登陆注册
15512700000157

第157章 CHAPTER 47(2)

My companion gravely took my arm, and leading me away to the garden, thus answered my question:--`She is at Grassdale Manor, in --hire.'

`Where?' cried I, with a convulsive start.

`At Grassdale Manor.'

`How was it?' I gasped. `Who betrayed her?'

`She went of her own accord.'

`Impossible, Lawrence!! She could not be so frantic!' exclaimed I, vehemently grasping his arm, as if to force him to unsay those hateful words.

`She did,' persisted he in the same grave, collected manner as before `and not without reason,' he continued, gently disengaging himself from my grasp: `Mr. Huntingdon is ill.'

`And so she went to nurse him?'

`Yes.'

`Fool!' I could not help exclaiming--and Lawrence looked up with a rather reproachful glance. `Is he dying then?'

`I think not, Markham.'

`And how many more nurses has he?--How many ladies are there besides, to take care of him?'

`None: he was alone, or she would not have gone.'

`Oh, confound it! this is intolerable!'

`What is? That he should be alone?'

I attempted no reply, for I was not sure that this circumstance did not partly conduce to my distraction. I therefore continued to pace the walk in silent anguish, with my hand pressed to my forehead; then suddenly pausing and turning to my companion, I impatiently exclaimed, `Why did she take this infatuated step? What fiend persuaded her to it?'

`Nothing persuaded her but her own sense of duty.'

`Humbug!'

`I was half inclined to say so myself, Markham, at first. I assure you it was not by my advice that she went, for I detest that man as fervently as you can do--except, indeed, that his reformation would give me much greater pleasure than his death:--But all I did was to inform her of the circumstance of his illness (the consequence of a fall from his horse in hunting), and to tell her that that unhappy person, Miss Myers, had left him some time ago.

`It was ill done! Now, when he finds the convenience of her presence, he will make all manner of lying speeches and false, fair promises for the future, and she will believe him, and then her condition will be ten times worse and ten times more irremediable than before.'

`There does not appear to be much ground for such apprehensions at present,' said he, producing a letter from his pocket: `from the account I received this morning, I should say--'

It was her writing! By an irresistible impulse, I held out my hand, and the words-- `Let me see it,' involuntarily passed my lips.

He was evidently reluctant to grant the request, but while he hesitated, I snatched it from his hand. Recollecting myself, however, the minute after, I offered to restore it.

`Here, take it,' said I, `if you don't want me to read it.'

`No,' replied he, `you may read it if you like.'

I read it and so may you.

Grassdale, Nov. 4th.

Dear Frederick, I know you will be anxious to hear from me: and I will tell you all I can. Mr. Huntingdon is very ill, but not dying, or in any immediate danger; and he is rather better at present than he was when I came. I found the house in sad confusion: Mrs. Greaves, Benson, every decent servant had left, and those that were come to supply their places were a negligent, disorderly set, to say no worse--I must change them again if I stay. A professional nurse, a grim, hard old woman, had been hired to attend the wretched invalid. He suffers much, and has no fortitude to bear him through.

The immediate injuries he sustained from the accident, however, were not very severe, and would, as the doctor says, have been but trifling to a man of temperate habits; but with him it is very different. On the night of my arrival, when I first entered his room, he was lying in a kind of half delirium. He did not notice me till I spoke; and then, he mistook me for another.

`Is it you, Alice, come again?' he murmured. `What did you leave me for?'

`It is I, Arthur--it is Helen, your wife,' i replied.

`My wife!' said he, with a start.-- `For Heaven's sake, don't mention her--I have none.devil take her,' he cried, a moment after,-- `and you too! What did you do it for?'

I said no more; but observing that he kept gazing towards the foot of the bed, I went and sat there, placing the light so as to shine full upon me; for I thought he might be dying, and I wanted him to know me. For a long time, he lay silently looking upon me, first with a vacant stare, then with a fixed gaze of strange, growing intensity. At last he startled me by suddenly raising himself on his elbow and demanding in a horrified whisper, with his eyes still fixed upon me,-- `Who is it?'

`It is Helen Huntingdon,' said I, quietly, rising, at the same time, and removing to a less conspicuous position.

`I must be going mad,' cried he--`or something--delirious perhaps--But leave me, whoever you are--I can't bear that white face, and those eyes--for God's sake go, and send me somebody else, that doesn't look like that!'

