登陆注册
15478900000025

第25章 9

Smell and its object are much less easy to determine than what we have hitherto discussed; the distinguishing characteristic of the object of smell is less obvious than those of sound or colour. The ground of this is that our power of smell is less discriminating and in general inferior to that of many species of animals; men have a poor sense of smell and our apprehension of its proper objects is inseparably bound up with and so confused by pleasure and pain, which shows that in us the organ is inaccurate. It is probable that there is a parallel failure in the perception of colour by animals that have hard eyes: probably they discriminate differences of colour only by the presence or absence of what excites fear, and that it is thus that human beings distinguish smells. It seems that there is an analogy between smell and taste, and that the species of tastes run parallel to those of smells-the only difference being that our sense of taste is more discriminating than our sense of smell, because the former is a modification of touch, which reaches in man the maximum of discriminative accuracy. While in respect of all the other senses we fall below many species of animals, in respect of touch we far excel all other species in exactness of discrimination. That is why man is the most intelligent of all animals. This is confirmed by the fact that it is to differences in the organ of touch and to nothing else that the differences between man and man in respect of natural endowment are due; men whose flesh is hard are ill-endowed by nature, men whose flesh is soft, wellendowed.

As flavours may be divided into (a) sweet, (b) bitter, so with smells. In some things the flavour and the smell have the same quality, i.e. both are sweet or both bitter, in others they diverge.

Similarly a smell, like a flavour, may be pungent, astringent, acid, or succulent. But, as we said, because smells are much less easy to discriminate than flavours, the names of these varieties are applied to smells only metaphorically; for example 'sweet' is extended from the taste to the smell of saffron or honey, 'pungent' to that of thyme, and so on.

In the same sense in which hearing has for its object both the audible and the inaudible, sight both the visible and the invisible, smell has for its object both the odorous and the inodorous.

'Inodorous' may be either (a) what has no smell at all, or (b) what has a small or feeble smell. The same ambiguity lurks in the word 'tasteless'.

Smelling, like the operation of the senses previously examined, takes place through a medium, i.e. through air or water-I add water, because water-animals too (both sanguineous and non-sanguineous) seem to smell just as much as land-animals; at any rate some of them make directly for their food from a distance if it has any scent. That is why the following facts constitute a problem for us. All animals smell in the same way, but man smells only when he inhales; if he exhales or holds his breath, he ceases to smell, no difference being made whether the odorous object is distant or near, or even placed inside the nose and actually on the wall of the nostril; it is a disability common to all the senses not to perceive what is in immediate contact with the organ of sense, but our failure to apprehend what is odorous without the help of inhalation is peculiar (the fact is obvious on making the experiment). Now since bloodless animals do not breathe, they must, it might be argued, have some novel sense not reckoned among the usual five. Our reply must be that this is impossible, since it is scent that is perceived; a sense that apprehends what is odorous and what has a good or bad odour cannot be anything but smell. Further, they are observed to be deleteriously effected by the same strong odours as man is, e.g. bitumen, sulphur, and the like. These animals must be able to smell without being able to breathe. The probable explanation is that in man the organ of smell has a certain superiority over that in all other animals just as his eyes have over those of hard-eyed animals. Man's eyes have in the eyelids a kind of shelter or envelope, which must be shifted or drawn back in order that we may see, while hardeyed animals have nothing of the kind, but at once see whatever presents itself in the transparent medium. Similarly in certain species of animals the organ of smell is like the eye of hard-eyed animals, uncurtained, while in others which take in air it probably has a curtain over it, which is drawn back in inhalation, owing to the dilating of the veins or pores. That explains also why such animals cannot smell under water; to smell they must first inhale, and that they cannot do under water.

Smells come from what is dry as flavours from what is moist.

Consequently the organ of smell is potentially dry.

同类推荐
热门推荐
  • 魔恋三角

    魔恋三角

    夏泽梦,请速速前来校长办公室。”校长在广播里喊道。夏泽梦听道后就立刻冲出了教室。夏泽梦一出教室,班上就开始讨论了“夏泽梦怎么了?”“你看她是个孤儿,校长肯定是开除她”......
  • 地下学院

    地下学院

    一群异能者的世界,存在于现实世界却要隐藏自己,保护国家,或者说,保护自己……
  • 天眼天下

    天眼天下

    是上苍冥冥中的安排。是人间生死轮回的宿命。还是世间追名夺利的罪恶。面对生死离别的亲情,面对惊天动地的爱情。面对虎视眈眈的异界之魔神。看一个天眼转世的少年如何惩恶扬善立足天下。
  • 人生正如三月花

    人生正如三月花

    年少时的爱情,灿若烟火般美丽而短暂,却又是那样的令人难以忘怀。也许故事可以有另一个不同的翻版,就像此时的他们,那么像当初的我们,不是吗?那样相似的故事,只是因为人物的不同,而有了不同的演绎。
  • 我和我那倒霉妹妹

    我和我那倒霉妹妹

    当有一天你的身边出现了这样的一些人你会怎么办?一个老是以自己名字自称的萝莉,一个拳头比壮汉还硬的少女,一个腹黑又贪钱的大姐大,一个饱受家庭摧残的学霸,。。。。。。当然最重要的还是我那倒霉妹妹,啥也不会就是会瞎BB。“啥?你说什么?”舒婷提刀就要上来砍我。“没...没啥,你什么也没看到!啊啊啊啊,你先把刀放下啊!”
  • 做一个有“钱途”的女人

    做一个有“钱途”的女人

    金融危机下的现代女性,都已自觉或不自觉地加入到了理财的大军中,不同生活状态中的女性,对于理财的态度和方式也各有千秋,但一定要找到一套适合自己的理财方案,这样才能达到理财的目的。本书主要从存款、保险、常见理财产品、收藏、创业投资、房产投资以及信用卡使用、购车、旅游等方面,详细地向大家介绍理财的心得。
  • 追爱之苏到骨子里

    追爱之苏到骨子里

    平凡少女苏暖心辗转于美男之间的爆笑玛丽苏爽文。
  • 神的分身之妖仙界

    神的分身之妖仙界

    一位高冷兼萝莉的少女,一位吃货兼正太的少年,第一次擦肩而过;第二次结成仇,第三次见面,闯荡天下……
  • 龙觉焚界

    龙觉焚界

    悬壶济世?不他从战场而来。穿越转世又能安稳一生?不他注定是要走一条不平凡的路!新手上路请多多关照--有建议的话请在评论里发0-0谢谢
  • 若以此生星辰不灭

    若以此生星辰不灭

    他的利用是刺骨的冰冷,是她不敢懈怠的理由。家破人亡之仇怎能那么容易罢休?韩慕乔,你的温情几许?可否将我心融化?天大的误会也会解开,隔得远的情人也总会相聚