登陆注册
15514300000112

第112章 CHAPTER IV.(2)

Only the ostensible cause is known; there was another, of which I might have been in full possession, if the great confusion I was in upon the subject had not deprived me of the power of paying attention to it. I will endeavour to make myself understood. In the early part of September the Queen, as she was going to bed, desired me to let all her people go, and to remain with her myself; when we were alone she said to me, "The King will come here at midnight. You know that he has always shown you marks of distinction; he now proves his confidence in you by selecting you to write down the whole affair of Nancy from his dictation. He must have several copies of it." At midnight the King came to the Queen's apartments, and said to me, smiling, "You did not expect to become my secretary, and that, too, during the night." I followed the King into the council chamber. I found there sheets of paper, an inkstand, and pens all ready prepared. He sat down by my side and dictated to me the report of the Marquis de Bouille, which he himself copied at the same time. My hand trembled; I wrote with difficulty; my reflections scarcely left me sufficient power of attention to listen to the King. The large table, the velvet cloth, seats which ought to have been filled by none but the King's chief councillors; what that chamber had been, and what it was at that moment, when the King was employing a woman in an office which had so little affinity with her ordinary functions; the misfortunes which had brought him to the necessity of doing so,--all these ideas made such an impression upon me that when I had returned to the Queen's apartments I could not sleep for the remainder of the night, nor could I remember what I had written.

The more I saw that I had the happiness to be of some use to my employers, the more scrupulously careful was I to live entirely with my family; and I never indulged in any conversation which could betray the intimacy to which I was admitted; but nothing at Court remains long concealed, and I soon saw I had many enemies. The means of injuring others in the minds of sovereigns are but too easily obtained, and they had become still more so, since the mere suspicion of communication with partisans of the Revolution was sufficient to forfeit the esteem and confidence of the King and Queen; happily, my conduct protected me, with them, against calumny. I had left St. Cloud two days, when I received at Paris a note from the Queen, containing these words:

"Come to St. Cloud immediately; I have something concerning you to communicate." I set off without loss of time. Her Majesty told me she had a sacrifice to request of me; I answered that it was made. She said it went so far as the renunciation of a friend's society; that such a renunciation was always painful, but that it must be particularly so to me; that, for her own part, it might have been very useful that a deputy, a man of talent, should be constantly received at my house; but at this moment she thought only of my welfare. The Queen then informed me that the ladies of the bedchamber had, the preceding evening, assured her that M. de Beaumetz, deputy from the nobility of Artois, who had taken his seat on the left of the Assembly, spent his whole time at my house.

Perceiving on what false grounds the attempt to injure, me was based, I replied respectfully, but at the same time smiling, that it was impossible for me to make the sacrifice exacted by her Majesty; that M. de Beaumetz, a man of great judgment, had not determined to cross over to the left of the Assembly with the intention of afterwards making himself unpopular by spending his time with the Queen's first woman; and that, ever since the 1st of October, 1789, I had seen him nowhere but at the play, or in the public walks, and even then without his ever coming to speak to me; that this line of conduct had appeared to me perfectly consistent: for whether he was desirous to please the popular party, or to be sought after by the Court, he could not act in any other way towards me. The Queen closed this explanation by saying, "Oh! it is clear, as clear as the day! this opportunity for trying to do you an injury is very ill chosen; but be cautious in your slightest actions; you perceive that the confidence placed in you by the King and myself raises you up powerful enemies."

The private communications which were still kept up between the Court and Mirabeau at length procured him an interview with the Queen, in the gardens of St. Cloud. He left Paris on horseback, on pretence of going into the country, to M. de Clavieres, one of his friends; but he stopped at one of the gates of the gardens of St. Cloud, and was led to a spot situated in the highest part of the private garden, where the Queen was waiting for him. She told me she accosted him by saying, "With a common enemy, with a man who had sworn to destroy monarchy without appreciating its utility among a great people, I should at this moment be guilty of a most ill-advised step; but in speaking to a Mirabeau," etc. The poor Queen was delighted at having discovered this method of exalting him above all others of his principles; and in imparting the particulars of this interview to me she said, "Do you know that those words, 'a Mirabeau,' appeared to flatter him exceedingly." On leaving the Queen he said to her with warmth, "Madame, the monarchy is saved!" It must have been soon afterwards that Mirabeau received considerable sums of money. He showed it too plainly by the increase of his expenditure.

