground, and the highest part of the ridge only five feet above the flour. As I am six feet and an inch in my stockings, I looked at this with some dismay; but finding that the other houses were much further from water, were dreadfully dirty, and were crowded with people, I at once accepted the little one, and determined to make the best of it. At first I thought of taking out the floor, which would leave it high enough to walk in and out without stooping; but then there would not be room enough, so I left it just as it was, had it thoroughly cleaned out, and brought up my baggage. The upper story I used for sleeping in, and for a store-room. In the lower part (which was quite open all round) I fixed up a small table, arranged my boxes, put up hanging-shelves, laid a mat on the ground with my wicker-chair upon it, hung up another mat on the windward side, and then found that, by bending double and carefully creeping in, I could sit on my chair with my head just clear of the ceiling. Here I lived pretty comfortably for six weeks, taking all my meals and doing all my work at my little table, to and from which I had to creep in a semi-horizontal position a dozen times a day; and, after a few severe knocks on the head by suddenly rising from my chair, learnt to accommodate myself to circumstances. We put up a little sloping cooking-but outside, and a bench on which my lads could skin their birds. At night I went up to my little loft, they spread their mats on the, floor below, and we none of us grumbled at our lodgings.

My first business was to send for the men who were accustomed to catch the Birds of Paradise. Several came, and I showed them my hatchets, beads, knives, and handkerchiefs; and explained to them, as well as I could by signs, the price I would give for fresh-killed specimens. It is the universal custom to pay for everything in advance; but only one man ventured on this occasion to take goods to the value of two birds. The rest were suspicious, and wanted to see the result of the first bargain with the strange white man, the only one who had ever come to their island. After three days, my man brought me the first bird--a very fine specimen, and alive, but tied up in a small bag, and consequently its tail and wing feathers very much crushed and injured. I tried to explain to him, and to the others that came with him, that I wanted them as perfect as possible, and that they should either kill them, or keep them on a perch with a string to their leg. As they were now apparently satisfied that all was fair, and that I had no ulterior designs upon them, six others took away goods; some for one bird, some for more, and one for as many as six. They said they had to go a long way for them, and that they would come back as soon as they caught any. At intervals of a few days or a week, some of them would return, bringing me one or more birds; but though they did not bring any more in bags, there was not much improvement in their condition.

同类推荐
  • 张炎词全集

    张炎词全集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 北帝七元紫庭延生秘诀

    北帝七元紫庭延生秘诀

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 佩韦斋辑闻

    佩韦斋辑闻

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 道德真经口义

    道德真经口义

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 先觉宗乘

    先觉宗乘

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 狂神归来

    狂神归来

    远古时代,天神林峰由于奸人的算计被刁难,打入了凡间,他身边的天元也一同被打入凡间,但是却被人误投到了畜胎,成为了一头猪,到了凡间之后林峰开始努力寻找天元,最后在阴差阳错下找到了天元,两人一起拜师学艺!最后历经风雨重回天庭,天元从新改名为天蓬元帅,而林峰则隐姓埋名!!!
  • 半世倾城半世殇

    半世倾城半世殇

    不是说爱她吗?为何最后却抱着另一个佳人?一碗落胎药,心如死灰,一夜白头……一切只是权利的牺牲品……难道就这样终其一生?
  • 墨染情天

    墨染情天

    穿越时空而来的超级强悍剩女遇上了超级无敌腹黑男,在一次次的阴谋阳谋中女主被算计赖上了温柔男主。但是请别忘记女主也是很腹黑的哦。看女主如何步步为营的走出女王范。。。
  • 勤劳百姓的故事

    勤劳百姓的故事

    童话是世界儿童文学中永不凋谢的花冠,是与我们少年儿童捉迷藏的小朋友。童话奠定了我们的人生基础,影响着我们的一生。因此应该把那些名篇珍品传给后代,陶冶后代。
  • TFBOYS之千与千玺

    TFBOYS之千与千玺

    有一份感情,它包含了千丝万缕的等待,它叫做等候。有一种故事,它描绘了千言万语的往事,它叫做曾经。既然一开始就是错的,那么就让它彻彻底底的错下去吧。“易烊千玺,你等我噢”“小傻瓜,我一直在啊”——“小傻瓜,我们不要说分手好不好”“易烊千玺,对不起,还有谢谢你”——千与千玺,我在等你。
  • 霸气姐姐玩穿越之鬼王榻上躺

    霸气姐姐玩穿越之鬼王榻上躺

    21世纪最佳美女杀手穿越到废柴三小姐身上,废渣姐,除渣男,杀渣娘,从此阳光大道,美男多多,可是自从遇到他……身边的美男越来越少,终于有一天,某女暴走“你干嘛!”妖孽一笑,环住某女的腰,压在床上“你有我就够了。”
  • “不太好”及其他

    “不太好”及其他

    本书是一本冲击力十足的短篇小说集,故事虽然短小,但却非常深刻,堪比鸿篇巨著。这些故事并非花团锦簇、幸福永远、美人救英雄的老一套。安妮塔?瑞博肯会带你走进书中人扭曲阴暗的内心世界……如果你不轻举妄动,有可能她还会把你带回来。但是这些故事必将久久萦绕在你的脑海里。本书是作者送给小说迷最好的礼物,将为读者打开一扇崭新的大门。
  • 虐杀穿越者1

    虐杀穿越者1

    看我如何虐杀穿越者,不要说你有系统、外挂、血脉。不死之身我照样虐你,我没有系统和不死之身,但我有逆天的容貌,99次穿越的经历,还有个吞噬异能,我虐你千百边,你女友待我如初恋
  • 历代律令(下)

    历代律令(下)

    由竭宝峰、刘心莲、邢春如、李穆南编著的历史之谜系列丛书共32分册,用来阐述政治斗争的复杂性并揭示古代历史长河角落中最为隐秘的部分。
  • 都市诛魔人

    都市诛魔人

    在繁华的都市中潜藏着这样一类人,他们神秘、优雅而危险,与凶灵魔鬼进行着殊死搏斗。他们不为人知,却又有一个尊贵的身份——诛魔人。诛魔世家传人,因逃婚来到都市,驱厉鬼,灭凶灵,诛恶魔,一切从这里开始……