登陆注册
15467000000005

第5章 II THE ROGRONS(1)

Pere Rogron, that innkeeper of Provins to whom old Auffray had married his daughter by his first wife, was an individual with an inflamed face, a veiny nose, and cheeks on which Bacchus had drawn his scarlet and bulbous vine-marks. Though short, fat, and pot-bellied, with stout legs and thick hands, he was gifted with the shrewdness of the Swiss innkeepers, whom he resembled. Certainly he was not handsome, and his wife looked like him. Never was a couple better matched. Rogron liked good living and to be waited upon by pretty girls. He belonged to the class of egoists whose behavior is brutal; he gave way to his vices and did their will openly in the face of Israel. Grasping, selfish, without decency, and always gratifying his own fancies, he devoured his earnings until the day when his teeth failed him. Selfishness stayed by him. In his old days he sold his inn, collected (as we have seen) all he could of his late father-in-law's property, and went to live in the little house in the square of Provins, bought for a trifle from the widow of old Auffray, Pierrette's grandmother.

Rogron and his wife had about two thousand francs a year from twenty- seven lots of land in the neighborhood of Provins, and from the sale of their inn for twenty thousand. Old Auffray's house, though out of repair, was inhabited just as it was by the Rogrons,--old rats like wrack and ruin. Rogron himself took to horticulture and spent his savings in enlarging the garden; he carried it to the river's edge between two walls and built a sort of stone embankment across the end, where aquatic nature, left to herself, displayed the charms of her flora.

In the early years of their marriage the Rogrons had a son and a daughter, both hideous; for such human beings degenerate. Put out to nurse at a low price, these luckless children came home in due time, after the worst of village training,--allowed to cry for hours after their wet-nurse, who worked in the fields, leaving them shut up to scream for her in one of those damp, dark, low rooms which serve as homes for the French peasantry. Treated thus, the features of the children coarsened; their voices grew harsh; they mortified their mother's vanity, and that made her strive to correct their bad habits by a sternness which the severity of their father converted through comparison to kindness. As a general thing, they were left to run loose about the stables and courtyards of the inn, or the streets of the town; sometimes they were whipped; sometimes they were sent, to get rid of them, to their grandfather Auffray, who did not like them.

The injustice the Rogrons declared the old man did to their children, justified them to their own minds in taking the greater part of "the old scoundrel's" property. However, Rogron did send his son to school, and did buy him a man, one of his own cartmen, to save him from the conscription. As soon as his daughter, Sylvie, was thirteen, he sent her to Paris, to make her way as apprentice in a shop. Two years later he despatched his son, Jerome-Denis, to the same career. When his friends the carriers and those who frequented the inn, asked him what he meant to do with his children, Pere Rogron explained his system with a conciseness which, in view of that of most fathers, had the merit of frankness.

"When they are old enough to understand me I shall give 'em a kick and say: 'Go and make your own way in the world!'" he replied, emptying his glass and wiping his lips with the back of his hand. Then he winked at his questioner with a knowing look. "Hey! hey! they are no greater fools than I was," he added. "My father gave me three kicks; I shall only give them one; he put one louis into my hand; I shall put ten in theirs, therefore they'll be better off than I was. That's the way to do. After I'm gone, what's left will be theirs. The notaries can find them and give it to them. What nonsense to bother one's self about children. Mine owe me their life. I've fed them, and I don't ask anything from them,--I call that quits, hey, neighbor? I began as a cartman, but that didn't prevent me marrying the daughter of that old scoundrel Auffray."

Sylvie Rogron was sent (with six hundred francs for her board) as apprentice to certain shopkeepers originally from Provins and now settled in Paris in the rue Saint-Denis. Two years later she was "at par," as they say; she earned her own living; at any rate her parents paid nothing for her. That is what is called being "at par" in the rue Saint-Denis. Sylvie had a salary of four hundred francs. At nineteen years of age she was independent. At twenty, she was the second demoiselle in the Maison Julliard, wholesale silk dealers at the "Chinese Worm" rue Saint-Denis. The history of the sister was that of the brother. Young Jerome-Denis Rogron entered the establishment of one of the largest wholesale mercers in the same street, the Maison Guepin, at the "Three Distaffs." When Sylvie Rogron, aged twenty-one, had risen to be forewoman at a thousand francs a year Jerome-Denis, with even better luck, was head-clerk at eighteen, with a salary of twelve hundred francs.

Brother and sister met on Sundays and fete-days, which they passed in economical amusements; they dined out of Paris, and went to Saint-Cloud, Meudon, Belleville, or Vincennes. Towards the close of the year 1815 they clubbed their savings, amounting to about twenty thousand francs, earned by the sweat of their brows, and bought of Madame Guenee the property and good-will of her celebrated shop, the "Family Sister," one of the largest retail establishments in the quarter.