I went, at once, and sent the hired nurse. But next morning, I ventured to enter his chamber again; and, taking the nurse's place by his bed-side, I watched him and waited on him for several hours, showing myself as little as possible, and only speaking when necessary, and then not above my breath. At first he addressed me us the nurse, but, on my crossing the room to draw up the window-blinds, in obedience to his directions, he said--`No, it isn't nurse; it's Alice. Stay with me do! that old hag will be the death of me.'

同类推荐
热门推荐
  • 绝世谋舍

    绝世谋舍

    人死之后,灵魂借体重生。道家称之尸解,佛家称之为转世灵身。天弃之人程云天,在一次天打雷劈之后,得遇借尸还魂的仙人于风,从此开始了他逆天改命的人生之路。在逆天改命的路上,看他怎样踏入他人的陷阱,又怎样破解他人的阴谋,直到走出精彩的人生。
  • 我的泪只有你懂

    我的泪只有你懂

    一个人只要不再想要就什么都可以放下,我不想做那个人,我放不下你。谢谢你的绝情,让我学会死心!当眼泪留下来时,才知道分开也是一种明白。付春一,你可曾认识我,可曾喜欢我。那沉默千年的流星,背负着太多的愿望。每个幸福的开始,在之前必定有个悲伤的结局。你可以不理我,但不可以不理解我。你走过多少条街、会想起多少次我呢。没有过对不对?你都不认识我。你的绝情使我想放下你,可是,我放不下你。就这样,一直折磨我到死吧。
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 红妆乱

    红妆乱

    逃逃逃!揣起家当,捋起裙角,华丽丽的翻过墙头……本姑娘不过在穿越后小小的向命运抗争一下,却被这个蹲在自家屋顶上的男人逮个正着!什么?他居然就是我的未婚夫?什么?他居然跟我说要逃一起逃?前有迷雾,后有追兵。未央宫里的那只狐狸还没露面,无忧山庄的大冰块已经狠下杀手……我说未婚夫大人,您可以告诉我您到底怎么招惹上这伙人的吗?疲于奔命之际,还要帮着不时穿梭于时空缝隙中的孪生弟弟偿还风流债……神呐,您可以让我的生活再精彩点嘛~~~搅乱了朝堂,掀翻了江湖,只是谁设想这样一逃,就逃出个天长地久来……
  • 驭夫有术:兽王,悠着点

    驭夫有术:兽王,悠着点

    【各路萌物和软萌包子出没】【双男主】这是个野蛮、原始和残忍的兽族主宰的世界。而那两只居高临下,冰冷邪漠的兽皇却不管旁人阻挡,无视人类地位卑贱,强行要宠她爱她和谐她。作为一个兢兢业业前世还过劳死的小医生,陆宁雅表示对这万人艳羡的独宠,相当惶恐,并且毫不犹豫就落荒而逃。被逮回来,她欲哭无泪:“那个,我们要不先做朋友?”一只舔舔双唇,一只眼神冰冷。“想都别想。”“不可能。”
  • 武道可通神

    武道可通神

    何谓武?何谓道?何谓武道?武与道,殊途同归,皆可通神
  • 不同的婚姻

    不同的婚姻

    本以为爱情就是你爱我,我爱你,只要我们俩个人就好了,却不知道婚姻是两个家庭的融合,我爱你,你却爱着白富美,你爱我,我却对爱情婚姻有躲避的心思,谢谢,你爱着我,让我相信爱情其实很美,就算有失败的经历。
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 我的世界之造物纪元

    我的世界之造物纪元

    我的世界:亡灵意志方块大陆历1324年,一直蠢蠢欲动的不死亡灵族大举进攻人类王国,五大王国联合由五位国王组成议会,来指挥人类为对抗亡灵,我们的主角也深受战争迫害,失去家园,被一伙路过的佣兵收留,故事就此展开。===========================书友群:570300316
  • 校草的甜心:丫头,别说话,吻我

    校草的甜心:丫头,别说话,吻我

    “池牧,你到底要怎样!”一个貌美的少女对着一个俊美如斯的少年吼。“我并不想怎样。”池牧眯着眼睛,嘴角上升一定弧度,看着眼前的白也。自从白也爸爸妈妈因故去世后,白也就住在池牧家,她本以为,等自己做兼职赚了一定的钱以后,自己租房住的,可没想到,自己住在池牧家,简直就是一个错误!