登陆注册
15473700000038

第38章 THE WIT OF PORPORTUK(6)

"Gone!" Tommy's voice rang out. "To Porportuk, for twenty-six thousand dollars."

Porportuk glanced uneasily at Akoon. All eyes were centred upon Akoon, but he did nothing.

"Let the scales be brought," said El-Soo.

"I shall make payment at my house," said Porportuk.

"Let the scales be brought," El-Soo repeated. "Payment shall be made here where all can see."

So the gold scales were brought from the trading post, while Porportuk went away and came back with a man at his heels, on whose shoulders was a weight of gold-dust in moose-hide sacks. Also, at Porportuk's back, walked another man with a rifle, who had eyes only for Akoon.

"Here are the notes and mortgages," said Porportuk, "for fifteen thousand nine hundred and sixty-seven dollars and seventy-five cents."

El-Soo received them into her hands and said to Tommy, "Let them be reckoned as sixteen thousand."

"There remains ten thousand dollars to be paid in gold," Tommy said.

Porportuk nodded, and untied the mouths of the sacks. El-Soo, standing at the edge of the bank, tore the papers to shreds and sent them fluttering out over the Yukon. The weighing began, but halted.

"Of course, at seventeen dollars," Porportuk had said to Tommy, as he adjusted the scales.

"At sixteen dollars," El-Soo said sharply.

"It is the custom of all the land to reckon gold at seventeen dollars for each ounce," Porportuk replied. "And this is a business transaction."

El-Soo laughed. "It is a new custom," she said. "It began this spring. Last year, and the years before, it was sixteen dollars an ounce. When my father's debt was made, it was sixteen dollars. When he spent at the store the money he got from you, for one ounce he was given sixteen dollars' worth of flour, not seventeen. Wherefore, shall you pay for me at sixteen, and not at seventeen." Porportuk grunted and allowed the weighing to proceed.

"Weigh it in three piles, Tommy," she said. "A thousand dollars here, three thousand here, and here six thousand."

It was slow work, and, while the weighing went on, Akoon was closely watched by all.

"He but waits till the money is paid," one said; and the word went around and was accepted, and they waited for what Akoon should do when the money was paid. And Porportuk's man with the rifle waited and watched Akoon.

The weighing was finished, and the gold-dust lay on the table in three dark-yellow heaps. "There is a debt of my father to the Company for three thousand dollars," said El-Soo. "Take it, Tommy, for the Company. And here are four old men, Tommy. You know them.

And here is one thousand dollars. Take it, and see that the old men are never hungry and never without tobacco."

Tommy scooped the gold into separate sacks. Six thousand dollars remained on the table. El-Soo thrust the scoop into the heap, and with a sudden turn whirled the contents out and down to the Yukon in a golden shower. Porportuk seized her wrist as she thrust the scoop a second time into the heap.

"It is mine," she said calmly. Porportuk released his grip, but he gritted his teeth and scowled darkly as she continued to scoop the gold into the river till none was left.

The crowd had eyes for naught but Akoon, and the rifle of Porportuk's man lay across the hollow of his arm, the muzzle directed at Akoon a yard away, the man's thumb on the hammer. But Akoon did nothing.

"Make out the bill of sale," Porportuk said grimly.

And Tommy made out the till of sale, wherein all right and title in the woman El-Soo was vested in the man Porportuk. El-Soo signed the document, and Porportuk folded it and put it away in his pouch.

Suddenly his eyes flashed, and in sudden speech he addressed El-Soo.

"But it was not your father's debt," he said, "What I paid was the price for you. Your sale is business of to-day and not of last year and the years before. The ounces paid for you will buy at the post to-day seventeen dollars of flour, and not sixteen. I have lost a dollar on each ounce. I have lost six hundred and twenty-five dollars."

El-Soo thought for a moment, and saw the error she had made. She smiled, and then she laughed.

"You are right," she laughed, "I made a mistake. But it is too late.

You have paid, and the gold is gone. You did not think quick. It is your loss. Your wit is slow these days, Porportuk. You are getting old."

He did not answer. He glanced uneasily at Akoon, and was reassured.

His lips tightened, and a hint of cruelty came into his face.

"Come," he said, "we will go to my house."

"Do you remember the two things I told you in the spring?" El-Soo asked, making no movement to accompany him.

"My head would be full with the things women say, did I heed them," he answered.

"I told you that you would be paid," El-Soo went on carefully. "And I told you that I would never be your wife."

"But that was before the bill of sale." Porportuk crackled the paper between his fingers inside the pouch. "I have bought you before all the world. You belong to me. You will not deny that you belong to me."

