登陆注册
15486000000021

第21章 THE MAN WITH ONE TALENT(2)

"Senator Stanton," he began timidly, "might I speak to you a moment? My name is Arkwright; I am just back from Cuba, and I want to thank you for your speech. I am an American, and Ithank God that I am since you are too, sir. No one has said anything since the war began that compares with what you said to-night. You put it nobly, and I know, for I've been there for three years, only I can't make other people understand it, and Iam thankful that some one can. You'll forgive my stopping you, sir, but I wanted to thank you. I feel it very much."Senator Stanton's friends had already seated themselves in his carriage and were looking out of the door and smiling with mock patience. But the senator made no move to follow them. Though they were his admirers they were sometimes skeptical, and he was not sorry that they should hear this uninvited tribute. So he made a pretence of buttoning his long coat about him, and nodded encouragingly to Arkwright to continue. "I'm glad you liked it, sir," he said with the pleasant, gracious smile that had won him a friend wherever it had won him a vote. "It is very satisfactory to know from one who is well informed on the subject that what I have said is correct. The situation there is truly terrible. You have just returned, you say? Where were you--in Havana?""No, in the other provinces, sir," Arkwright answered. "I have been all over the island, I am a civil engineer. The truth has not been half told about Cuba, I assure you, sir. It is massacre there, not war. It is partly so through ignorance, but nevertheless it is massacre. And what makes it worse is, that it is the massacre of the innocents. That is what I liked best of what you said in that great speech, the part about the women and children."He reached out his hands detainingly, and then drew back as though in apology for having already kept the great man so long waiting in the cold. "I wish I could tell you some of the terrible things I have seen," he began again, eagerly as Stanton made no movement to depart. "They are much worse than those you instanced to-night, and you could make so much better use of them than any one else. I have seen starving women nursing dead babies, and sometimes starving babies sucking their dead mother's breasts; I have seen men cut down in the open roads and while digging in the fields--and two hundred women imprisoned in one room without food and eaten with small-pox, and huts burned while the people in them slept--"The young man had been speaking impetuously, but he stopped as suddenly, for the senator was not listening to him. He had lowered his eyes and was looking with a glance of mingled fascination and disgust at Arkwright's hands. In his earnestness the young man had stretched them out, and as they showed behind the line of his ragged sleeves the others could see, even in the blurred light and falling snow, that the wrists of each hand were gashed and cut in dark-brown lines like the skin of a mulatto, and in places were a raw red, where the fresh skin had but just closed over. The young man paused and stood shivering, still holding his hands out rigidly before him.

The senator raised his eyes slowly and drew away.

"What is that?" he said in a low voice, pointing with a gloved finger at the black lines on the wrists.

A sergeant in the group of policemen who had closed around the speakers answered him promptly from his profound fund of professional knowledge.

"That's handcuffs, senator," he said importantly, and glanced at Stanton as though to signify that at a word from him he would take this suspicious character into custody. The young man pulled the frayed cuffs of his shirt over his wrists and tucked his hands, which the cold had frozen into an ashy blue, under his armpits to warm them.

"No, they don't use handcuffs in the field," he said in the same low, eager tone; "they use ropes and leather thongs; they fastened me behind a horse and when he stumbled going down the trail it jerked me forward and the cords would tighten and tear the flesh. But they have had a long time to heal now. I have been eight months in prison."The young men at the carriage window had ceased smiling and were listening intently. One of them stepped out and stood beside the carriage door looking down at the shivering figure before him with a close and curious scrutiny.

"Eight months in prison!" echoed the police sergeant with a note of triumph; "what did I tell you?""Hold your tongue!" said the young man at the carriage door.

There was silence for a moment, while the men looked at the senator, as though waiting for him to speak.

"Where were you in prison, Mr. Arkwright?" he asked.

"First in the calaboose at Santa Clara for two months, and then in Cabanas. The Cubans who were taken when I was, were shot by the fusillade on different days during this last month. Two of them, the Ezetas, were father and son, and the Volunteer band played all the time the execution was going on, so that the other prisoners might not hear them cry 'Cuba Libre' when the order came to fire. But we heard them."The senator shivered slightly and pulled his fur collar up farther around his face. "I'd like to talk with you," he said, "if you have nothing to do to-morrow. I'd like to go into this thing thoroughly. Congress must be made to take some action."The young man clasped his hands eagerly. "Ah, Mr. Stanton, if you would," he cried, "if you would only give me an hour! Icould tell you so much that you could use. And you can believe what I say, sir--it is not necessary to lie--God knows the truth is bad enough. I can give you names and dates for everything Isay. Or I can do better than that, sir. I can take you there yourself--in three months I can show you all you need to see, without danger to you in any way. And they would not know me, now that I have grown a beard, and I am a skeleton to what I was.

