登陆注册
15677000000257

第257章

Why have not we such people? --[As those about to be mentioned.]--Dionysius the father valued himself upon nothing so much as his poetry; at the Olympic games, with chariots surpassing all the others in magnificence, he sent also poets and musicians to present his verses, with tent and pavilions royally gilt and hung with tapestry. When his verses came to be recited, the excellence of the delivery at first attracted the attention of the people; but when they afterwards came to poise the meanness of the composition, they first entered into disdain, and continuing to nettle their judgments, presently proceeded to fury, and ran to pull down and tear to pieces all his pavilions: and, that his chariots neither performed anything to purpose in the race, and that the ship which brought back his people failed of making Sicily, and was by the tempest driven and wrecked upon the coast of Tarentum, they certainly believed was through the anger of the gods, incensed, as they themselves were, against the paltry Poem; and even the mariners who escaped from the wreck seconded this opinion of the people: to which also the oracle that foretold his death seemed to subscribe; which was, "that Dionysius should be near his end, when he should have overcome those who were better than himself," which he interpreted of the Carthaginians, who surpassed him in power; and having war with them, often declined the victory, not to incur the sense of this prediction; but he understood it ill; for the god indicated the time of the advantage, that by favour and injustice he obtained at Athens over the tragic poets, better than himself, having caused his own play called the Leneians to be acted in emulation; presently after which victory he died, and partly of the excessive joy he conceived at the success.

[Diodorus Siculus, xv. 7.--The play, however, was called the "Ransom of Hector." It was the games at which it was acted that were called Leneian; they were one of the four Dionysiac festivals.]

What I find tolerable of mine, is not so really and in itself, but in comparison of other worse things, that I see well enough received. I envy the happiness of those who can please and hug themselves in what they do; for 'tis an easy thing to be so pleased, because a man extracts that pleasure from himself, especially if he be constant in his self-conceit. I know a poet, against whom the intelligent and the ignorant, abroad and at home, both heaven and earth exclaim that he has but very little notion of it; and yet, for all that, he has never a whit the worse opinion of himself; but is always falling upon some new piece, always contriving some new invention, and still persists in his opinion, by so much the more obstinately, as it only concerns him to maintain it.

My works are so far from pleasing me, that as often as I review them, they disgust me:

"Cum relego, scripsisse pudet; quia plurima cerno, Me quoque, qui feci, judice, digna lini."

["When I reperuse, I blush at what I have written; I ever see one passage after another that I, the author, being the judge, consider should be erased."--Ovid, De Ponto, i. 5, 15.]

I have always an idea in my soul, and a sort of disturbed image which presents me as in a dream with a better form than that I have made use of; but I cannot catch it nor fit it to my purpose; and even that idea is but of the meaner sort. Hence I conclude that the productions of those great and rich souls of former times are very much beyond the utmost stretch of my imagination or my wish; their writings do not only satisfy and fill me, but they astound me, and ravish me with admiration; I judge of their beauty; I see it, if not to the utmost, yet so far at least as 'tis possible for me to aspire. Whatever I undertake, I owe a sacrifice to the Graces, as Plutarch says of some one, to conciliate their favour:

"Si quid enim placet, Si quid dulce horninum sensibus influit, Debentur lepidis omnia Gratiis."

["If anything please that I write, if it infuse delight into men's minds, all is due to the charming Graces." The verses are probably by some modern poet.]

同类推荐
热门推荐
  • 女仆军团

    女仆军团

    总而言之是个女仆战队大战坏人的故事合著者:甲鱼不是龟
  • TFBOYS之梦已碎,心无杂念

    TFBOYS之梦已碎,心无杂念

    梦已碎,心里不会剩下了什么。但愿当初的你,我,他是否还可以相见?愿我们可以向当初一样,心无杂念。但世间总是那么的无情,在规定的时间某个角落里,还会有你。tfboys,林韵,已经逝去的林雅,最亲的哥哥,最心痛的组织之间,会有怎样的火花。敬请期待。
  • 重生,禁忌圣光

    重生,禁忌圣光

    残忍无情,居然还能天真烂漫,从小虐待自己的妹妹,树敌无数且视生命如粪土,傲娇的丞相之女,深藏不露。死后居然成为光明之神,用他人的身份爱上他人的友人,再死一次,却又变回了自己,和亲送去了女尊国,却高调玩异国失踪,王爷,太子,杀手,神医,青楼头牌,它国己国,傻傻分不清。玩心肆意,复仇心未忘,凡人要诛神…
  • 重生之豪门巨商

