登陆注册
15492700000028

第28章 CHAPTER XIV. HOW BERTALDA RETURNED HOME WITH THE K

The Black Valley lies deep within the mountains. What it is now called we do not know. At that time the people of the country gave it this appellation on account of the deep obscurity in which the low land lay, owing to the shadows of the lofty trees, and especially firs, that grew there. Even the brook which bubbled between the rocks wore the same dark hue, and dashed along with none of that gladness with which streams are wont to flow that have the blue sky immediately above them. Now, in the growing twilight of evening, it looked wild and gloomy between the heights. The knight trotted anxiously along the edge of the brook, fearful at one moment that by delay he might allow the fugitive to advance too far, and at the next that by too great rapidity he might overlook her in case she were concealing herself from him. Meanwhile he had already penetrated tolerably far into the valley, and might soon hope to overtake the maiden, if he were on the right track. The fear that this might not be the case made his heart beat with anxiety. Where would the tender Bertalda tarry through the stormy night, which was so fearful in the valley, should he fail to find her? At length he saw something white gleaming through the branches on the slope of the mountain. He thought he recognized Bertalda's dress, and he turned his course in that direction. But his horse refused to go forward; it reared impatiently; and its master, unwilling to lose a moment, and seeing moreover that the copse was impassable on horseback, dismounted; and, fastening his snorting steed to an elm-tree, he worked his way cautiously through the bushes. The branches sprinkled his forehead and cheeks with the cold drops of the evening dew; a distant roll of thunder was heard murmuring from the other side of the mountains; everything looked so strange that he began to feel a dread of the white figure, which now lay only a short distance from him on the ground. Still he could plainly see that it was a female, either asleep or in a swoon, and that she was attired in long white garments, such as Bertalda had worn on that day. He stepped close up to her, made a rustling with the branches, and let his sword clatter, but she moved not. "Bertalda!" he exclaimed, at first in a low voice, and then louder and louder--still she heard not. At last, when he uttered the dear name with a more powerful effort, a hollow echo from the mountain-caverns of the valley indistinctly reverberated "Bertalda!" but still the sleeper woke not. He bent down over her; the gloom of the valley and the obscurity of approaching night would not allow him to distinguish her features.

Just as he was stooping closer over her, with a feeling of painful doubt, a flash of lightning shot across the valley, and he saw before him a frightfully distorted countenance, and a hollow voice exclaimed: "Give me a kiss, you enamoured swain!"

Huldbrand sprang up with a cry of horror, and the hideous figure rose with him. "Go home!" it murmured; "wizards are on the watch. Go home! or I will have you!" and it stretched out its long white arms toward him.

"Malicious Kuhleborn!" cried the knight, recovering himself, "What do you concern me, you goblin? There, take your kiss!" And he furiously hurled his sword at the figure. But it vanished like vapor, and a gush of water which wetted him through left the knight no doubt as to the foe with whom he had been engaged.

"He wishes to frighten me back from Bertalda," said he aloud to himself; "he thinks to terrify me with his foolish tricks, and to make me give up the poor distressed girl to him, so that he can wreak his vengeance on her. But he shall not do that, weak spirit of the elements as he is. No powerless phantom can understand what a human heart can do when its best energies are aroused." He felt the truth of his words, and that the very expression of them had inspired his heart with fresh courage. It seemed too as if fortune were on his side, for he had not reached his fastened horse, when he distinctly heard Bertalda's plaintive voice not far distant, and could catch her weeping accents through the ever-increasing tumult of the thunder and tempest. He hurried swiftly in the direction of the sound, and found the trembling girl just attempting to climb the steep, in order to escape in any way from the dreadful gloom of the valley. He stepped, however, lovingly in her path, and bold and proud as her resolve had before been, she now felt only too keenly the delight, that the friend whom she so passionately loved should rescue her from this frightful solitude, and that the joyous life in the castle should be again open to her. She followed almost unresisting, but so exhausted with fatigue that the knight was glad to have brought her to his horse, which he now hastily unfastened, in order to lift the fair fugitive upon it; and then, cautiously holding the reins, he hoped to proceed through the uncertain shades of the valley.

