登陆注册
15677000000002

第2章

It was reasonable enough that Montaigne should expect for his work a certain share of celebrity in Gascony, and even, as time went on, throughout France; but it is scarcely probable that he foresaw how his renown was to become world-wide; how he was to occupy an almost unique position as a man of letters and a moralist; how the Essays would be read, in all the principal languages of Europe, by millions of intelligent human beings, who never heard of Perigord or the League, and who are in doubt, if they are questioned, whether the author lived in the sixteenth or the eighteenth century. This is true fame. A man of genius belongs to no period and no country. He speaks the language of nature, which is always everywhere the same.

The text of these volumes is taken from the first edition of Cotton's version, printed in 3 vols. 8vo, 1685-6, and republished in 1693, 1700, 1711, 1738, and 1743, in the same number of volumes and the same size.

In the earliest impression the errors of the press are corrected merely as far as page 240 of the first volume, and all the editions follow one another. That of 1685-6 was the only one which the translator lived to see. He died in 1687, leaving behind him an interesting and little-known collection of poems, which appeared posthumously, 8vo, 1689.

It was considered imperative to correct Cotton's translation by a careful collation with the 'variorum' edition of the original, Paris, 1854, 4 vols. 8vo or 12mo, and parallel passages from Florin's earlier undertaking have occasionally been inserted at the foot of the page. A

Life of the Author and all his recovered Letters, sixteen in number, have also been given; but, as regards the correspondence, it can scarcely be doubted that it is in a purely fragmentary state. To do more than furnish a sketch of the leading incidents in Montaigne's life seemed, in the presence of Bayle St. John's charming and able biography, an attempt as difficult as it was useless.

The besetting sin of both Montaigne's translators seems to have been a propensity for reducing his language and phraseology to the language and phraseology of the age and country to which they belonged, and, moreover, inserting paragraphs and words, not here and there only, but constantly and habitually, from an evident desire and view to elucidate or strengthen their author's meaning. The result has generally been unfortunate; and I have, in the case of all these interpolations on Cotton's part, felt bound, where I did not cancel them, to throw them down into the notes, not thinking it right that Montaigne should be allowed any longer to stand sponsor for what he never wrote; and reluctant, on the other hand, to suppress the intruding matter entirely, where it appeared to possess a value of its own.

Nor is redundancy or paraphrase the only form of transgression in Cotton, for there are places in his author which he thought proper to omit, and it is hardly necessary to say that the restoration of all such matter to the text was considered essential to its integrity and completeness.

My warmest thanks are due to my father, Mr Registrar Hazlitt, the author of the well-known and excellent edition of Montaigne published in 1842, for the important assistance which he has rendered to me in verifying and retranslating the quotations, which were in a most corrupt state, and of which Cotton's English versions were singularly loose and inexact, and for the zeal with which he has co-operated with me in collating the English text, line for line and word for word, with the best French edition.

By the favour of Mr F. W. Cosens, I have had by me, while at work on this subject, the copy of Cotgrave's Dictionary, folio, 1650, which belonged to Cotton. It has his autograph and copious MSS. notes, nor is it too much to presume that it is the very book employed by him in his translation.

W. C. H.

KENSINGTON, November 1877.

同类推荐
热门推荐
  • 凤倾千年

    凤倾千年

    我若成神,神奈我何我若成魔,血流成河她说“全世界都可以否定我,所有人都可以抛弃我!唯独你不可以!我可以不要全世界、不要所有人、只要你!!”他有着妖孽般的绝世俊顔和脱尘气质,却是魔界魔尊,冷僻狂傲!他说“仙魔本无路,何必情痴缠”他是集万千宠爱于一身的君主,万仙瞩目的焦点,却唯她不屑。从此她便如血液般走入他的灵魂,侵入他的骨髓他说:“不管你是谁,我都会一直陪着你,看尽繁华世界、花开花落、走遍大街小巷,直到世界尽头。”不管何时,我永远在你一个转身就可以看到的身后一世传说,倾千年传说中有神、有魔、有仙、有爱、有恨、更有情!!
  • 迷路飞烟

