登陆注册
15486600000007

第7章 CHAPTER III(3)

"Hush, child; you need not make him more angry with us than he is; for you do not know how soon something may happen to oblige us to be in the forest after nightfall."

"But you are in the forest," said I; "how is it that you are safe here?"

"He dares not come nearer than he is now," she replied; "for any of those four oaks, at the corners of our cottage, would tear him to pieces; they are our friends. But he stands there and makes awful faces at us sometimes, and stretches out his long arms and fingers, and tries to kill us with fright; for, indeed, that is his favourite way of doing. Pray, keep out of his way to-night."

"Shall I be able to see these things?" said I.

"That I cannot tell yet, not knowing how much of the fairy nature there is in you. But we shall soon see whether you can discern the fairies in my little garden, and that will be some guide to us."

"Are the trees fairies too, as well as the flowers?" I asked.

"They are of the same race," she replied; "though those you call fairies in your country are chiefly the young children of the flower fairies. They are very fond of having fun with the thick people, as they call you; for, like most children, they like fun better than anything else."

"Why do you have flowers so near you then? Do they not annoy you?"

"Oh, no, they are very amusing, with their mimicries of grown people, and mock solemnities. Sometimes they will act a whole play through before my eyes, with perfect composure and assurance, for they are not afraid of me. Only, as soon as they have done, they burst into peals of tiny laughter, as if it was such a joke to have been serious over anything. These I speak of, however, are the fairies of the garden. They are more staid and educated than those of the fields and woods. Of course they have near relations amongst the wild flowers, but they patronise them, and treat them as country cousins, who know nothing of life, and very little of manners. Now and then, however, they are compelled to envy the grace and simplicity of the natural flowers."

"Do they live IN the flowers?" I said.

"I cannot tell," she replied. "There is something in it I do not understand. Sometimes they disappear altogether, even from me, though I know they are near. They seem to die always with the flowers they resemble, and by whose names they are called; but whether they return to life with the fresh flowers, or, whether it be new flowers, new fairies, I cannot tell. They have as many sorts of dispositions as men and women, while their moods are yet more variable; twenty different expressions will cross their little faces in half a minute. I often amuse myself with watching them, but I have never been able to make personal acquaintance with any of them. If I speak to one, he or she looks up in my face, as if I were not worth heeding, gives a little laugh, and runs away." Here the woman started, as if suddenly recollecting herself, and said in a low voice to her daughter, "Make haste--go and watch him, and see in what direction he goes."

I may as well mention here, that the conclusion I arrived at from the observations I was afterwards able to make, was, that the flowers die because the fairies go away; not that the fairies disappear because the flowers die. The flowers seem a sort of houses for them, or outer bodies, which they can put on or off when they please. Just as you could form some idea of the nature of a man from the kind of house he built, if he followed his own taste, so you could, without seeing the fairies, tell what any one of them is like, by looking at the flower till you feel that you understand it. For just what the flower says to you, would the face and form of the fairy say; only so much more plainly as a face and human figure can express more than a flower. For the house or the clothes, though like the inhabitant or the wearer, cannot be wrought into an equal power of utterance. Yet you would see a strange resemblance, almost oneness, between the flower and the fairy, which you could not describe, but which described itself to you. Whether all the flowers have fairies, I cannot determine, any more than I can be sure whether all men and women have souls.

The woman and I continued the conversation for a few minutes longer. I was much interested by the information she gave me, and astonished at the language in which she was able to convey it. It seemed that intercourse with the fairies was no bad education in itself. But now the daughter returned with the news, that the Ash had just gone away in a south-westerly direction; and, as my course seemed to lie eastward, she hoped I should be in no danger of meeting him if I departed at once. I looked out of the little window, and there stood the ash-tree, to my eyes the same as before; but I believed that they knew better than I did, and prepared to go. I pulled out my purse, but to my dismay there was nothing in it. The woman with a smile begged me not to trouble myself, for money was not of the slightest use there; and as I might meet with people in my journeys whom I could not recognise to be fairies, it was well I had no money to offer, for nothing offended them so much.

"They would think," she added, "that you were making game of them; and that is their peculiar privilege with regard to us."

So we went together into the little garden which sloped down towards a lower part of the wood.

