登陆注册
15470500000010

第10章

Peppina brings in dell' acqua bollente, and I make the coffee in the little copper coffee-pot we bought in Paris, while Salemina heats the milk over the alcohol-lamp, which is the most precious treasure in her possession.

The butter and eggs are brought every morning before breakfast, and nothing is more delicious than our freshly churned pat of solidified cream, without salt, which is sweeter than honey in the comb. The cows are milked at dawn on the campagna, and the milk is brought into Venice in large cans. In the early morning, when the light is beginning to steal through the shutters, one hears the tinkling of a mule's bell and the rattling of the milk-cans, and, if one runs to the window, may see the contadini, looking, in their sheepskin trousers, like brethren of John the Baptist, driving through the streets and delivering the milk at the vaccari. It is then heated, the cream raised and churned, and the pats of butter, daintily set on green leaves, delivered for a seven-o'clock breakfast.

Finally la colazione is spread on our table by the window. A neat white cloth covers it, and we have gold-rimmed plates and cups of delicate china. There is a pot of honey, an egg a la coque for each, a plate of brown and white bread, on some days a dish of scarlet cherries on a bed of green, on others a mound of luscious berries in their frills; sometimes, too, we have a bowl of tiny wild strawberries that seem to have grown with their faces close pressed to the flowers, so sweet and fragrant are they.

This al fresco morning meal makes a delicious prelude to our comfortable dejeuner a la fourchette at one o'clock, when the Little Genius, if not absorbed in some unusually exacting piece of work, joins us and gives zest to the repast. Her own breakfast, she explains, is a dejeuner a la thumb, the sort enjoyed by the peasant who carves a bit of bread and cheese in his hand, and she promises us a sight, some leisure day, of a certain dejeuner a la toothpick celebrated for the moment among the artists. A mysterious painter, shabby, but of a certain elegance and distinction even in his poverty, comes daily at noon into a well-known restaurant. He buys for five sous a glass of chianti, a roll for one sou, and with stately grace bestows another sou upon the waiter who serves him. These preparations made, he breaks the roll in small bits, and poising them delicately on the point of a wooden toothpick, he dips them in wine before eating them.

"This may be a frugal repast," he has an air of saying, "but it is at least refined, and no man would dare insult me by asking me whether or not I leave the table satisfied."

IV

CASA ROSA, May 20.

One of the pleasantest sights to be noted from our windows at breakfast time is Angelo making ready our private gondola for the day. Angelo himself is not attractive to the eye by reason of the silliest possible hat for a man of forty-five whose hair is slightly grey. It is a white straw sailor, with a turned-up brim, a blue ribbon encircling the crown, and a white elastic under the chin; such a hat as you would expect to see crowning the flaxen curls of mother's darling boy of four.

I love to look at the gondola, with its solemn caracoling like that of a possible water-horse, of which the arched neck is the graceful ferro. This is a strange, weird, beautiful thing when the black gondola sways a little from side to side in the moonlight. Angelo keeps ours polished so that it shines like silver in the morning sun, and he has an exquisite conscientiousness in rubbing every trace of brass about his precious craft. He has a little box under the prow full of bottles and brushes and rags. The cushions are laid on the bank of the canal; the pieces of carpet are taken out, shaken, and brushed, and the narrow strips are laid over the curved wood ends of the gondola to keep the sun from cracking them. The felze, or cabin, is freed of all dust, the tiny four-legged stools and the carved chair are wiped off, and occasionally a thin coat of black paint is needed here and there, and a touching-up of the gold lines which relieve the sombreness. The last thing to be done is to polish the vases and run back into the garden for nosegays, and when these are disposed in their niches on each side of the felze, Angelo waves his infantile hat gaily to us at the window, and smiles his readiness to be off.

On other mornings we watch the loading and unloading of grain.