    迷路飞烟

    散岫飘云叶,迷路飞烟鸿。闲看庭前花开花落,漫随天外云卷云舒。奇诺是曾经被遗弃的黑妖,未来黑妖的首领,多年却与死敌粉妖生活在一起并爱上了粉妖将来的首领蒲烟。叶敢是被遗落在人间的另一支粉妖的首领,同时也爱上了蒲烟。为了寻找父亲,蒲烟来到了凡人的地方遇上了叶敢,并与叶敢、奇诺发生了三人之间错综复杂的爱情。在寻找父亲的过程中居然发现其父辈们也有着纠结不清的感情纠葛。
  • 血祭之龙吟大陆

    血祭之龙吟大陆

    一片亘古如此的大陆,一个无人踏足的境界,一名身负重任的少年,普通人是天才的铺路石,天才是他的铺路石,妖孽之上,吾为尊主!
  • 邪王宠妃:腹黑七小姐

    邪王宠妃:腹黑七小姐

    简介:她就是一个刚入门的小佣兵,一次任务中摸到一枚丑不拉几的戒指之后她穿了。穿了就穿了吧,不想没爹没娘没靠山,还被丢弃在深山?不过这丑不拉几的戒指里怎么住了位臭脾气的老大爷?还要教她炼丹炼器练魂力?某天再回深山历练,一不小心捡回了一只传说中远古凶兽,再不小心又捡回了一个长得人神共愤的妖孽美男。“妖孽!你在我这混吃混喝这么久,本姑娘看上你了,决定要你以身相许!不服来干!”某妖孽闻言欺身上前挑着她的下巴,吻上她的唇瓣打上自己的烙印:“本尊求之不得。”
  • 太阳雨里的爱情

    太阳雨里的爱情

    那些年你有没有承诺或被承诺过?那么最后,那些承诺实现了么。
  • 魔乱苍穹

    魔乱苍穹

    荒岛少年,初入人间,调戏公主,叫板刀魔,驯养神兽,夺了圣女初吻,沉了一片大陆,宰了三千枭雄,引得人神共愤。不过,这些都是小事情,额……果果,要不,咱们去幽冥界抓几只女鬼来养着吧,然后再去神域逮几个神仙姐姐?对了,听说魔界的姑娘长得也挺周正的……咿呀呀!已有百万完本经验,无断更,请书友放心阅读!
  • 绝代冥妃:冥王小傲娇

    绝代冥妃:冥王小傲娇

    “如果你属于天空,那么我将属于与你相隔的陆地。”叶颜词道。“为何你总要与本王保持着距离,颜儿。”一旁的冥王深情地望着叶颜词道。“不合适!!!不合适你知不知道,不合适。”叶颜词满脸嫌弃的大喊道。某人从她的前前前世就开始对自己纠缠不休,每一世都不放过,厚颜无耻。每一世的命中人都成了过客,想想就气,说好的一世一双人呢!!!
  • 哥白尼的诅咒

    哥白尼的诅咒

    历史上的那十天哪里去了?公元一五八二年,古老的儒略历被一部新的基督教历法取代,这部时至今日还在使用的、以教皇格列高利八世的名字命名的历法,有一个奇怪的现象:接在一五八二年十月四日之后就是十月十五日,整整十天被人为地抹去了……多年以后,一个叫勒伯莱希特的孤儿偶尔发现哥白尼的一本书,里面阐述的思想动摇了教会的根基。教会竭力要销毁所有流传于世的这本书。哥白尼的书里到底说了什么,和历史上的那十天有什么关系呢?
  • 青春度过了流年

    青春度过了流年

    六年级,还未成熟的心智,意外地喜欢上了后桌的你。几年后,意外地相见,却又分离。奋力追逐,终于能看见对方,却造化弄人,两人都喜欢上了别人。。究竟是清纯的爱恋,还是明净的喜欢?长大后,离开了这座令她悲伤的城市,却又再次遇上他。。
  • 融资融券基础入门与操盘技巧

    融资融券基础入门与操盘技巧

    本书既介绍了融资融券的相关知识,融资融券管理制度与交易规则,同时还介绍了融资和融券的具体操作技巧等等。