登陆注册
15483500000038

第38章 VI. MARBODIUS(4)

"To console themselves for thy absence, O Virgil, they have three poets, Commodianus, Prudentius, and Fortunatus, who were all three born in those dark plays when neither prosody nor grammar were known. But tell me, O Mantuan, hast thou never received other intelligence of the God whose company thou didst so deliberately refuse?"

"Never that I remember."

"Hast thou not told me that I am not the first who descended alive into these abodes and presented himself before thee?"

"Thou dost remind me of it. A century and a half ago, or so it seems to me (it is difficult to reckon days and years amid the shades), my profound peace was intruded upon by a strange visitor. As I was wandering beneath the gloomy foliage that borders the Styx, I saw rising before me a human form more opaque and darker than that of the inhabitants of these shores. I recognised a living person. He was of high stature, thin, with an aquiline nose, sharp chin, and hollow cheeks. His dark eyes shot forth fire; a red hood girt with a crown of laurels bound his lean brows. His bones pierced through the tight brown cloak that descended to his heels. He saluted me with deference, tempered by a sort of fierce pride, and addressed me in a speech more obscure and incorrect than that of those Gauls with whom the divine Julius filled both his legions and the Curia. At last I understood that he had been born near Fiesole, in an ancient Etruscan colony that Sulla had founded on the banks of the Arno, and which had prospered; that he had obtained municipal honours, but that he had thrown himself vehemently into the sanguinary quarrels which arose between the senate, the knights, and the people, that he had been defeated and banished, and now he wandered in exile throughout the world. He described Italy to me as distracted by more wars and discords than in the time of my youth, and as sighing anew for a second Augustus. I pitied his misfortune, remembering what I myself had formerly endured.

"An audacious spirit unceasingly disquieted him, and his mind harboured great thoughts, but alas! his rudeness and ignorance displayed the triumph of barbarism. He knew neither poetry, nor science, nor even the tongue of the Greeks, and he was ignorant, too, of the ancient traditions concerning the origin of the world and the nature of the gods. He bravely repeated fables which in my time would have brought smiles to the little children who were not yet old enough to pay for admission at the baths. The vulgar easily believe in monsters. The Etruscans especially peopled hell with demons, hideous as a sick man's dreams. That they have not abandoned their childish imaginings after so many centuries is explained by the continuation and progress of ignorance and misery, but that one of their magistrates whose mind is raised above the common level should share these popular illusions and should be frightened by the hideous demons that the inhabitants of that country painted on the walls of their tombs in the time of Porsena--that is something which might sadden even a sage. My Etruscan visitor repeated verses to me which he had composed in a new dialect, called by him the vulgar tongue, the sense of which I could not understand. My ears were more surprised than charmed as I heard him repeat the same sound three or four times at regular intervals in his efforts to mark the rhythm. That artifice did not seem ingenious to me; but it is not for the dead to judge of novelties.

"But I do not reproach this colonist of Sulla, born in an unhappy time, for making inharmonious verses or for being, if it be possible, as bad a poet as Bavius or Maevius. I have grievances against him which touch me more closely.

The thing is monstrous and scarcely credible, but when this man returned to earth he disseminated the most odious lies about me. He affirmed in several passages of his barbarous poems that I had served him as a guide in the modern Tartarus, a place I know nothing of. He insolently proclaimed that I had spoken of the gods of Rome as false and lying gods, and that I held as the true God the present successor of Jupiter. Friend, when thou art restored to the kindly light of day and beholdest again thy native land, contradict those abominable falsehoods. Say to thy people that the singer of the pious Aeneas has never worshipped the god of the Jews. I am assured that his power is declining and that his approaching fall is manifested by undoubted indications. This news would give me some pleasure if one could rejoice in these abodes. where we feel neither fears nor desires."

He spoke, and with a gesture of farewell he went away. I beheld his. shade gliding over the asphodels without bending their stalks. I saw that it became fainter and vaguer as it receded farther from me, and it vanished before it reached the wood of evergreen laurels. Then I understood the meaning of the words, "The dead have no life, but that which the living lend them," and I walked slowly through the pale meadow to the gate of horn.

I affirm that all in this writing is true.*

* There is in Marbodius's narrative a passage very worthy of notice, viz., that in which the monk of Corrigan describes Dante Alighieri such as we picture him to ourselves to-day. The miniatures in a very old manuscript of the "Divine Comedy," the "Codex Venetianus," represent the poet as a little fat man clad in a short tunic, the skirts of which fall above his knees. As for Virgil, he still wears the philosophical beard, in the wood-engravings of the sixteenth century.