There are many small boats always in view, their orange sails patched with all sorts of emblems and designs in a still deeper colour, and day before yesterday a large ship appeared at our windows and attached itself to our very doorsteps, much to the wrath of Salemina, who finds the poetry of existence much disturbed under the new conditions. All is life and motion now. The men are stripped naked to the waist, with bright handkerchiefs on their heads, and, in many cases, others tied over their mouths. Each has a thick wisp of short twine strings tucked into his waistband. The bags are weighed by one, who takes out or puts in a shovelful of grain, as the case may be. Then the carrier ties up his bag with one of the twine strings, two other men lift it to his shoulder, while a boy removes a pierced piece of copper from a long wire and gives it to him, this copper being handed in turn to still another man, who apparently keeps the account. This not uninteresting, indeed, but sordid and monotonous operation began before eight yesterday morning and even earlier to-day, obliging Salemina to decline strawberries and eat her breakfast with her back to the window.

This afternoon at four the injured lady departed on a tour in Miss Palett's gondola. Miss Palett is a water-colourist who has lived in Venice for five years and speaks the language "like a native."

(You are familiar with the phrase, and perhaps familiar, too, with the native like whom they speak.)

同类推荐
  • 蜀燹死事者略传

    蜀燹死事者略传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 显密圆通成佛心要集

    显密圆通成佛心要集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 近峰纪略

    近峰纪略

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 道德真经注

    道德真经注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 张太史明道杂志

    张太史明道杂志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 蛇先生

    蛇先生

    因为母亲是人类,父亲是蛇仙而难以对自己的身份有一个明确认同的常贞,在自己的冠礼上和涂山家的小狐狸纠缠在了一起,从此两个人开始了探寻生命的本源和意义的修行之路?!好像是这样。
  • 谁能逼我将就

    谁能逼我将就

    一直好想用广东话写D野,搵左好多个网,都话唔可以用粤语写,一直寻觅,一直尝试,终于系腾信呢度俾到我一个机会,可以可以终于可以俾大家睇到细佬写噶野,多谢,多谢你睇我本书。
  • 万道邪神

    万道邪神

    他锻造的武器不仅锋利无比,还能分离物质。他炼制的丹药不仅效果甚佳,还能当功法、军团使用。他修炼的阵法不仅是带有攻击跟防御能力,还带有修复功能。一个从青阳镇走出的少年,带着万道邪书从大陆中强势崛起,成就一代万道邪神!
  • 《人民文学》十七年

    《人民文学》十七年

    本书以回首前尘、发掘原貌的学理姿态,论证了一个刊物如何折射了一个时代,述析了前辈文学编者们在被动坚守与主动探索过程中的种种艰辛,总结了活生生的当代文学史中成功的与不成功的经验。
  • 笑走三界

    笑走三界

    天降大地之子,手持九转黄金枪,一点寒芒先到随后抢出如龙。笑傲三界,谁与争锋。
  • 布武天下系统

    布武天下系统

    一个神秘的系统,让秦布武拥有穿梭于两个世界的能力,在江湖世界学会武功,到现实世界传下武功。地球世界,江湖空间,两个世界的真相为何,系统又是从何而来······
  • 枪神纪之枪神觉醒 骷髅精灵-官方世界观架构师

    枪神纪之枪神觉醒 骷髅精灵-官方世界观架构师

    时代的发展伴随着能源的枯竭,世界因此进入混乱。然而一次偶然的新能源—反物质之核发现,让人类重新唤起希望。好景不长,由于不为人知的利益,反物质外泄导致正反物质发生泯灭效应,进而导致全世界的遭难与异变。人类因基因锁的打开变得强大,而与此同时基因变异的尸潮,高智慧变异人审判者血族影族等出现,也让人类进入前所未有的争斗期。少年克利亚·凯撒身怀不为人知的基因秘密,于血与火中发生蜕变。在这个枪神世界中,他将会与谁同行,去向何方?他能否成为传说中的枪神,揭露世界的险恶,守护一切?(枪神纪官方小说)
  • 狂少称霸

    狂少称霸

    洛天,一个小吊丝,在一个风雨交加的夜晚手机发生了变异,他发现一个红包群里面都是神仙,从此他的人生发生了巨大的改变
  • 丁香花

    丁香花

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 我们的幸福感

    我们的幸福感

    本书阐述了幸福感的概念、幸福感的影响因子、幸福感的历史变迁及如何增进人们的幸福感等内容。