But the horse had become quite unmanageable from the wild apparition of Kuhleborn. Even the knight would have had difficulty in mounting the rearing and snorting animal, but to place the trembling Bertalda on its back was perfectly impossible. They determined, therefore, to return home on foot. Drawing the horse after him by the bridle, the knight supported the tottering girl with his other hand. Bertalda exerted all her strength to pass quickly through the fearful valley, but weariness weighed her down like lead, and every limb trembled, partly from the terror she had endured when Kuhleborn had pursued her, and partly from her continued alarm at the howling of the storm and the pealing of the thunder through the wooded mountain.

At last she slid from the supporting arm of her protector, and sinking down on the moss, she exclaimed: "Let me lie here, my noble lord; I suffer the punishment due to my folly, and I must now perish here through weariness and dread."

同类推荐
热门推荐
  • 双重人格我是苏晓倾

    双重人格我是苏晓倾

    初次见面,他就觉得她似曾相识。但后来,她······
  • 带露的草芥

    带露的草芥

    每当诗意来临,我总被一种巨大的幸福和感动包围,我觉得这是伟大的造物主赐予我的最荣耀的恩典和眷顾;每当诗意来临,我觉得这是生我养我的这块淳朴土地给予我的最大程度的偏爱和关照;每当诗意来临,我觉得自己是在享受生命里最自由最浪漫的一件事。
  • 若爱,请到最后

    若爱,请到最后

    我在低沉的唱歌,试图延缓莫名袭来的悲伤。当走过这座城市,感受到快要溢出胸口的的凄凉,我抱紧双膝靠在这车流之上。我在你离开后的世界里,已经不知道要去何方。
  • 最牛幻想系统

    最牛幻想系统

    【年度最牛神作】仙女开着飞车,我坐在副驾驶;身穿假猪一套,左手持AK47,右手拿无尽之刃,大喊一声:“贪玩蓝月,一刀9999级。”“年轻人少装逼,不然老来望逼空流泪。”“老东西,别说了快上车……”您好,欢迎进入最牛装逼幻想系统,本系统由肖氏一豪开发,版权所有,侵权必究。投出你的推荐票即可激活本系统,带你装逼,带你飞,带你一起……嘿嘿嘿……
  • 从火影忍者开始

    从火影忍者开始

    第一次写,写的不好请见谅,以后会改进的。PS:不会写简介
  • 肆无忌惮的旅途

    肆无忌惮的旅途

    我一直认为我是个平凡的刁民,但有人告诉我,我也可以肆无忌惮的活着!
  • 红毯巨星之与生命赛跑

    红毯巨星之与生命赛跑

    前世的科技大亨,因非法的商业竞争。双亲车祸丧生,妻儿被绑架撕票,家破人亡。万念俱灰下重生到另一个时空位面。亲人朋友,我会用生命守护你们。做你想做的梦,去你想去的地方。。。。。
  • 幸福女人的心灵处方

    幸福女人的心灵处方

    本书通过探究女性内心的奥秘,挖掘问题深层的根源,在整合大量的心理学资料的基础上编撰而成,是针对女性朋友在工作、学习和日常生活存在的“心病”,进行会诊治疗的经验总结。
  • 秋叶微落独看星

    秋叶微落独看星

    “我以为我已经忘了,看到你时,我又想起了他。”~叶洛“我爱你,在你不知道的过去。”~阮陌“你可以救许多人,为什么救不了你自己!”~阮笙“我没想到,我亲手埋葬了我的幸福。”~莫雪“不管你有多么恨我,我都爱你。”~棠斐诺“你永远都是我最宠爱的人。”~神秘人她是灵女,她可以救许多人,唯独救不了他。他是帝王,他可以给许多人,唯独给不了她。而他呐,他给了她爱,却不能长相厮守。那她呢,她没想到自己的结局会这样。他,这一世伤了她,希望下一世还能遇到她。他们怎样做,才能有个美好的结局?才能和相爱的人在一起?才能和TA走完这一世?
  • 疯狂制片人

    疯狂制片人

    电影业的神秘面纱被一个误打误撞的外行给揭开了,又有谁还敢坦然的说自己是专业的制片人呢