同类推荐
热门推荐
  • 赤色琉璃异闻录

    赤色琉璃异闻录

    一边是众人瞩目的校草,一个是能宅到天荒地老的废柴。这两个男生差距如此之大,他们又是如何被爱情组合在一起?当然,这是洛贝贵族高校的秘密,也是属于赤色琉璃的秘密哦~
  • 月上舞

    月上舞

    我仍在找那个一袭白衣的男子。弱水山庄的任何一个人都不愿相信他们的少主,他们奉为神灵的男子会因为一个女人而义无反顾地跳下望月峰。已经过了三个月,清云阁所有探子日以继夜地将望月峰底搜了个遍,别说人影,就连半点痕迹也无。山庄的人逐渐不如当初的坚定,个个露出了悲戚之色。更有甚者提议凡山庄之人皆需身披缟素,六阁阁主也收起了往日勾心斗角的心思,齐心协力地操办起一场千雾城有史以来最隆重的丧礼。然而这些皆与我无关。他去了,弱水于我也没了任何意义。于是我回到了幽灵涧。临行前,我去看了阿暖。她说,清歌,你看多傻!那个人曾说过,阿暖与清歌,不过俗世中痴傻丫头,不足为惧。他是对的,痴心错付,傻瓜而已。
  • 恋:冷公主嫁给我吧
  • 王的兽妃

    王的兽妃

    爱一个人是长久相伴,还是咫尺天涯?她是活了一千年的吸血鬼,却不想一遭被人背叛,穿越成鸟,没爹没娘,只有一个据说是伴生兽的生物。遇到白莲花,绿茶婊?没关系,姐姐别的不在行,专业辣手摧花。被人欺凌?没关系,姐姐有足足一个足球队的神兽,还怕人?呵!一段时间不见,再见那人却是一脸冰冷,妥妥一面瘫。谁能告诉她那个暖暖的小伙去哪了?“一段时间,你是指这五年?”眼睛在她身上流连,看向她身旁的美少年,身上寒气就像千年寒冰。“呵呵。”凝茗傻笑,继而看着他认真道:“人兽是不能相恋的,我不能忍受自己生一个人妖!”“人妖?”“你想太多。”“我是不是可以理解为你是爱我的?”“嗯,看在你替我们后代考虑的份上,许你爱我!”
  • 夜笼孤城

    夜笼孤城

    孤城默语守边关,幽雨漫天江水寒青冥灯下谁低语,半壶浊酒笑平生夜笼孤城子不许,无人解其泪中酸
  • 规则中的规则

    规则中的规则

    本书从认清真相、说话办事、人际交往、婚恋、职场、商场、赢得成功等七个方面入手,翔实地讲解了人生中的重要规则,着重分析了这些隐藏在社会生活背后的规则。
  • 异能修武

    异能修武

    江城来到了一个古代修武世界,系统+异能+武功,当官、经商、经营门派当董事长,搞科研改善生活条件,有时候客串客串城管,有时候客串武功医生,找找武功漏洞,下副本捡点原版武功秘籍,更多的时候,生活是用来享受的!最后的破碎之路在何方?一个生病的武修世界,会被江城调理成什么样子?拭目以待!
  • 纸杜鹃

    纸杜鹃

    1937年的一个清晨,瓦村少妇姜二妮在自家柴房里搭救了被日军打伤的国军排长赵铁军,赵铁军却失手打死了她的丈夫霍见明。霍氏家族欲将二妮沉塘,被同村青年杜二宝所救,二人一起逃亡到南城。一番波折后二妮成了一名军统特工,变身舞女艾琳,潜伏于南城万乐门舞厅。抗日战争胜利前夕,姜二妮受命潜入延安,意外重逢了已经成为八路军侦查员的杜二宝,耳闻目睹,二妮受到延安新气象的感召,毅然反正。在行刺中央首长诈败后,她和杜二宝一起回到国统区,二妮再次受命化身舞女艾琳,成为了双料间谍。南城解放前夕,杜二宝出城给解放军带路时不幸牺牲,二妮一下子成了身份不明的人。她虽然四处碰壁,却始终没有放弃希望,仍然在苦苦地寻找……
  • 新婚难眠,司少女人谁敢抢

    新婚难眠,司少女人谁敢抢

    我叫楚乔安,身份是风光无限的豪门少奶奶,其实还是个见不得光的入殓师,生活窘迫。有一次,我接到棘手的工作,却惹到了神秘的男人。他帅气多金,张狂暴虐,以欺负我这个豪门弃妇为乐,却又不知不觉给了我莫大的温暖。“我就是喜欢你这样恨死我,却又无法离开我的样子。”他笑容残忍。当我无可救药的爱上他那一刻,明明已经“死去”多年的丈夫忽然归来。午夜,一个冰冷的声音响彻耳畔......情节虚构,请勿模仿
  • 重生异能赌石神秘千金

    重生异能赌石神秘千金

    谢涵,神秘家族流落在外的外孙女,谢氏集团名正言顺的大小姐。一直忍让却还是落入圈套,最终惨死。当再次醒来,却发现回到了5年前,所有的事情还没有到无所挽回的地步。这一世我要害我的人付出代价,这一世身边多了一个独宠她的商业掌权人,随着这一世一朝异能觉醒,神秘身份曝光,虐惨了渣渣……