One would not have thought either that Marbodius, or even Virgil, could have known the Etruscan tombs of Chiusi and Corneto, where, in fact, there are horrible and burlesque devils closely resembling those of Orcagna.

Nevertheless, the authenticity of the "Descent of Marbodius into Hell" is indisputable. M. du Clos des Lunes has firmly established it. To doubt it would be to doubt palaeography itself.

同类推荐
热门推荐
  • TF之那些回不去的年少时光

    TF之那些回不去的年少时光

    你不知道,彼岸的你我会相知你不知道,彼岸的你我会相识你不知道,彼岸的你我会相爱
  • 龙与精灵王的女儿

    龙与精灵王的女儿

    从原大陆逃离的精灵族在新的森林重新展开生活,但灾难却没有因此而停止。
  • 论仙二代的逆袭

    论仙二代的逆袭

    (新文《星际宠夫指南》已经发布,求推荐求收藏~)沈玉衡以为,自己的剧本应该是一心修炼,剿灭魔族,恢复沈家荣光,然而修着修着,沈玉衡发现自己的剧本里混进了什么奇怪的东西……穿越女特工,重生复仇大小姐,废材流男主角,重生夺舍的金丹修……只是简介欢脱,正文正剧风!!#落魄仙二代的奋斗史#男神多多,女神多多#我家男主他不在线#听说女主把男主砍死了绝对不坑,可放心食用。PS:读者群:547310107
  • 世纪大提速

    世纪大提速

    故事发生在北方铁路局下属的凌水车站。在改革开放的新形势下,昔日计划经济培育的“铁老大”早已风光不再。货源不足、运力过剩、收入锐减、事故频发、职工下岗……种种弊端使得这些当年的天之骄子们陷入四面楚歌:他们每天必须应对的是如何落实上面的刚性下岗减员指标,是如何解决月月拖欠薪酬的劳资问题,是如何应付四面八方伸过来的利益之手;真正用来抓生产、搞经营的精力已所剩无几。作为北方铁路局下属的一个重要车站,凌水站同样也处于改革前夕的“阵痛”之中。
  • 饮血尺

    饮血尺

    相传天竺传教士达摩祖师在来中土的路上,遇见两个帮派斗争死伤无数,在将众人石首埋葬时见一块奇铁,坚硬无比且鲜血沾上便被吸入不知所踪,出于好奇,便将其带上一起来到少林寺传教,历经磨难成为少林寺一派祖师,而奇石却被达摩祖师找工匠历经九天九夜煅烧将其打造成一把戒尺。此尺坚硬异常,十八般兵器不能伤之分毫,并在尺上刻录上达摩祖师毕生绝学,但由于在少林寺对犯错弟子执行家法时,见尺上鲜血被尺吞噬,便起名饮血尺,由于觉得此尺戾气太重,达摩命门下弟子将其放在大雄宝殿巨佛掌中,每日以佛法化解,消除其戾气,并命门下弟子终生守护,不得动用此不祥之物,
  • 三月日记

    三月日记

    平凡女学生的砰砰春梦,初见倾心便是一见钟情,无后续,因为这个此女主是个怂包哈哈哈哈
  • 青春里的星与月

    青春里的星与月

    她说她是星,他是月,而星星就算再小也总有一颗陪在月亮旁边。在那分分合合里,她始终是最耀眼的那颗星。在青春的故事里,每一个人都是与众不同的。
  • 青眉

    青眉

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 寻羽记

    寻羽记

    一个超级杀手的大脑,被移植在一具来自外星的完美少女的身体内,性别、身份的转换,不停的寻觅自我,我到底是谁,我又该去往何处?
  • 少年海神的悠闲生活

    少年海神的悠闲生活

    名牌大学的学生钟原在临毕业时弄丢了毕业论文,因而无法顺利毕业,找工作时连连碰壁,直到有一天,钟原在面试失败之后,偶然得到了一枚神奇的玉佩,从此走上了一条截然不同的人生道路。“在高楼林立的都市中,我却能种种菜钓钓鱼,没钱了就去摆个烧烤摊,卖的都是刚从海里抓来的顶级海鲜,一晚就能赚一千,悠闲的生活乐无边……”——某少年海神。