登陆注册
15512700000041

第41章 CHAPTER 14(2)

`It's good enough for you,' I muttered.

My next good office was to catch his pony and bring it to him, which was soon accomplished; for the beast was quiet enough in the main, and only winced and flirted a trifle, till I got a hold of the bridle,--but then, I must see him in the saddle.

`Here, you fellow--scoundrel--dog--give me your hand, and I'll help you to mount.'

No; he turned from me in disgust. I attempted to take him by the arm. He shrank away as if there had been contamination in my touch.

`What, you won't? Well! you may sit there till doomsday, for what I care. But I suppose you don't want to lose all the blood in your body--I'll just condescend to bind that up for you.'

`Let me alone, if you please.'

`Humph! with all my heart. You may go to the d---l if you choose--and say I sent you.'

But before I abandoned him to his fate, I flung his pony's bridle over a stake in the hedge, and threw him my handkerchief, as his own was now saturated with blood. He took it and cast it back to me, in abhorrence and contempt, with all the strength he could muster. It wanted but this to fill the measure of his offences. With execrations not loud but deep, I left him to live or die as he could, well satisfied that I had done my duty in attempting to save hun--but forgetting how I had erred in bringing him into such a condition, and how insultingly my after-services had been offered--and sullenly prepared to meet the consequences if he should choose to say I had attempted to murder him,--which I thought not unlikely, as it seemed probable he was actuated by some such spiteful motives in so perseveringly refusing my assistance.

Having remounted my horse, I just looked back to see how he was getting on, before I rode away. He had risen from the ground, and grasping his pony's mane, was attempting to resume his seat in the saddle; but scarcely had he put his foot in the stirrup, when a sickness or dizziness seemed to overpower him: he leant forward a moment, with his head drooped on the animal's back, and then made one more effort, which proving ineffectual, he sank back on to the bank, where I left him, reposing his head on the oozy turf, and, to all appearance, as calmly reclining as if he had been taking his rest on the sofa at home.

I ought to have helped him in spite of himself--to have bound up the wound he was unable to stanch, and insisted upon getting him on to his horse and seeing him safe home; but, besides my bitter indignation against himself, there was the question what to say to his servants,--and what to my own family. Either I should have to acknowledge the deed, which would set me down as a madman, unless I acknowledged the motive too--and that seemed impossible,--or I must get up a lie, which seemed equally out of the question--especially Mr Lawrence would probably reveal the whole truth, and thereby bring me to tenfold disgrace,--unless I were villain enough, prig on the absence of witnesses, to persist in my own version of the Case, and make him out a still greater scoundrel than he was. No; he had only received a cut above the temple, and perhaps a few bruises from the fall, or the hoofs of his own pony: that could not kill him if he lay there half the day; and, if he could not help himself, surely someone would be coming by: it would be impossible that a whole day should pass and no one traverse the road but ourselves. As for what he might choose to say hereafter, I would take my chance about it: if he told lies, I would contradict him; if he told the truth, I would bear it as I best could.

I was not obliged to enter into explanations, further than I thought proper. Perhaps he might choose to be silent on the subject, for fear of raising enquiries as to the cause of the quarrel, and drawing the public attention to his connection with Mrs Graham, which, whether for her sake or his own, he seemed so very desirous to conceal.

同类推荐
热门推荐
  • 豪门独宠萌妻

    豪门独宠萌妻

    他是她唯一的依靠,命运注定只倾心她一人,不论年龄,不论人生,不论横跨他们之间的沟壑。她懵懂的年纪与他相遇,她敬他,怕他,面对他的处处相逼,是知难而退,还是携手与共?他说:乖宝,我这条命你想要便拿去,你的命比我重要,我人可以死,但爱你的心不能死……
  • 再无岁月可倾诉

    再无岁月可倾诉

    你说过要好好照顾我,要带我去很多地方。你说过很多次你爱我,没有我你不知道怎样生活。后来,我的岁月再不见你,你的故事我也再没听说过。我知道,再无岁月可倾诉。
  • 豪门贵公子

    豪门贵公子

    作为职员最害怕的事情就是照料贵公子,但偏偏这种“好事”就让她碰上了,作为全公司最年轻的职员,也作为监护人,她竟然要去上学!还有比这更荒唐的事情吗?!
  • 狗圈那些事

    狗圈那些事

    是否你曾经的梦想很大,偌大的世界,你也想一试身手?是否你曾经的梦想很小,只想面朝大海,春暖花开?是否曾经为了自己的无能为力只能流泪,抬头发现,你的身边终究只留下自己孤独的黑影?是否曾经只想对自己想保护的所有人说一声,没关系。我相信他的旅途会一直进行,路不是他自己选的,却是他必须走下去的
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 无道经

    无道经

    边陲之城走出的少年,以各路天才的尸骨为阶梯,一步一步,登顶神坛。
  • 我的一生唯与你相惜

    我的一生唯与你相惜

    言芝惜推不动他,张大嘴巴狠狠咬在他肩膀,左逸皱了一下眉,水杯送到自己嘴边喝一口水含在嘴里。言芝惜松口,牙齿觉得累。看着左逸鼓鼓的口,疑惑道:“你嘴巴干嘛啦?”左逸嘴角上扬,吻上言芝惜的嘴,硬是把水喂到她口里,言芝惜不停地拍他。左逸喂完才起身,背对她说:“喝水,消消气。”
  • 逆天嫡女:繁华盛宠

    逆天嫡女:繁华盛宠

    沐瑾做梦也想不到自己有一天会书穿,每天穿梭在生与死的边界,她几乎快忘了这本她还青春时看的玄幻小说。所以当她看到她成为了书中的那个碍眼的女N时,才会骂娘!不过没关系,勤能补拙,总有一天,她会把女主踢下台的!阎王要我三更死我都没死,不过是站到大陆顶峰,姐前世就是乱世强者,修炼这种玩意姐会怕?
  • 念魂好似秋千索,爱如空

    念魂好似秋千索,爱如空

    亲王家,情浅薄,念魂好似秋千索。爱如空,情如索,天下苍生敌不过。“玄烨,就是太过爱你才要放弃你。我知道你这一生就是一个传奇。你会为天下苍生做很多很好的事,但是没有我,”若梨的脸上两行清泪留下来看着接近狂躁的玄烨。玄烨大步上前一手将桌上的物件挥倒在地“纳兰若梨,爱我才放弃我,这些统统都是屁话!如果真的爱我就跟我回去”
  • 青春无敌谁最狂

    青春无敌谁最狂

    这是一本青春校园小说,讲述了主人公的上学经历,主人公为水淼儿。