登陆注册
15678200000093

第93章

"And that he may be known," continued the Englishman's strange protector, "to the eye and to the ear, I place around him the white sash, and I give him the sacred watchword, 'Peace to the Brave.' Signor, when you wear this sash, the proudest in these parts will bare the head and bend the knee.Signor, when you utter this watchword, the bravest hearts will be bound to your bidding.Desire you safety, or ask you revenge--to gain a beauty, or to lose a foe,--speak but the word, and we are yours:

we are yours! Is it not so, comrades?"

And again the hoarse voices shouted, "Amen, Amen!""Now, signor," whispered the bravo, "if you have a few coins to spare, scatter them amongst the crowd, and let us be gone."Glyndon, not displeased at the concluding sentence, emptied his purse in the streets; and while, with mingled oaths, blessings, shrieks, and yells, men, women, and children scrambled for the money, the bravo, taking the rein of the horse, led it a few paces through the village at a brisk trot, and then, turning up a narrow lane to the left, in a few minutes neither houses nor men were visible, and the mountains closed their path on either side.

It was then that, releasing the bridle and slackening his pace, the guide turned his dark eyes on Glyndon with an arch expression, and said,--"Your Excellency was not, perhaps, prepared for the hearty welcome we have given you.""Why, in truth, I OUGHT to have been prepared for it, since the signor, to whose house I am bound, did not disguise from me the character of the neighbourhood.And your name, my friend, if Imay so call you?"

"Oh, no ceremonies with me, Excellency.In the village I am generally called Maestro Paolo.I had a surname once, though a very equivocal one; and I have forgotten THAT since I retired from the world.""And was it from disgust, from poverty, or from some--some ebullition of passion which entailed punishment, that you betook yourself to the mountains?""Why, signor," said the bravo, with a gay laugh, "hermits of my class seldom love the confessional.However, I have no secrets while my step is in these defiles, my whistle in my pouch, and my carbine at my back." With that the robber, as if he loved permission to talk at his will, hemmed thrice, and began with much humour; though, as his tale proceeded, the memories it roused seemed to carry him farther than he at first intended, and reckless and light-hearted ease gave way to that fierce and varied play of countenance and passion of gesture which characterise the emotions of his countrymen.

"I was born at Terracina,--a fair spot, is it not? My father was a learned monk of high birth; my mother--Heaven rest her!--an innkeeper's pretty daughter.Of course there could be no marriage in the case; and when I was born, the monk gravely declared my appearance to be miraculous.I was dedicated from my cradle to the altar; and my head was universally declared to be the orthodox shape for a cowl.As I grew up, the monk took great pains with my education; and I learned Latin and psalmody as soon as less miraculous infants learn crowing.Nor did the holy man's care stint itself to my interior accomplishments.Although vowed to poverty, he always contrived that my mother should have her pockets full; and between her pockets and mine there was soon established a clandestine communication; accordingly, at fourteen, I wore my cap on one side, stuck pistols in my belt, and assumed the swagger of a cavalier and a gallant.At that age my poor mother died; and about the same period my father, having written a History of the Pontifical Bulls, in forty volumes, and being, as I said, of high birth, obtained a cardinal's hat.From that time he thought fit to disown your humble servant.He bound me over to an honest notary at Naples, and gave me two hundred crowns by way of provision.Well, signor, I saw enough of the law to convince me that I should never be rogue enough to shine in the profession.So, instead of spoiling parchment, I made love to the notary's daughter.My master discovered our innocent amusement, and turned me out of doors; that was disagreeable.

But my Ninetta loved me, and took care that I should not lie out in the streets with the Lazzaroni.Little jade! I think I see her now with her bare feet, and her finger to her lips, opening the door in the summer nights, and bidding me creep softly into the kitchen, where, praised be the saints! a flask and a manchet always awaited the hungry amoroso.At last, however, Ninetta grew cold.It is the way of the sex, signor.Her father found her an excellent marriage in the person of a withered old picture-dealer.She took the spouse, and very properly clapped the door in the face of the lover.I was not disheartened, Excellency; no, not I.Women are plentiful while we are young.

So, without a ducat in my pocket or a crust for my teeth, I set out to seek my fortune on board of a Spanish merchantman.That was duller work than I expected; but luckily we were attacked by a pirate,--half the crew were butchered, the rest captured.Iwas one of the last: always in luck, you see, signor,--monks'

sons have a knack that way! The captain of the pirates took a fancy to me.'Serve with us?' said he.'Too happy,' said I.