"I belong to you," El-Soo said steadily.

"I own you."

"You own me."

Porportuk's voice rose slightly and triumphantly. "As a dog, I own you."

"As a dog you own me," El-Soo continued calmly. "But, Porportuk, you forget the thing I told you. Had any other man bought me, I should have been that man's wife. I should have been a good wife to that man. Such was my will. But my will with you was that I should never be your wife. Wherefore, I am your dog."

Porportuk knew that he played with fire, and he resolved to play firmly. "Then I speak to you, not as El-Soo, but as a dog," he said;

"and I tell you to come with me." He half reached to grip her arm, but with a gesture she held him back.

"Not so fast, Porportuk. You buy a dog. The dog runs away. It is your loss. I am your dog. What if I run away?"

"As the owner of the dog, I shall beat you--"

"When you catch me?"

"When I catch you."

"Then catch me."

同类推荐
热门推荐
  • 身后有鬼之藏腹

    身后有鬼之藏腹

    每个人的心底都许多的秘密,在你所隐藏的秘密的背后是各种人心的险恶,越是隐藏的深,就越是容易招惹一些你所看不见的脏东西,然后一点一点的将你的灵魂吞噬。而在你的背后是不是也藏着一只鬼呢。
  • 哭泣的夏天

    哭泣的夏天

    为了躲避父母的逼婚宇轩带着女朋友毅然离开L市来到了D市开始了一段从未经历过的旅程……
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 逆宠魔妃

    逆宠魔妃

    她是将军府里的废柴四小姐,他是帝国尊贵的皇子殿下。她被他相救后竟被逼做仆人?!不,她重生了,天赋变态逆天的她,绝对不要再过以前那种坑爹的生活了!历练中,她危险与机遇并存,最后翻手为云覆手为雨,与他并肩站在世界的顶峰相拥观看花开花落、云卷云舒!你若强,我必不弱。我会成为这世上,最配得起你的人!
  • 剑之奥义

    剑之奥义

    执剑之手,是为正义,还是杀伐屠戮?一个拥有传奇剑术的家族,一个没有父母的孩子,一段说不清朦胧的爱恋。
  • 行走丶

    行走丶

    行行走走,走走停停。一场活在当下的天下行走。
  • 豪门盛宴:拒嫁高冷大少

    豪门盛宴:拒嫁高冷大少

    莫名其妙从单身变成已婚,林思曼很愤怒。“离婚!”结婚当天晚上,林思曼甩着一张离婚协议书到眼前这个她连见都没见过的男人脸上说道。“不知好歹的女人,敢跟我说离婚,找死!”顾一凡冷怒。“为什么不敢?我又不认识你!”林思曼怒道。顾一凡冷笑:“不认识?装什么清纯,费尽心思,花钱收买人心,不就是为了嫁进我们顾家这豪门?替你林家光宗耀祖?”林思曼一听,火了,她指着自己说:“什么?我费尽心思要嫁给你?明明是你死皮赖脸上我家强娶我!这会儿就不敢承认了?我要离婚!!!”“没门。”
  • 清风独爱烈酒

    清风独爱烈酒

    "我不是被死老头坑着去相亲了吗?怎么会在这里?"一夕被死老头坑的穹影,对!接下来无比强大的打不死的小强版的女主就是叫”穷影“....看她如何跟暴虐无常如撒旦魔鬼的般九王斗智斗勇呢?从而擦出了丘比特之箭...当然少不了狂虐白莲花...
  • 高冷老公软萌妻:一宠成瘾

    高冷老公软萌妻:一宠成瘾

    人前,他是只手遮天的高冷总裁;人后,他是宠她如命的温柔公子。“他是她的堂哥哥,比她大七岁。原来,高冷冰山也能被融化。
  • 降妖志

    降妖志

    人,乃世间万物灵长,然造化雄奇,乾坤道法,另有它类物种,存活人间,与人共享同片天地,或藏在市井之间,或居于穷山之外,那便是妖。兽王堡少主随父初入中原,便遭逢降妖奇险,探蛇窟,入云海,登临蜀道,寻求真仙。心怀苍生以济天下,寒芒出鞘侠心茫然。披一身寂寞,邀琼月孤舞;携绝世佳人,游西海观龙。斗五族群妖,战仙侠七圣。闯南疆密林,破锁妖宝塔。终以笑谈天地之心,修得无量神通,开天地,分阴阳,乾坤重铸,日月交辉,九州大合,四海清平。