    重生之豪门巨商

    1977年的香港时局稳定,经济腾飞,百业昌盛,英资还占据主流地位,影响无处不在,怡和、太古、和记、会德丰横霸商界,渣打、汇丰两大央行领控金融,但是勤劳朴实,自强不息的中国商人并没有在群狼环伺的条件下所退缩,不管多大的困难,一小批时代华商还是开始慢慢崭露头角,随着大陆十年浩劫的结束,一场史无前例的变革也即将降临在香港这座繁华之城。风云莫测的年代,在这场由华人兴起的盛宴中,华商们不甘屈居于人,纷纷拉起了属于他们的大世之争,在香港这弹丸之地刮起了一股股财富的风暴,其中有人倒下,也有人紧紧抓住机遇,不仅成为世界级的商人,更开创了一个个百年的世家豪门、、、、、
  • 慆慆不归·老兵自述:我在台湾40年

    慆慆不归·老兵自述:我在台湾40年

    本书讲述了:1949年,近两百万人随国民党涌进台湾,那一年,共产党在北京建立新政权,而国民党则痛呼大陆沦陷。在迁往台湾的两百万人中,有近一半是没有任何选择余地的国军官兵,他们不曾想到这一去便是几十年的岁月沧桑,几十年的背井离乡。他们在台湾生活得如何,他们是否思念故乡?百万漂泊的灵魂,同时在大陆留下百万破碎的家庭……如今,几十年过去,他们自己,他们的后代、亲人,对台湾和内地,又有着怎样的态度和期许。
  • 宠妖

    宠妖

    盛传幻境第一美人喜好圈养宠物,花火宝宝抖抖自己毛茸茸的耳朵,顶着稀有九灵猫的招牌去抱大腿。什么?只缺打杂的!哦,包吃包住,花火作认真思考状。远处不经意地惊鸿一瞥,宝宝瞬间被收服,“美人,我来了。”什么?美人是男的,正好拐走。
  • 末日之衰人不死

    末日之衰人不死

    遥远的未来,人类陷入了旷日持久的末日战争。就在地球濒临毁灭时,一支被称为“降临者”的力量突然出现,用压倒性的实力结束了战争,然后神秘消失,只留下无数废墟和埋藏其中的先进技术。于是,世界在战火之后开始重建:高度集中化的高塔城市,植根于海底的机械巨蛋,还有漂浮在地月轨道中的飞行都市,掌握了降临者技术的超级公司建立起所谓的“乌托邦”世界。而在被撕裂、被抛弃的废土旧地上,残存的人们仍旧在危险的环境中挣扎求生。骆川,一名普通的旧地抵抗军战士。在他二十三岁生日的时候,成为了一名携带植入式炸弹的刺客,踏上了一条寻求“正义”的不归路。但他没有想到的是,这也是一段疯狂旅程的开始……
  • 宣宗皇帝御制诗

    宣宗皇帝御制诗

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 卢则天后宫:男宠三千

    卢则天后宫:男宠三千

    “给本宫站住!”夜垄觞嗲嗲的说道。“朕知道错了”卢隐菲噘噘嘴回复着。还记得相遇时,真的不是她爱嫌东嫌西,这个纨绔子弟真的太过分了,动不动就摆出皇恩浩荡的高姿态,硬当她是青楼女子般的要她陪酒,气得她牙痒痒的,好想偷整他一番,可从他嘴里吐出的浑话,却让她不得不谨慎行事——他说:她不像是伺候人的,也不是没人伺候就什么都不行的人,咦?这该不会是表示……他其实已识破她的身分?!嗯~~那她就得低调点,免得被他找出破绽。可当她试图逃出他的魔掌,却屡试屡败,而他,不但丝毫不肯检讨他的为人处事,还敢大言不惭的说:他绝不是个不拘小节、不记旧恶的好人;而是个很小心眼、脾气暴躁、个性恶劣、态度差劲的坏人。两人笑笑。
  • 王源:薄荷源心凉

    王源:薄荷源心凉

    相濡以沫是她名字的含义,一直都在原地踮脚等待着那个少年,在夏日的晚风里,一起吟唱青春。我们是不知疲惫的旅行家,纵使自己伤痕累累,也绝不放弃。