Behold me, then, a pirate! O jolly life! how I blessed the old notary for turning me out of doors! What feasting, what fighting, what wooing, what quarrelling! Sometimes we ran ashore and enjoyed ourselves like princes; sometimes we lay in a calm for days together on the loveliest sea that man ever traversed.

And then, if the breeze rose and a sail came in sight, who so merry as we? I passed three years in that charming profession, and then, signor, I grew ambitious.I caballed against the captain; I wanted his post.One still night we struck the blow.

同类推荐
热门推荐
  • 傲世天下:霸道娘子难训服

    傲世天下:霸道娘子难训服

    她,是上官家的嫡小姐,同时也是全国皆知的废材小姐,当那冰冷无情的眸子睁开时,已是21世纪最危险的天才杀手。但是这样的她却遇到了比她更强的他,且看他们怎么翻手为云,覆手为雨!
  • 民间原型与新时期以来的小说创作

    民间原型与新时期以来的小说创作

    本书在神话相对贫弱,民间故事、传说十分富有的汉语言文化背景下,从中国立场出发,把建立在丰富神话谱系基础上的西方“原型理论”与中国经验联系起来,从中国民间故事、传说中发现“原型”在新时期以来小说中的呈现方式,深入地说明了新时期文学与本土民间文化的关系,对于中国当代文学研究有重要的参考价值。
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 穿越小兵:将军我来当

    穿越小兵:将军我来当

    没有金手指的宅女叶竹青穿越到架空大陆,先有直男癌将军丈夫,后遇腹黑冷血假面王爷。逃出将军府后只想吃喝玩乐、了此残生的叶竹青却被抓了壮丁,被迫卷入两国交战。点亮了战场技能的叶竹青,数次破敌,恢复边疆安宁。当上护国大将军之后的她功成身退,转身回京都,却迎来最大的敌人,面临最惨痛的爱恨。
  • 一步反登天

    一步反登天

    以智计反转一切,以凡人之身,玩弄仙人于股掌下,为的是那三十五种灵药,为的是成就步家的灵药,为的是再次让上古时期的辉煌重现!一颗登天丸,一腔轩辕血。且看步帆,以一介凡人之身,玩弄仙人于掌下。
  • 都市战兵

    都市战兵

    昔日的佣兵之王归隐都市,成了一名酒吧服务生,怎奈金子总要发光,看他在都市之中叱咤风云,成为都市中的王者!
  • 魔法斗气

    魔法斗气

    你还在用斗气?落伍了吧,现在哥们都用绚丽的魔法!用魔法泡妞,这主意不错!美女,请留步……小兄弟,是不是没斗气天赋?来来来,别伤心,我教你个好玩的,以后跟哥混吧!大家都靠边站,看我用禁咒攻城!在这个世界,我想把魔法流传下去!
  • 穿越之步步为营

    穿越之步步为营

    她不过就是想回家,想回到自己家人的身边,为了追寻回家的路,她不惜向修罗伸手与他同行,借助他的力量达到自己的目的。危难陷阱让她跟他情愫暗生,两人却浑然不觉。当希望触手可及时,老天却跟她开了一个巨大的玩笑,希望变成了彻底的绝望……可他还是要她,他说要带她回家,她知道今生是逃不开他的魔爪。幸福来的快,去的更快,突如其来的变故,终是让她狠下心肠举起屠刀。再次睁眼甘愿卷入四国是非恩怨,誓要将这深水越搅越浑,她处心积虑,恨意萦绕只为要伤她、害他的人,付出血的代价!步步为营,她操控局面以身犯险,无形的手为她遮风挡雨;腥风血雨,原来他一直伴她左右,从不未离去。【情节虚构,请勿模仿】
  • 彷徨在你给的梨花四月

    彷徨在你给的梨花四月

    梨花四月芳菲尽十年前我们在最初十年后我回到最初你也回来吗一样的身影,一样的女孩“你还记得当初那棵梨树吗?你还记得那个承若的约定吗”
  • TFBOYS之言情之恋

    TFBOYS之言情之恋

    TFBOYS和BLOONCHERRY的恋情正在慢慢发酵。。。