同类推荐
热门推荐
  • 假如另一半是死人

    假如另一半是死人

    我,陈四一,跟着老板去到找他的女朋友,却走进了一个充满疑点的寨子里。在那里,我们看到的是一片火烧后的废墟,还有废墟下的一具具尸体。本来应该已经死了的阿兵哥,竟然又出现在我们的面前。他没有心跳,没有了当初的记忆。他到底经历了什么?原以为这只是我人生中的一个插曲,可是在我回到城市,好不容易忘掉那个寨子,忘掉那废墟下的尸体的时候,他却再一次出现在了我的面前。他说他没有身份证,而且他需要我成为他的女朋友,一个的从寨子里寄出的神秘包裹,一把奇怪的钥匙!那些死掉的人,一个接着一个出现在我们的身边,他们到底是人,还是鬼?那个寨子又隐藏着什么秘密?那把神奇而尘封了半个世界的钥匙,将带着我们打开哪里的封印。
  • 邪王溺宠:夫人,请扑倒

    邪王溺宠:夫人,请扑倒

    他是她的男朋友,可他却为了他的母亲,而把她推入断肠崖。再次苏醒,她成了唐家嫡女,斗白莲,揍绿裱,没哪一样是她不会。一身红色衣裳,只在他面前翩翩而起!“夫人,晚上太黑,我怕,要不....咱俩挤挤呗!”某男厚着脸皮说道。唐亦柔满脸黑线,叱姹风云的凌王会怕黑?!拜托你撩妹技术高点吧!
  • 梦若花凌,倾尽屠生

    梦若花凌,倾尽屠生

    本书主要是讲了带有灵幻色彩的现代文,由男女主人公在世界的斗争为主线,其中包括爱情,友情,亲情线,大世界有两个,剧情就在这两个之间转换,日常除妖打怪,还要捕捉幽灵等一些列事情发展,故事情节缓慢,跳脱欢快。
  • 云渊四卷之妖之卷

    云渊四卷之妖之卷

    衣衫褴褛的少女抓着母亲的衣角哀求道:“娘亲我们能等一会儿再回山吗?人类集市很好玩,糖葫芦也很好吃。”母亲无奈的说:“不行啊,我们是偷跑下山的,万人被人发现就完了。”少女隔着斗蓬摸了摸自己毛茸茸的耳朵问:“我们为什么要躲着人类呢?”母亲叹了口气说:“妖皇大人带领我们与人类一起打败了蚩尤,一起治理了洪水,我们与人类曾开心的生活在一起的。不知什么时候人类开始害怕我们,恨我们,还要杀我们。唉,只要妖皇大人回来一切就会好的。”“那妖皇大人什么时候能回来啊?”“快了,妖皇大人会为了我们突破一切艰险再次回来的。”母亲边说着边抬头看着天上的云彩……
  • 狼者至尊

    狼者至尊

    万年斗气大陆不断发展,兽族强势崛起不明势力的暗中操纵,斗气大陆巅峰强者的不断出现,预示着…狼族少年附身成人,将超越炎帝,人兽之王无尽的纷争,阴谋阳谋人族与兽族的纠葛,都会再次展开被一位狼族少年所颠覆
  • exo之青春不枉你

    exo之青春不枉你

    每个人的校园生活都是不一样的,而我,却感觉这样的生活很棒!有美男天天在你身边,谁不激动啊!可是,当你们不相信我的时候,知道我的心有多痛么?愿我们忘记现在,回到最初,不忘初心
  • 空中铁爪

    空中铁爪

    谢尔曼·鲍德温所著的《空中铁爪——一位美国海军舰载机飞行员的作战经历》讲述了美国海军“中途岛”号航空母舰上一名舰载机飞行员的作战经历,作者回忆了在航空母舰上服役的经历和感受,叙述了舰载机的日常训练的过程,以及参加海湾战争中的经历及作战过程。内容详细,文笔流畅。《空中铁爪——一位美国海军舰载机飞行员的作战经历》适合研究舰载机飞行及战法的相关人员参考,也可供军事爱好者阅读。
  • The Heroes

    The Heroes

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 沟通成就你的一生

    沟通成就你的一生

    本书旨在提高人们的沟通能力,使人与人之间的交流更通畅,减少不必要的误会和失败。本书通过沟通的重要性、职场沟通法则、沟通艺术和方法、沟通中的自我角色、避免沟通中的雷区等章节讲述了沟通如何成就一生的观点。
  • 荒战苍穹

    荒战苍穹

    年幼父母惨遭杀害,孤苦伶仃,被迫远走寻亲,为成就极致,为父母重生踏上修炼之路,一次险象环生中偶得神诀,且看他如何傲立苍穹,追寻那虚无缥缈的能力......新书一本,拼了命更新中,喜欢可以收藏哦,同时希望大家勇于指评,把好的建议与我分享。拜谢......