同类推荐
热门推荐
  • 尸祸:匈奴本纪

    尸祸:匈奴本纪

    二十一世纪,科学思想已普及全球,理智与快节奏的生活成为人们生活的主体,有人曾说,或许,数年之后,这个世上将不会再有神话。但是,我却是个例外,作为上一代茅山道士的孙子,就算所有人都不相信这世上还有传说,我却必须相信,因为,它们时时刻刻都发生在我身边,只不过,它们远没神话故事中那么美好,它们带来的,只不过是无限的恶心、恐惧!这是一片战场,道术、堪舆、丹药、机关、盗墓……百家争鸣,贪婪、无知、嗔痴、欲望、爱恨……相互纠缠,精灵鬼怪更是层出不穷,一幕幕古代疑云渐渐展开,一场末日即将到来……
  • 鬼来人往

    鬼来人往

    一位21世纪的热血少年,带着21世纪的独特思维,来到了这个人和鬼共生的世界。从此踏上渡鬼师之路,且看他如何登上人生巅峰,生死兄弟、红颜知己、共同渡鬼称雄。看《鬼来人往》,享受阅读盛宴。
  • 丹古大帝

    丹古大帝

    丹书铁卷夺阴阳,三世宙心逆乾坤!生丹劫真火,融炼万火,斩三世之身,掌控过去、现在、未来。奠定丹基,培养生气,蕴育丹火,虚火化真,真火蕴鼎、虚鼎成真、氤氲生丹、九转功成,丹破化魂,虚魂凝真,丹道终成!
  • 荒芜路

    荒芜路

    年少的肩膀承载希望,背负着家族的兴衰荣辱一步步往上爬。汗,擦了就是!血,咽下就好!跌倒了,就爬起来,梦碎了,就再做一个。莫欺少年穷!
  • 补天之传

    补天之传

    黑暗之地,起源之山。黑暗与光明并生。浩劫至,天地崩,大道灭,规则尽,黑暗起,时光倒流,轮回逆转,万物凋零,诸神谢幕,动天乱地。所谓九死必有一生,无数修士纷纷踏天而行,只为争那一线生机……少年辰空,秉天地之意而生,身怀黑暗,手持混沌,自始界出,战神伐仙,登天平乱,逆乱阴阳,化黑暗为炉,以光明为火,熔炼天地,重铸规则,缔造一个补天的传说……
  • 邪女重生之夫君哪里逃

    邪女重生之夫君哪里逃

    她,木兮,阴谋中死里逃生,凭着两世的计与谋,沉浮数年,一跃成为地狱门门主!他,离玉,楚国后裔,隐世多年,温文儒雅,从来没想过自己有这么一天!当神仙遇到魔鬼,君子遇上邪女:【“夫君是在担心我吗?”她闻言一脸的欢喜。“阿岸姑娘……”他心中无奈:“我们并无婚配,不是夫妻。”“可以精神上是啊!”】【“我怀孕了……”离玉满头黑线:“怀孕也得喝!”阿岸又装模作样吐了几口,看着离玉苦楚的说道:“怀孕期间不得饮药,对胎儿不好的!”“我的药刚好对胎儿有益。”】他一生本无念可念,无想可想,无求可求!遇到她却无念生念,无想生想,无求生求!四大令牌、血淋淋的盂县、怪力驱使的红衣神使、、少年木枝?母亲?真相到底是什么?
  • 渭水流向何处

    渭水流向何处

    一样的帝国,一样的历史,.,.只是物是人非。他有太多的抱负还没有对她说,她却帮着另一个人玷污了帝国的荣耀;他本可以做一位旷世游侠,遇见了她,他本能般的燃烧起了向帝国复仇的欲望,,想与她,看最后落日的辉煌,,不料她却始终如一....
  • 云天祖帝

    云天祖帝

    少年古云天,觉醒神秘命魂,得《万物开天诀》,一路高歌猛进......消失的父亲,神秘的母亲,神秘命魂背后的秘密......灵武一剑斩苍穹,灵墨一笔描天下。文武双全,终成祖帝!!
  • 夜琳琅

    夜琳琅

    她,自出生便身怀异能,有异于常人的瞳孔和头发。父皇不喜她,宫人畏惧她,只有母妃待她如宝。五岁时,占卜师的一句“云茨城必将覆于她手”成了她的审判书,她被囚于连接人鬼两界的鬼城。一起被囚的,还有皇姐。为让她逃离鬼城,皇姐葬身万鬼之手。?而当她站在鬼城之外,来不及思考皇姐为何为她奋不顾身至此,便向迎接她的少年伸出手时,又一步步走进了早就为她设好的局。占卜师的话终于成了谶言,她果真凭一己之力掀起了血雨腥风,却是因为那个从一开始就错了的、她所谓的“父皇”。二十八星宿齐聚,四神兽现身。她拥有无可匹敌的力量,却始终堪不破情关。即使知晓一切在开始时就已经设计好,她还是如含笑饮鸩般,一步步踏了进去。
  • 开天狂徒

    开天狂徒

    远古时期,神州浩土,万族林立,强者并起。人族雄踞神州,风光一时无两。然神秘古书现世,引发一场持续数百年之久的血战。伏尸百万,鲜血漂橹。一代人皇得古书,入空间乱流,殒命地球。当被世人誉为最年轻的勇者失踪在地球,一名少年登临神州,踏万水千山,斩天下神魔,一段气势恢宏的旅程就此开启。