登陆注册
15484500000162

第162章 Chapter I.(2)

The excellency of the figure and mien of the young Sieur De Croix, was at that time beginning to draw the attention of the maids of honour towards the terrace before the palace gate, where the guard was mounted. The lady De Baussiere fell deeply in love with him,--La Battarelle did the same--it was the finest weather for it, that ever was remembered in Navarre--La Guyol, La Maronette, La Sabatiere, fell in love with the Sieur De Croix also--La Rebours and La Fosseuse knew better--De Croix had failed in an attempt to recommend himself to La Rebours; and La Rebours and La Fosseuse were inseparable.

The queen of Navarre was sitting with her ladies in the painted bow-window, facing the gate of the second court, as De Croix passed through it--He is handsome, said the Lady Baussiere--He has a good mien, said La Battarelle--He is finely shaped, said La Guyol--I never saw an officer of the horse-guards in my life, said La Maronette, with two such legs--Or who stood so well upon them, said La Sabatiere--But he has no whiskers, cried La Fosseuse--Not a pile, said La Rebours.

The queen went directly to her oratory, musing all the way, as she walked through the gallery, upon the subject; turning it this way and that way in her fancy--Ave Maria!--what can La-Fosseuse mean? said she, kneeling down upon the cushion.

La Guyol, La Battarelle, La Maronette, La Sabatiere, retired instantly to their chambers--Whiskers! said all four of them to themselves, as they bolted their doors on the inside.

The Lady Carnavallette was counting her beads with both hands, unsuspected, under her farthingal--from St. Antony down to St. Ursula inclusive, not a saint passed through her fingers without whiskers; St. Francis, St.

Dominick, St. Bennet, St. Basil, St. Bridget, had all whiskers.

The Lady Baussiere had got into a wilderness of conceits, with moralizing too intricately upon La Fosseuse's text--She mounted her palfrey, her page followed her--the host passed by--the Lady Baussiere rode on.

One denier, cried the order of mercy--one single denier, in behalf of a thousand patient captives, whose eyes look towards heaven and you for their redemption.

--The Lady Baussiere rode on.

Pity the unhappy, said a devout, venerable, hoary-headed man, meekly holding up a box, begirt with iron, in his withered hands--I beg for the unfortunate--good my Lady, 'tis for a prison--for an hospital--'tis for an old man--a poor man undone by shipwreck, by suretyship, by fire--I call God and all his angels to witness--'tis to clothe the naked--to feed the hungry--'tis to comfort the sick and the broken-hearted.

The Lady Baussiere rode on.

A decayed kinsman bowed himself to the ground.

--The Lady Baussiere rode on.

He ran begging bare-headed on one side of her palfrey, conjuring her by the former bonds of friendship, alliance, consanguinity, &c.--Cousin, aunt, sister, mother,--for virtue's sake, for your own, for mine, for Christ's sake, remember me--pity me.

--The Lady Baussiere rode on.

Take hold of my whiskers, said the Lady Baussiere--The page took hold of her palfrey. She dismounted at the end of the terrace.

There are some trains of certain ideas which leave prints of themselves about our eyes and eye-brows; and there is a consciousness of it, somewhere about the heart, which serves but to make these etchings the stronger--we see, spell, and put them together without a dictionary.

Ha, ha! he, hee! cried La Guyol and La Sabatiere, looking close at each other's prints--Ho, ho! cried La Battarelle and Maronette, doing the same:--Whist! cried one--ft, ft,--said a second--hush, quoth a third--poo, poo, replied a fourth--gramercy! cried the Lady Carnavallette;--'twas she who bewhisker'd St. Bridget.

La Fosseuse drew her bodkin from the knot of her hair, and having traced the outline of a small whisker, with the blunt end of it, upon one side of her upper lip, put in into La Rebours' hand--La Rebours shook her head.

The Lady Baussiere coughed thrice into the inside of her muff--La Guyol smiled--Fy, said the Lady Baussiere. The queen of Navarre touched her eye with the tip of her fore-finger--as much as to say, I understand you all.

'Twas plain to the whole court the word was ruined: La Fosseuse had given it a wound, and it was not the better for passing through all these defiles--It made a faint stand, however, for a few months, by the expiration of which, the Sieur De Croix, finding it high time to leave Navarre for want of whiskers--the word in course became indecent, and (after a few efforts) absolutely unfit for use.

The best word, in the best language of the best world, must have suffered under such combinations.--The curate of d'Estella wrote a book against them, setting forth the dangers of accessory ideas, and warning the Navarois against them.

Does not all the world know, said the curate d'Estella at the conclusion of his work, that Noses ran the same fate some centuries ago in most parts of Europe, which Whiskers have now done in the kingdom of Navarre?--The evil indeed spread no farther then--but have not beds and bolsters, and night-caps and chamber-pots stood upon the brink of destruction ever since? Are not trouse, and placket-holes, and pump-handles--and spigots and faucets, in danger still from the same association?--Chastity, by nature, the gentlest of all affections--give it but its head--'tis like a ramping and a roaring lion.