Sylvie kept the books and did the writing. Jerome-Denis was master and head-clerk both. In 1821, after five years' experience, competition became so fierce that it was all the brother and sister could do to carry on the business and maintain its reputation.

同类推荐
  • 海雪堂峤雅集

    海雪堂峤雅集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 尼羯磨

    尼羯磨

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 梅谱

    梅谱

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 佛说楞伽经禅门悉谈章

    佛说楞伽经禅门悉谈章

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 南岳继起和尚语录

    南岳继起和尚语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 帝少宠妻:老婆大人要亲亲

    帝少宠妻:老婆大人要亲亲

    婚前,穆宸使用了一点小计谋让夏晨曦嫁给他。婚后,夏晨曦夜夜求饶。终于有一天,夏晨曦再也受不了,双手叉腰道:“我不干了!我要离婚!”某个人邪魅一笑,脱衣服道:“看来是我的服务不够周到,我这就来满足你。”……(宠文,不喜吻喷)
  • 创世录之魔神争霸

    创世录之魔神争霸

    棸八方魔兽之魔灵,并十方上古神器,制得那开启通天之门的万灵神匙、万灵神剑,便可遇神杀神,遇魔斩魔!一统六界!六界之大,唯我独尊!六界万物,唯我独享!
  • 无忧王妃:许你一世无忧

    无忧王妃:许你一世无忧

    她是半妖,他是王爷。她从小长在山野,无忧无虑;他从小锦衣玉食,步步为营。她纯净的笑颜触动他心底最柔软的地方。他为她卸下所有防备,放下心中仇怨,只为给她一个美好无忧的未来。她却在弥留之际,颤声对他说:“我,我只是有一些害怕,害怕再也见不到你。”他握紧她的手,怜爱地吻着她的额头,“安心睡一觉,我保证,一切都会好起来的。”他一再忍让,她却一再受伤,她是最后的底线,无人可及。动她,就要准备好承受惹怒他的后果,这京城终将掀起一阵腥风血雨……
  • 唯情钟硕不负如来不负卿

    唯情钟硕不负如来不负卿

    唯情钟硕你说我们如何在一起你会陪在我身边吗我害怕你在哪时光让我丢了你
  • 毒舌女碰上暖男

    毒舌女碰上暖男

    亲眼见到自己的外婆死在自己的面前,上官雪发誓要让自己强大,能够保护自己想保护的人!十年的光阴改变了她!回到熟悉的城市遇到了三枚标准大帅哥,她们之间会擦出什么样的火花呢?
  • 玩游戏测试智力(青少年挖掘大脑智商潜能训练集)

    玩游戏测试智力(青少年挖掘大脑智商潜能训练集)

    潜能是人类原本存在但尚未被开发与利用的能力,是潜在的能量。根据能量守恒定律,能量既不会消灭,也不会创生,它只会从一种形式转化为其他形式,或者从一个物体转移到另一个物体,而转化和转移过程中,能的总量保持不变。
  • 我的中学时代

    我的中学时代

    中学时代是大多数青少年的必经之路。凡是经过这段路程的人,都感到这是人生历程中最珍贵而美好的一段时光,因为其间有许多人和事值得回忆和追念,但那又是自己尚未感觉到的青春萌动期,也会干些不尽如人意的事情。中学时代,特别是几十年前的中学时代,由于每个人所处时代和环境的不同而不断分流,寻求各自不同的走向。有的循序渐进平稳地走完自己的学程;有的经历社会潮流的冲刷,较早地觉醒,认识到个人的社会职责,不满现状而投身革命,分担家国的命运;有的家境艰难,辍学自谋生计,以承担和减轻家庭的负担;也有一些家道富足,席丰履厚的膏粱子弟,终日浑浑噩噩地混日子……
  • 苍穹大世界

    苍穹大世界

    一个天才少年的修真之路,从天才到废物~荒废了几年看他还能赶上到超越吗?
  • 午夜焚尸人

    午夜焚尸人

    多年前,一直在尸山修习法术的杨云跟着师父来到一个叫邪村的地方,看守几百年前祖师爷留下的镇妖鼎。在桥月之夜来临的时候不能让里面的妖灵逃出来,可是尽管他们十分的小心,不幸还是发生了,桥月之夜过后,村里竟然有人中了尸毒,而且还有法力高强的妖灵出没,为了降妖他师父战死了,临终时告诉他一个秘密,悲痛的他失去了理智,把镇妖鼎打翻了。等他清醒之后才发现自己犯了大错,覆水难收,自己犯的错再难也的解决,他决心要为师父报仇,因此他踏上了降妖的征途,这时候他才知道道路很艰难,而且他也发现自己正陷入一个陷阱中。子午之时焚化尸魔抉择阴阳!
  • 泪之光,离夏之夜

    泪之光,离夏之夜

    也许上天创造了人,不是让你欣赏它的美好,而是让你知道它的残忍!