The drift of the curate d'Estella's argument was not understood.--They ran the scent the wrong way.--The world bridled his ass at the tail.--And when the extremes of Delicacy, and the beginnings of Concupiscence, hold their next provincial chapter together, they may decree that bawdy also.

同类推荐
热门推荐
  • 星系那边

    星系那边

    我在真实与虚幻的独木桥上,犹豫。支撑这个世界的,不再是双腿。潺潺的人流中。我在颤栗。这一天,我离家出走了……(第一人称只是简介需要。)
  • 锦绣天下:怎敌十里桃花

    锦绣天下:怎敌十里桃花

    “这里是?”她偏头看着他,眼中满是疑惑不解。他微微一笑,并不言语,只是若有所思的看了一眼她今日穿的大红锦裙。他将披喜袍在身上,拉着她进入林子的亭子,跪了下来。“她今生今世便是我凌风辰的妻子,不管她是什么身份,她都是我凌风辰的妻子。我凌风辰宁负天下也不负她。誓言在此,天地为证。”她笑,也在他一旁跪了下来。“今生今世,永生永世,念溪都是他的人。愿与他携手共生,白首不离。誓言在此,天地为证。”十指相扣,便是一生。【本文一对一,无出轨,男女身心干净,不小白。】
  • 九天仙密

    九天仙密

    又句老话“看一位少年如何问鼎巅峰,奇幻的世界不一样的历程,少年余钱的逆天之行。”
  • 冬天盛开的蔷薇

    冬天盛开的蔷薇

    他是老师心目中的音乐才子,她是在音乐路上的懵懂小魔女。一顶偶然飘落在脚边的帽子,一本遗落在桌边的音乐笔记。他和她从一次次偶然的相遇渐变为一场两心相悦的暗恋,最美的蔷薇终究在冬天绽放!
  • 梦的解析

    梦的解析

    梦的解析被后世之人推崇为弗洛伊德最伟大的著作,它为人类认识自己树立了新的里程碑。弗洛伊德把梦带入科学的视野,通过对自身与他人梦境的个案研究,告诉人们梦是一个人与自己内心的真实对话,是另一层与自己息息相关的人生。在尊重原著内容与结构的基础上,采用语录体形式,直接呈现原著中的经典段落与概括性结论,省却了繁复、冗长的论证过程。
  • 影后逆袭之誓不为三

    影后逆袭之誓不为三

    孤傲影后,心比天高,命比纸薄。一场以爱为名的掠夺,一段一生一世一双人的美好誓约,本以为婚姻会是幸福开端,殊不知那是禁锢的枷锁,是迈入炼狱的大门。第一次相遇,她狼狈不堪,他冷漠决然。第二次相见,她是丈夫送上他床畔的玩物,曲意逢迎,卑贱的没有一丝尊严。第三次再见,他步步紧逼,可她却说:“我们之间只不过是一场各取所需的交易,货已售出,概不负责。”
  • 孙子谋略人生(传世名家经典文丛)

    孙子谋略人生(传世名家经典文丛)

    人生是一门博大精深的学问,有着太多太多的智慧等待着我们去汲取、领悟;思想是一片宽广无垠的大海,有着太浓太浓的魅力吸引我们去畅游其中。名家的人生,闪烁智慧的光芒,为我们折射出人生的光彩,波荡出生活的弦音;名家的人生,尽显思想的魅力,引领我们享受心灵的美丽旅途,体味生命的丰富元素。驰骋于睿智的思想海洋,让我们的精神变得充盈,心灵变得纯净而通透。
  • 太上玄

    太上玄

    漫漫人生路,吾将上下求之。长长岁月流河,漂淌着累累尸骨。漫天诸神众仙,除了自诩的荣耀之外,早已荡然无存。既然众神已经无法掌控这个世界,那么就由我来,斩尽天下妖魔,诛灭天地神仙。容登洪荒大位,携手重掌乾坤。
  • 镇妖录

    镇妖录

    昔年土豆以一本斗破苍穹强势崛起,如今我写下《镇妖录》向你们阐述我的道,我心中的瑰丽世界。踏上这条浩荡激烈的路不知能否借尔之手,送我上青云?阿郎也为混口饭吃,故来此卖弄文笔。风格和方式必然和诸多网络作家不同。来此我考虑了很多,最终却只想到一句话。得之我幸,失之我命!
  • 肺病食疗菜谱

    肺病食疗菜谱

    《肺病食疗菜谱》精选了近百种适合于肺病患者的食疗菜谱,你能在短时间内享受到食疗的好处,并且其菜肴色、香、味俱全。《肺病食疗菜谱》内容丰富,科学实用,易学易懂,非常适合肺病患者以及患者家属使用。材料简单,烹调方法易学,配料多样,为你呈上适合于肺病患者的美味。是药三分毒,尽量少用食疗有奇效,不妨多试。